Atos 11

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naiꞌ Petrus ka nfain fa feꞌ, mes Usif Yesus In haef ein ma apirsait bian abitan Yerusalem, annenan anrair nak, tuaf reꞌ ka atoin Yahudis fa sin antoupu nrair Usif Yesus In Rais Reko.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Onaim oras naiꞌ Petrus anfani ntea Yerusalem on naan ate, anmuiꞌ apirsait naꞌko partei Yahudi tuaf fak-fauk, nasaan ee mnak,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Hoe! Ho mmoeꞌ on mee es reꞌ naan? Ho muhiin hit haart ii oo, aiꞌ kaah? Ho ro mubrain he mtaam meu tuaf reꞌ ka atoin Yahudis fa sin umi? Ho mbukae mok sin! Kais on reꞌ naan, natuin sin ka naꞌheir ein fa on reꞌ hit harat! Ka nabeiꞌ fa he hit tseor gok tok sin!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Rarit naiꞌ Petrus npeon sin areꞌ rasi reꞌ anjarin nrarin naan am nak,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Neon goes, oras au ꞌbi kota Yope, au ꞌonen. Anbi naan, Uisneno nakriraꞌ neu kau nbi mnitas. Nak, on reꞌ au ꞌiit neon goe natfeꞌi, ma isparei kouꞌ goes anboor, ma nakfiirt ee nbi in suusk ein haa sin. Isparei naan ansaun neem neu kau.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Oras au ꞌkisu ꞌtaam ꞌeu isparei naan ate, au ꞌiit muꞌit humaꞌ-humaꞌ, esan reꞌ: muiꞌ hae haaꞌ, anonok, nok koro humaꞌ-humaꞌ. Sin arsin reꞌ naan, muiꞌt ein reꞌ hit tanunin sin.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Rarit au ꞌneen hanaf es anreun kau mnak, ‘Peꞌu! Amfeen nai! Amroor muiꞌt ein ia, mubarab sin ma mbukae nai!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Mes au utaah am ꞌak, ‘Ka bisa fa, tua! Kais on reꞌ naan, tua! Fin au ka ꞌeuk ꞌiit fa sisi humaꞌ-humaꞌ on reꞌ naan. Hai atoin Yahudis minunin areꞌ muiꞌt ein reꞌ naan!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Mes hanaf naan nataah am nak, ‘Karu Uisneno nak baer es kninuꞌ te, ho kais mak bareꞌ naan ꞌoemetan!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Au ꞌkius ꞌiit isparei naan anboor no teun, ma in naꞌait on anfain neu neon goe tnanan.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nateef oras naan, atoniꞌ teun neem antean umi naan. Sin neman naꞌkon Kaisarea he naim kau.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Rarit Uisneno In Asmaan Akninuꞌ natoon kau mnak, ‘Ho msaun he mnao mok atoin ein naan nai. Kaisaꞌ ho neekm aan maꞌfenaꞌ! Maski sin atoniꞌ ꞌtetaꞌ, mes kaisaꞌ ho mmaiꞌnisin sin, ma maan sin on reꞌ atoin ꞌoemetan.’ Rarit hit aok-bian sin tuaf nee reꞌ ia, nokan amsaꞌ anbin Kaisarea. Anbi naan, hai mtaam meu aꞌnaak soraurs es naꞌko pah Roma in umi.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 In naꞌuab am nak, neno fauk akonot, in niit Uisneno In ameput sonaf neno tunan, anhake nbi in umi, ma naꞌuab am nak, ‘Amreek tuaf he nnaon neu Yope he naskau neik naan atoin es, kaan ee naiꞌ Simon Petrus.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Atoniꞌ naan of natoon ko mok ho uim ji in nanan, Uisneno In ranan he nsoi nafetin ki, ma annoes nain hi saant ein.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Es naan ate, au ꞌmurai utoon ꞌeu sin Uisneno In Raan Aꞌhonis. Nok askeken ate, Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee neem antaam neu sin ok-okeꞌ, on reꞌ neon goes ii hit ttoupu trair Je.