Gálatas 4
Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs VC
1 Au ꞌfee ꞌtein ꞌtopeꞌ es. Anmuiꞌ naan riꞌaan es anmuiꞌ hak he ntoup pusaak naꞌko in amaf karu in aamf ee anmaet. Mes karu in toon anmoin naan ii ka nanokab fa feꞌ, in ka bisa ntoup fa pusaak naan faꞌ feꞌ, maski areꞌ saaꞌ-saaꞌ ii of anjair iin na. Fin karu toon in anmoin naan ii ka nanokab fa feꞌ, in on reꞌ ate reꞌ ka nmuiꞌ fa hak he ntoup in uisn ee in aꞌmuꞌin.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nok ranan naan, ro he nmuiꞌ tuaf reꞌ anꞌurus riꞌanaꞌ naan ma in pusaak ein. Riꞌanaꞌ naan ro he natuin tuaf aꞌurus naan in romin, tar antea oras in aamf ee nafeek rasi naan, naꞌ in bole ntoup nain in pusaak ein naan.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Hit on reꞌ naan amsaꞌ. Oras Yesus Kristus ka nkoen On neem fa feꞌ, hit on reꞌ riꞌanaꞌ naan feꞌ. Hit atmafutuꞌ mates tok pah-pinan ia in romin feꞌ, on reꞌ ate tuaf es.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Natuin hi mjari mrair Uisneno In aanh ein, es naan ate, In nsonuꞌ In Anah In Asmaan ee, he ntaam neu hi nekam nanan. Nok ranan naan, hi bisa mmuiꞌ hak he mteek Uisneno naan mak, “Aam Honiꞌ”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Onaim oras ia, hi ka ate fa goen reꞌ ka mmuiꞌ fa hak he mtoup pusaak ein. Mes hi mjari mrair Uisneno In anah reꞌ anmuꞌin hak he ntoup pusaak ein ok-okeꞌ reꞌ In nbaꞌan anrair sin naan.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Unuꞌ feꞌ, oras hi ka mihiin Uisneno fa feꞌ, hi mmoeꞌ hi tuam ein on reꞌ ate, he mfua meu areꞌ kanan fuat ein reꞌ ka batuur fa.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mes oras ia, hi mihini mrair Uisneno. Reko nneis karu au ꞌak, Uisneno es reꞌ nahiin ki. Onaim on mee mꞌes hi he mtebi mfain he mfua mtein baerꞌ ein reꞌ ka nfee fa upan saaꞌ-saaꞌ, ma ka nmuiꞌ fa kuasa saaꞌ-saaꞌ? Hi he mmafuut mok baerꞌ ein naan, he sin naꞌaet ki ntein?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Au ꞌneen aꞌrair ꞌak, hi minaob atoran mituin neno, funan, oras-oras, ma toon, he msobaꞌ mharineb Uisneno In nekan.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Rasi naan anjair tenab neu kau. Kais-kaisaꞌ au ꞌhae ruum aah he unoniꞌ ki aꞌroo-ꞌroo reꞌ ia.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Aok-bian manekat arki! Au ꞌtoit he hi mifetin hi tuam ein naꞌkon rasin reꞌ naan, on reꞌ au. Au ufetin au ꞌmonik ia naꞌko areꞌ kanan atoran rais pirsait, nahuum on reꞌ hi reꞌ ka atoin Yahudis fa. Unuꞌ feꞌ, oras hit tabu-bua, au ka upein ꞌiit fa susat uꞌko ki.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Hi arki mihini mmak, neon goes ii, oras au ꞌuum he utoon ki Rais Reko ꞌeu ki, au aok ii ka naꞌbeꞌif.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Maski on naan amsaꞌ, hi ka mtorak kau fa, natuin hi mtoup kau on reꞌ au reꞌ ia Uisneno In ameput naꞌko sonaf neno tunan. Anneis-neis hi mtoup kau on reꞌ au reꞌ ia es reꞌ Yesus Kristus neikn On.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Oras naan, hit arkit atmariin atmaet. Mes nansaaꞌ am es oras ia ka on fa naan antein? Te kaah, oras naan hi mneek miis kau, tar antea hi he mroꞌi mporin hi matam fuam ein naan, he mfee kau.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mes oras ia, hi mak aiꞌ au reꞌ ia hi musu, natuin au uꞌuab rasi reꞌ batuur ꞌeu ki, oo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aputa-kriut ein ka nromin fa he au ꞌmapartein ꞌok ki, onaim sin nfuriꞌ ki piut-piut, he mituin atoran rais pirsait atoin Yahudis sin ok-okeꞌ. Sin nroim he hi mtaisiub he mitun-tuin ahaa sin roimk ein.