Romanos 11
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NVI
1 Onaim au he utaan on nai: of oniꞌ hi mitenab am mak, “Natuin atoin Israelas sin ka nromin fa he natniin Uisneno, etun In ntorak ma npenan anrair sin.” On naan, aa oo? Kaah fa, tua! Fin au uꞌuu ꞌbi sin imsaꞌ! Au reꞌ ia, uꞌko uuf naiꞌ Benjamin. Naiꞌ Benjamin in aamf ee, es reꞌ naiꞌ Yakop. In naiꞌf ee, es reꞌ naiꞌ Isak. Naiꞌ Isak in aamf ee, es reꞌ naiꞌ Abraham, reꞌ njair aam uuf neu pah Israꞌel sin ok-okeꞌ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Uisneno ka ntorak niit fa Iin na. Sin reꞌ naan, reꞌ In nahiin nain sin naꞌko un-unuꞌ. Hi mimnau saaꞌ reꞌ matuꞌi nain anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ anmatoom nok kaꞌo Elia feꞌ? In natoon in neek saket neu Uisneno anmatoom nok atoin Israelas sin, onaim in ntoit he Uisneno nhukun sin,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 am nak,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Mes Uisneno nataah am nak, “Ho uabm aan, ansaan! Fin Au ngguin reꞌ naꞌruir ein ma naꞌbesan Kau, sin arsin tuaf nifu hiut feꞌ. Sin naarn ein ma ntaahn ein, ma ka naꞌbesan fa neun Baꞌal!”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 — ausente —
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 — ausente —
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 In amsoupn ii, on nai: too mfaun naꞌko atoin Yahudis sin namin he Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu sin, he sin bisa nareok ok nok Ne msaꞌ. Mes sin ka napein nitan fa, natuin sin neek ein maun ein, ma ka nromin fa he natniin Ee. Mes anmuiꞌ bian reꞌ napein je. Sin reꞌ naan, es reꞌ Uisneno npiir naan sin.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ matuꞌi anmatoom nok aꞌnaak fauts ein feꞌe na mnak,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Usif naiꞌ Daut antui nmatoom nok uuf Yahudis anbi Uisneno In Suur Akninuꞌ msaꞌ am nak,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Maut he sin maatk ein ankupun am nameisꞌokan,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Au he utaan ꞌak on nai: nansaaꞌ am es atoin Yahudis sin nastunan? Sin ntaikobi nrarin, aa oo? Kaah fa, tua! Mes natuin sin ka nromin fa he nneen ma natniin Uisneno, ma ka nromin fa he npirsain neun Kristus, naan anfei ranan neu atoin ka Yahudis fa he Uisneno nsoi nafetin naan sin naꞌkon sin sanat ma penu sin. Nok ranan naan, Uisneno nroim he atoin Israelas sin natiun Goe, rarit antebin nfanin he natuin Ee ntein.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Mahiniꞌ nok akninuꞌ nrair nak, atoin Yahudis sin ntanhai saaꞌ reꞌ batuur. Etun atoniꞌ bian naꞌko pah-pinan ia nfuun am nateef nnaben naan Uisneno In nekan arekot. Onaim atoin Yahudis sin, anrukin nmaten. Mes naan anmoeꞌ atoin ka Yahudis sin fa napein upan ma paꞌe koꞌu. Aꞌroo-ꞌroo te, karu atoin Yahudis sin ok-okeꞌ nareko nfanin nok Uisneno, reꞌ naan reko nneisi ntein!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Au he utoon ꞌeu ki reꞌ ka atoin Yahudis fa, on nai: Uisneno nreek haefan kau he ꞌnao utoon ꞌeu ki nmatoom nok In Rais Reko. Etun au ꞌhaek maꞌtaniꞌ he unaob meup reok reꞌuf ia.