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Oras au ꞌiit sin antoup In Asmaan Akninuꞌ on naan ate, au umnau Usif Yesus In uaban uhunut reꞌ nak, ‘Naiꞌ Yohanis nasrain ki neik oe nmees, mes Uisneno of anmoꞌe nneis naꞌko naan neu ki, es reꞌ In of anfee ki In Asmaan Akninuꞌ.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Uisneno neikn On es reꞌ anfee In Asmaan Akninuꞌ neu atoniꞌ ꞌteet ein, namnees on reꞌ In nfee Je neu kit. Onaim hi mroim he au ꞌraban Uisneno oo, aiꞌ on mee? Onaim au he uꞌuab ꞌak saaꞌ aꞌtein?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Anneen naiꞌ Petrus natoon nanoon on naan ate, sin ka nasaan anteinꞌ ee fa. Rarit sin npures ma nboꞌis Uisneno nak, “Aijoo! Maineun besi! Uisneno nfei ranan he atoin sonaꞌ amsaꞌ bisa nasaitan sin ꞌmonit asanat, he In nnoes nain sin saant ein, ma sin nmonin piut nok Ne.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Neon goes ii, oras sin naꞌmate nrair naiꞌ Stefanus, sin nmurai nhaꞌmuiꞌ ma nasusab apirsait ein neu Usif Yesus. Es naan ate, sin naen anbaits ok neun bare-bare. Bian naenan neun propinsi Finisia. Bian naenan neun puru Siprus, ma bian anteniꞌ naen naꞌroon tar antean kota Antiokia et propinsi Siria. Amnaent ein naan natoon Usif Yesus In Rais Reko anbin mee-mee msaꞌ. Mes sin natonan neu haa sin atoin Yahudis anmesen. Sin ka natonan fa atoniꞌ ꞌtetaꞌ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ma anmuꞌi ntein Uisneno Iin na naꞌkon puru Siprus ma naꞌkon kota Kirene. Bian sin nnaon nkonon neun kota Antiokia et propinsi Siria. Anbin bare naan, sin es reꞌ natonan Usif Yesus In Rais Reko neu tuaf reꞌ ka atoin Yahudis fa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Uisneno nfeen sin In kuasan, tar antea too mfaun anpirsain neu Usif Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Rarit naiꞌ Barnabas annao nkoon neu kota Tarsus he naim naiꞌ Saulus.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Oras in nateef nok naiꞌ Saulus, in nfuir ee he nfanin buꞌ-buaꞌ neun Antiokia. Rarit sin nua sin natua nabaran toon es, nok Usif Yesus Iin na reꞌ abitan Antiokia. Neno-neno te, sin nanoniꞌ Usif Yesus In Raan Aꞌhonis neu too mfaun ein. (Anbi kota Antiokia reꞌ ia, naꞌ atoniꞌ anteek apirsait ein neu Usif Yesus nak ‘atoni Kristen’).
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Oras sin nua sin nbin Antiokia feꞌ, anmuiꞌ tuaf fauk neman naꞌkon Yerusalem. Uisneno biasa npaek atoin ein naan he njarin In mafefa kniunꞌ ein.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tuaf es naꞌko mafeef ein naan, kaan ee naiꞌ Agabus. Uisneno In Asmaan Akniunꞌ ee natoon ee mnak, “Of amnaahs ii maꞌtaniꞌ antaman pah-pinan fuun am nateef.” Onaim naiꞌ Agabus natoon ee neu bian anteniꞌ. (In uaban naan anjair batuur oras naiꞌ Klaudius, uis koꞌu keser Roma, naꞌnaak.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Anneen naiꞌ Agabus in uaban on naan ate, Usif Yesus Iin na reꞌ abitan Antiokia namin ranan ma nabuab ein roit, he nsonuꞌ sin neu sin aok-bian anbi Usif Yesus, reꞌ nmonin nbin susat anbi propinsi Yudea. Tuaf meseꞌ-meseꞌ anfee natuin in aꞌbeꞌin.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nabuab anrair on naan ate, sin nreek naiꞌ Barnabas nok naiꞌ Saulus, he sin nua sin nnaon naat roit ein naan neu aꞌnaak jemaaꞌt ein nbi bare naan, he nbait sin neu asuust ein.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.