Lucas 5

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neot es, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ tuaf amfaun anbi nefo Galilea in ninin. Too mfaun ein neman ma nromin he natniin Uisneno In Kabin ma Prenat. Sin namfa-faun tar antea sin nmasiitr ein ma nmabeꞌun. Onaim sin he noi nsaen Naiꞌ Yesus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Anpaumaak bare naan, anmuiꞌ naan akiif kai ikaꞌ nakninuꞌ sin pukat nbin metoꞌ. Onaim Naiꞌ Yesus niit kofaꞌ nua ruum ein anhaken nbin naan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Es naꞌko koof nuaꞌ ein naan, naiꞌ Simon iin ja. Rarit Naiꞌ Yesus ansae neu naiꞌ Simon in kofaꞌ, ma naꞌuab neu naiꞌ Simon he ntorak kofaꞌ naan neu oe je kreꞌo. Onaim In ntoko ma nmurai nanoniꞌ neu too mfaun ein naan.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nanoniꞌ nrari te, In naꞌuab neu naiꞌ Simon am nak, “Simon! Meik ho kofaꞌ ia meu neof goe tnaan ee kreꞌo, he ho musanut ho pukat ia meu naan. Hi of mipein ikaꞌ mfa-faun.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Mes naiꞌ Simon nataah am nak, “Usiꞌ msaꞌ, Ho es-es! Hai mmeup fai jes aꞌteme-ꞌteme, mes ikaꞌ fuaꞌ meseꞌ msaꞌ hai ka mipenif! Mes neu Aam, Ho es muꞌuab on naan, maut he au ꞌsobaꞌ ꞌiit!”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Onaim sin nasanut pukat naan. Rarit sin he nheer nafainꞌ ee, mes pukat naan nahenu nrair nok ikaꞌ tuunb es, tar antea pukat naan anmurai natkai.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Onaim naiꞌ Simon ankoaꞌ in partein ngguin naꞌkon kofaꞌ bian he neman ntuurn ee. Rarit sin nnaun ikaꞌ ma nkuab ein neu kofaꞌ nua tar antea nahenun, onaim ara kreꞌo te anreman.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Rarit sin nheer sin koofꞌ ein ntean metoꞌ. Onaim sin nnaon nasaitan areꞌ saaꞌ-saaꞌ, ma natuin Naiꞌ Yesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anbi kuan es, Naiꞌ Yesus nateef nok tuaf es, reꞌ in aon ee no mes-meseꞌ nameen nui-atrokiꞌ. Oras in niit Naiꞌ Yesus, in nnao nriꞌtuu ma naꞌruriꞌ ntea afu nbi Naiꞌ Yesus In matan. Onaim in nak, “Aam! Amturun maan kau feꞌ, tua! Au uhiin ꞌak, Ho bisa muneuk main au menas reꞌ ia, he reko te, biak ein kais anmaiꞌnisin kau. Asar Ho mroim, tua.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Rarit Naiꞌ Yesus ansoron In aꞌniman ma nreoꞌ goe. Onaim In naꞌuab am nak, “Au ꞌroim! Mureok nai!” Naꞌuab anrair on naan ate, menas naan namneuk nain.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Onaim Naiꞌ Yesus namnaub ee mnak, “Mumnau murek-rekoꞌ! Ho mureok goen, mes kais mutoon meu sekau-sekau! Ho ro he mutuin kaꞌo Musa in aprenat unuꞌ naan. Onaim ho mnao meu aꞌnaak rais pirsait, he in nparikas ho aom aan, he in nahiin nak, ho menas naan namneuk batuur-batuur, aiꞌ kaah. Rarit ho mseun bain meik fuaꞌ-turuꞌ, he too mfaun ein nahinin batuur nak, ho mureok goen.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Maski Naiꞌ Yesus antaar ee on naan amsaꞌ, retaꞌ anmatoom nok In kuasan naan, nasiin on ma nabeon on naꞌko tuaf neu tuaf anbi mee-mee. Onaim too mfaun ein sin amneemk ein nasain on noe. Sin nmarinan he nneen In noinꞌ ein. Rarit In narekoꞌ tuaf amfaun naꞌkon sin menas humaꞌ-humaꞌ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mes Naiꞌ Yesus natiꞌ te nroim he napaisb On naꞌko too mfaun ein, he nnao nꞌonen anbi baer ruman maꞌkoroꞌ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Neot es, Naiꞌ Yesus nanoniꞌ tuaf anbi uim jes. Oras naan anmuiꞌ tuaf naꞌko pukan partei pirsait Farisi ma tunggur agama tuaf fauk neman ma nokan nnenan neu Ne. Sin neman naꞌkon kuan-kuan anbin propinsi Galilea, propinsi Yudea, ma naꞌkon kota Yerusalem. Uisneno nfee kuasat neu Naiꞌ Yesus he narekoꞌ ameent ein.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 — ausente —