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mes karu hi mmakoe he mmoeꞌ ꞌmoeꞌ reko, naan reko msaꞌ. Maski au ꞌok ki, aiꞌ kaah fa, mes ammoeꞌ meu ꞌmoeꞌ reko.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Anah amanekat arki! Oras ia au ꞌmeup mataniꞌ ꞌtein ꞌeu ki, tar au on reꞌ bifee maꞌapuꞌ reꞌ he noi nahoin een. Au ka usnasab fa mepu, tar antea hi neekm ein on reꞌ Kristus In nekan.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mes oras ia, au ka uhiin fa he ꞌmoeꞌ on mee ꞌtein. Au umnau ki he ꞌeit uꞌuab langsung ꞌok ki, he au kais uꞌuab ꞌeik haan maꞌtaniꞌ on reꞌ ia.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Karu hi mroim he mmoin mituin atoin Yahudis sin atoran rais pirsait ate, reko nneis hi mihiin batuur-batuur atoran naan in sairt ii feꞌ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tait iꞌtopeꞌ taꞌko Suur Akninuꞌ Uisneno reꞌ naretaꞌ anmatoom nok sin kaꞌo Abraham in aan mone tuaf nua. In nahonis riꞌaan es naꞌko in ate, ma es antein naꞌko in fee reꞌ in nsao.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ate naan nahoniꞌ naan riꞌanaꞌ naan, natuin mansian ii in romin. Mes in fee je, nahoniꞌ natuin Uisneno nahakeꞌ nrair rais manbaꞌan naan neu naiꞌ Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bifee nuaꞌ ein naan, anjarin aꞌtopeꞌ he nakriraꞌ ma naruruꞌ rais manbaꞌan nua reꞌ Uisneno nahaek ee neu mansian. Rais manbaꞌan es, In nahaek ee nok kaꞌo Musa anbi ꞌtoꞌef Sinai, oras In nasanut atoran rais pirsait neu atoin Yahudis sin. Tuaf-tuaf reꞌ anmafuut nok atoran rais pirsait naan, sin reꞌ naan amsaꞌ, ate on reꞌ bi Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aꞌtoꞌef Sinai naan et pah Arap, on reꞌ bi Hagar. Abitan Yerusalem sin ok-okeꞌ oras ia, reꞌ anmafuut nok atoran rais pirsait Yahudi feꞌ, sin reꞌ naan amsaꞌ, ate on reꞌ bi Hagar.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mes rais manbaꞌan es antein, nakriraꞌ ma naruruꞌ kota Yerusalem es antein et sonaf neno tunan. Uisneno In aanh ein reꞌ natuan etan bare naan, sin ka ate fa. Sin reꞌ naan tuaf-tuaf reꞌ napenin nrarin fetin naꞌko atoran rais pirsait ein. Onaim sin on reꞌ hai ain Saraꞌ, naiꞌ Abraham in fenai.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Matuꞌi et Suur Akninuꞌ Uisneno nak:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Onaim aok-bian arki! Unuꞌ te, Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan he nfeen naiꞌ Abraham riꞌanaꞌ. Mes aꞌroo te, naꞌ Uisneno nanokab In rais manbaꞌan naan, ma ain Saraꞌ nahonis naiꞌ Isak neu naiꞌ Abraham. Hit on reꞌ naiꞌ Isak amsaꞌ, natuin Uisneno nahakeꞌ rais manbaꞌan he nfeen naiꞌ Abraham sufaf bian.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Oras riꞌaan reꞌ naꞌko bifee ate reꞌ nahoins ee natuin mansian ii in romin, naꞌnae neem ate, in nhaꞌmuiꞌ naiꞌ Isak reꞌ nahoins ee natuin Uisneno In Asmaan ee In romin. Naan humaꞌ meseꞌ amsaꞌ on reꞌ saaꞌ reꞌ anjair oras ia.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Suur Akninuꞌ Uisneno matuꞌi nak, “Amriuꞌ ate naan nok nain in anah. Fin ate naan in anah ka nmuiꞌ fa hak he ntoup pusaak. Suma ho fee jan in anah es reꞌ anmuiꞌ hak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Onaim on nai, aok-bian arki! Hit reꞌ ia ka on fa anah naꞌko ate, natuin hit ka tmafutu ttein fa tok atoin Yahudis sin atoran rais pirsait. Fin hit reꞌ ia, nahuum on reꞌ naiꞌ Abraham in anah naꞌko in fee saah, natuin hit tpirsai Yesus Kristus.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.