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Fin karu au unaob mepu ia nok rek-reko, kais-kaisaꞌ au ꞌmoeꞌ au atoin Yahudis sin natiun atoniꞌ ka Yahudis sin fa, tar antea bian sin napenin fetin naꞌkon sin sanat ma penu sin.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Oras Uisneno ntorak napoitan In atoin Yahudis sin, reꞌ naan anfei ranan he atoniꞌ bian sin napenin mainuan he sin bisa ntaam anjarin Uisneno Iin na. Mes of karu sin nmarameꞌ nok Uisneno, naan reok reꞌuf. Fin reꞌ naan on reꞌ sin nmoni nfanin naꞌkon sin aꞌmaetk ein!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tait iꞌtopeꞌ taꞌko tuaf reꞌ nmoeꞌ utunuꞌ. Karu in nait uut aꞌkreꞌo he nnonaꞌ ma nfee je neu Uisneno, of utunuꞌ naan ok-okeꞌ njair Iin ja reꞌ kninuꞌ. Ma karu tuaf annonaꞌ ma nfee hau ꞌbaꞌaf es njair hau fua toon neu Uisneno, of hau naan aꞌteme-ꞌteme njair Iin ja kuun reꞌ kninuꞌ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Au he utaib atoin Yahudis nok hau roet saitun es, anbi poꞌon. Uisneno nketu nporin anrair in taef bian. Mes hi reꞌ ka atoin Yahudis fa, on reꞌ hau saitun fui. Rarit Uisneno nkeut naan hi taem bian ma npaap ee neu hau reꞌ et pooꞌn ee nanan. Nok ranan naan, taef naꞌko hau fui naan, antoup in aꞌmonit naꞌko hau reꞌ et pooꞌn ee nanan. Naan on reꞌ hi reꞌ ka atoin Yahudis sin fa, mtoup maan amsaꞌ Uisneno In nekan arekot, reꞌ In he nfee je neu In atoin Yahudis sin.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Mes ampaant om, joo! Kais maiks om mak, hi reꞌ miꞌko hau fui naan, reko nneis naꞌko taef ein reꞌ Uisneno nketu nporin sin! Karu ho mroim he maikas ho tuam aan, ho kais amnikan, fin ho suma taef meesꞌ aah! Ka ho fa es reꞌ ammoeꞌ he hau naan maꞌtaniꞌ. Fin hau ꞌbaaꞌf ii es reꞌ nmoeꞌ he hau naan, maꞌtaniꞌ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Of oniꞌ ho he mak, “Uisneno nketu nporin taef meseꞌ naan naꞌko hau reꞌ nmoin et pooꞌn ee nanan, he In bisa npaap nafaniꞌ kau ꞌbi naa, he ꞌsenuꞌ taef amnaaꞌ.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Naan batuur. Mes kais amnikaꞌ mmak, Uisneno nketu nporin taef ein naan, natuin sin ka npirsain fa neun Kristus. Ma ho msenuꞌ ma msekaꞌ sin, natuin ho mpirsai Je. Onaim kais maiks om! Reko nneis, ho mpaant om ma kais ammoeꞌ tafiꞌ-tafiꞌ!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Fin atoin Yahudis sin, on reꞌ taef asli reꞌ natoor ma nmoin nahun-huun. Mes Uisneno ka neu fa he nkonan sin antaahn ein aꞌroo nbi naan. Onaim karu ho ka mpirsai Je fa piut, kais mufnekan ma mharap mak In nroim he nkonan ko mtahan piut ambi naan!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Onaim hi ro he mitenab mirek-rekoꞌ feꞌ. Uisneno nmuiꞌ neek reko. Mes In bisa nfee hukun maꞌfenaꞌ msaꞌ. In of anfee hukun neu tuaf reꞌ nmoufu nrair, reꞌ ka nareko nfain fa nok Ne. Mes neu ki reꞌ ka atoin Yahudis ki fa, Uisneno naruruꞌ ma nakriraꞌ In nekan arekot neu ki, asar hi mmafuut piut ambi Ne, ma mkoon Ee he In nmoeꞌ reko neu ki. Mes karu hi ka mkoon Ee fa on naan, In nketun nporin ki naꞌko In roet saitun naan amsaꞌ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 On naan amsaꞌ, atoin Yahudis sin. Karu sin nmeiꞌ jok naꞌkon sin saant ein he nmurai npirsain neun Kristus, Uisneno of anpaap nafaniꞌ sin neun sin hau roet asli naan. Fin In nmuiꞌ kuasa he nmoeꞌ on naan!