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ankius on naan ate, Naiꞌ Yesus nahiin neu sin npirsain nak, In bisa narekoꞌ sin partei amenat naan. Onaim In naꞌuab neu ameen buaꞌ naan am nak, “Baꞌe! Au ꞌnose ꞌrair ho saant ein naan.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Anneen Naiꞌ Yesus naꞌuab on naan ate, atoin Farisis ma tunggur agaam ein nmurai nmaktaan ein am nak, “Heeꞌ! Suma Uisneno Kuun es reꞌ anmuiꞌ hak he nnoes nain sanat mansian. On nai te, in reꞌ ia, sekau, tar antea nmoeꞌ jon on reꞌ Uisneno! Rasi ia, manꞌakan maꞌtaniꞌ!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Mes Naiꞌ Yesus nahini ntea sin nekak nanan. Rarit In naꞌuab neu sin am nak, “Nansaaꞌ am es hi mitenab mak Au reꞌ ia uꞌuab rais manꞌakan?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nok askeken ate, amenat naan anfeen anhaek anbi too mfaun ein sin maatk ein. Rarit in nasaah naan kuun in aꞌbokiꞌ. Onaim in anpoi nnao nfain, ma nboꞌis Uisneno.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nitan on naan ate, sin ar-arsin ansanmakan. Rarit sin nanaib Uisneno In kaan ee naꞌrat-raat am nak, “Uisneno mapinaꞌ-makrahaꞌ, joo! Neno ia hit tiit kuuk rais sanmakat es, teik hit maatk aa kuuk!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ka ꞌroo fa te, Naiꞌ Yesus anpoi naꞌko umi naan, ma In nateef nok tua ahoik beo goes, antoko nbi baer beos beo. Tuaf naan, kaan ee naiꞌ Lewi. Rarit Naiꞌ Yesus nak ee mnak, “Uum he mutuin Kau!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Anneen on naan ate, naiꞌ Lewi anfeen nain oras naan, ma nnao nasaitan areꞌ saaꞌ-saaꞌ anbin bare naan ok-okeꞌ, ma natuin Naiꞌ Yesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Rarit naiꞌ Lewi nmoeꞌ fesat koꞌu ma naskau Naiꞌ Yesus neem nok anbi in umi. In naskau in partei ahoik beo ngguin ma tamu bian amsaꞌ, he sin nokan anbin fesat naan.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Mes anmuiꞌ tuaf fak-fauk naꞌko partei pirsait Farisi, ma tunggur agaam ein, naꞌmuaꞌ ein anbin Naiꞌ Yesus In atoup noinꞌ ein am nak, “Nansaaꞌ am es hi mtoko mmiah mibua mok atoin ka mapaek ein fa, on reꞌ ahoik beo ma atoin reuꞌf ein? Atoin reok gui kais amseor gom mok tuaf on reꞌ sin!”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Mes Naiꞌ Yesus natonan sin am nak, “Ameent ein ro nperluun apairoir menas. Mes ao-miin ein ka nperluu goe fa.
31 Jesus respondeu:
32 Au ꞌuum he ꞌurus tuaf-tuaf reꞌ ka mapaek ein fa. Mes Au ka ꞌuum fa, he ꞌurus tuaf-tuaf reꞌ annaben in tuan ee te, reko!”
32 Eu não vim para
33 Rarit tuaf-tuaf naꞌko partei pirsait Farisi ma tunggur agaam ein naꞌmuaꞌ ein neun Naiꞌ Yesus am nak, “On nai, Aam! Naiꞌ Yohanis Asranit in atoup noinꞌ ein biasa nanaah ok ma nꞌoen ein. Atoin Farisis sin atoup noinꞌ ein on naan amsaꞌ. Mes nansaaꞌ am es ho atoup noinꞌ ein naah-niun piut-piut on naan? Sin ka nanaah nahiin jok fa. Neu saaꞌ?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Mes Naiꞌ Yesus nataah sin neik uab manporin am nak, “Hi mihini mrair, karu anmuiꞌ fesat kabin, taumn ee ka nanaah ok fa, mes sin nbukaen tar namsenan. Karu baroit atoin ee nbi naan feꞌ, sin ro he nbukaen buꞌ-buaꞌ tar namsenan.
34 Jesus respondeu:
35 Mes of neot es, karu tuaf bian nheek neik baroit atoin aan feꞌ, naꞌ in partein ngguin ansusan. Oras naan sin nanaah ok.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Rarit Naiꞌ Yesus anfee uab manporin es antein, nak, “Ka tiit fa tuaf reꞌ nait tai feꞌu ma npaap ee neu baru kroe atpisuꞌ. Fin karu tsaef baru naan ate, tai feꞌu reꞌ feꞌ anpaap ee naan, of annuun gon, ma baru kroe atpisuꞌ naan of natpisuꞌ nkoon.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 — ausente —
37 Ninguém põe vinho novo em
38 — ausente —
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Atoniꞌ reꞌ niun niit tua min-kase mnaaꞌ, ka nroim fa he niun tua min-kaes feꞌu, natuin in nahini mnak, ‘Tua min-kase mnaaꞌ naan, es reꞌ aminat anneis-neisi!’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.