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Fin hi reꞌ ka atoin Yahudis ki fa, on reꞌ taef naꞌko hau saitun fui reꞌ unuꞌ te ka nmoin fa nbi pooꞌn ee nanan. Mes Uisneno npiir naan ki he npaap ki nbi hau roet saitun arekot, reꞌ In nseen ee nbi In poꞌon, maski hau fui naan anmees kuun aꞌtetaꞌ ma roet abit poꞌon naan anmees kuun aꞌtetaꞌ. Fin karu ka atoin Yahudis sin fa bisa njarin on naan, saaꞌ antein atoin Yahudis sin. Naan bisa nneisi ntein, karu Uisneno npaap nafaniꞌ sin nbin sin roet ee uun.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Aok-bian abitan Roma arki! Hi ro he mihiin rasi reꞌ unuꞌ te, maꞌnifaꞌ. Fin karu hi mihiin je, hi kais maiks om mak, hi ahinit. Fin on nai: oras ia, atoin Yahudis sin neek ein on fatu, ma ka nromin fa he npirsain neun Kristus. Mes sin of ka on fa naan piut-piut. Fin karu tuaf reꞌ ka atoin Yahudis sin fa ok-okeꞌ reꞌ Uisneno npiir sin npirsain nrarin neun Kristus goen, atoin Yahudis of anpirsain neu Ne msaꞌ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Onaim karu oras naan neem anrair, Uisneno of ansoi nafetin atoin Yahudis sin ok-okeꞌ naꞌko sin sanat ma penu in kuasan. Naan on reꞌ matuꞌi et Suur Akninuꞌ mnak,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Au ꞌroim he ꞌnoes ma ꞌsaok ꞌain sin sanat ma penu sin.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ansuun oras atoin Yahudis sin nnenan Kristus In Rais Reko, sin nmoeꞌ sin tuak ein on reꞌ musu reꞌ nraabn Ee. Nok ranan naan sin nfeen mainuan neu ki, reꞌ ka atoin Yahudis fa! Maski on naan amsaꞌ, mes Uisneno nneek sin feꞌ, natuin In nneek sin beꞌi-naꞌi sin, ma npiir naan sin njarin Iin na.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Fin karu Uisneno nfee ma nnonaꞌ baer es, In ka nait nafainꞌ ee fa. Ma karu In nhaman naan tuaf am nak, “Iim, mituin Kau nai! Iim amtaam amjair Au ngguin nai!” In ka nriꞌu nporin sin fa ntein.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nahunu te, hi reꞌ ka atoin Yahudis fa, ka mroim fa he mneen ma mitniin Uisneno. Mes oras ia, hi es reꞌ amtoup Uisneno In rais kasian, natuin atoin Yahudis sin reꞌ ka nromin fa he nneen ma natniin Ee.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Onaim sin reꞌ naan, es reꞌ oras ia ka nmoeꞌ natuin fa Uisneno In romin. Es naan ate, Uisneno he naruruꞌ ma nakriraꞌ In rais kasian ee neu ki. Ma In of ankasian anteniꞌ sin imsaꞌ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Oras ia, Uisneno nkius atoin Yahudis natai nok atoin ka Yahudis fa. Fin sin ok-okeꞌ ka nmoeꞌ natuin fa In romin, on reꞌ anꞌoꞌof naan sin ma ka nitan fa raan aꞌpoꞌi. In nkonan sin on naan, he In bisa naruruꞌ ma nakriraꞌ In rais kasian neu hit mansian ok-okeꞌ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Uisneno nmanoe ma mahiin ii kah een!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ka tiit fa tuaf es, reꞌ nahiin ma nakeo hit Usiꞌ In tenab.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ka tiit fa tuaf es, reꞌ bisa nfee ma nnonaꞌ baer es ruum-ruum aah neu Uisneno,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Fin areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii naꞌuu ma naꞌbaaꞌ nbi Uisneno!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.