1 Coríntios 9

Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kais mitenab am mak, au ka ꞌmuiꞌ fa hak he ꞌtui on nai ꞌeu ki. Fin Uisneno anhaef kau ꞌnao ꞌeut ma utoon anmatoom nok Ne. Unuꞌ te, au ꞌiit Naiꞌ Yesus, hit Usiꞌ. Au ꞌmafuut piut ꞌok Ne, rarit hi arki ok-okeꞌ ampirsai Je, natuin au ꞌmeupk aan.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Maski tuaf bian sin ka ntoup kau fa ꞌjair Uisneno In haef, mes hi mihini mrari mmak, Uisneno nhaef kau he utoon In beno ꞌeu ki. Karu hi mroim he maim bukti te, mkius kiim hi ꞌtokom ma hi ꞌhakem. Fin hi arki mmafutuꞌ feꞌ mok hit Usiꞌ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Au he utaah ꞌeu tuaf-tuaf reꞌ nasaeb kau sanat, on nai:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kais-kaisaꞌ hi mitenab mak, au ꞌok naiꞌ Barnabas ka mmuiꞌ fa hak he mtoup bukaet miꞌko tuaf-tuaf reꞌ hai minoniꞌ sin.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Kais-kaisaꞌ hi mitenab mak, hai ka mmuiꞌ fa hak he msao bifee Kristen, reꞌ bisa nokan he ntuthae kai nbin bare bian. Te kaah, Uisneno In haef bian sin, nok sin feek ein. Naiꞌ Yesus In oirf ein on naan amsaꞌ. Naiꞌ Petrus anmoeꞌ kuun on naan amsaꞌ!
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kais-kaisaꞌ hi mitenab mak, suma au ꞌok naiꞌ Barnabas ammees jaah, es reꞌ mmeup he maim roit, he hai bisa mmoin ma minoniꞌ biak ein.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Hi teenb ein naan, in aꞌsuikn ii saaꞌ? Amkius kiim soraurs ein. Sin kais ansosan bukaet ma pake. Amkius kiim ameput anbi pooꞌ anggur. Ka tiit fa es, reꞌ antaar ee mnak, “Ho kais muah hau fua anggur sin!” Amkius kiim atuuks ein. In nmuiꞌ hak he naes susu naꞌko ꞌbib-kasen reꞌ in natuuk sin.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au ka uꞌuab fa on naan, utuin au mansian biasa ia in teenb aa kuun. Fin Uisneno In Atoorn ein natoon rasi humaꞌ meseꞌ on reꞌ naan amsaꞌ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Anbi kaꞌo Musa in Atoran matuꞌi mnak, “Oras bijae je anteir makaꞌ he nbaits ee naꞌko in asrakon, kais amfuut miꞌtemeb in fefan he in ka bisa naah fa.” Kais-kaisaꞌ hi mitenab mak, Uisneno nroim he bijae je nmees bisa naah.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 — ausente —
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Tuaf sonaꞌ reꞌ nanoniꞌ ki, anmuiꞌ hak he ntoup bukaet ma bareꞌ bian naꞌko ki, aiꞌ? Rarit, karu hai te, on mee? Hai hak ii anneis naꞌko sin!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mitenab miit! Aꞌnaak rais pirsait ein, reꞌ antuthaen etan atoin Yahudis sin Uim Onen Uuf, sin nmonin naꞌkon fuaꞌ-turuꞌ reꞌ atoniꞌ nataam sin. Ma tuaf reꞌ antuthae nbi mei fuat, sin bisa nekun sisi naꞌko muꞌit reꞌ tuaf nataam sin.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 On naan amsaꞌ, Uisneno anbaꞌan nak, tuaf reꞌ nmeup he nanaob Rais Reko, sin bisa nmonin naꞌkon sin mepun naan in afan. Naan es reꞌ batuur.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Maski au ꞌmuiꞌ hak he ꞌmoin on reꞌ naan, mes au ka ꞌroim fa he ꞌmoeꞌ on reꞌ naan. Au ka ꞌtui fa surat ia, nok sarit ꞌak he hi msonuꞌ ma mfee kau bareꞌ. Au ꞌtuthae ki ꞌroo goen, ma ka ꞌtoit ꞌiit fa saaꞌ-saaꞌ uꞌko ki. Onaim reko nneis au ꞌmaet, he atoniꞌ kais natenab nak au ꞌmurai ꞌtoit ma ꞌtoroꞌ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Maski au utoon atoniꞌ piut anmatoom nok Uisneno In Rais Reko, mes naan ka njair fa ꞌsukif he au bisa uꞌuab beꞌo. Au ro he utoon ꞌeu tuaf anmatoom nok Uisneno, fin Uisneno es anreek kau on naan. Karu au ka ꞌmoeꞌ utuin fa au mepu on naan, au ꞌsuus ma ꞌmeiꞌ ꞌiis ok! Fin au of upein hukun.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Karu au unaob mepu ia suma natuin au roimk ii kuuk, bareꞌ reꞌ au upein je naan, nahuum on reꞌ ameput antoup in kai. Mes karu au unaob mepu ia natuin Uisneno anreek kau, naan aꞌtetaꞌ. Fin In npirsai kau, he ꞌpanat In baer maꞌosaꞌ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Onaim karu on naan, au upein upan ma paꞌe saaꞌ? Au ka ꞌperluu fa he ꞌtoup kai! Au utoon Uisneno In Rais Reko, ma ka ꞌtoit fa saaꞌ-saaꞌ. Naan es reꞌ neik rais puas neu kau, tua. Ma rais puas naan, nahuum on reꞌ au upein upan ma paꞌe. Onaim au ꞌmuiꞌ hak amfaun on reꞌ tuaf reꞌ in meup goe es reꞌ natoon Rais Reko, mes au kuuk ka ꞌroim fa he ꞌpaek areꞌ au hak ein naan, tua.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Au reꞌ ia, tuaf reꞌ aꞌator kuuk au tuak utuin au romik. Atoniꞌ ka nmuiꞌ fa hak he nreun kau he ꞌmeup ia, aiꞌ, ꞌmeup nee. Maski on naan amsaꞌ, mes au ꞌmoeꞌ au tuak ii on reꞌ ate, he tuaf-tuaf anmuiꞌ hak he nreun ma naprenat kau. Nok ranan naan, au bisa ꞌturun ma ꞌbaab too mfaun antein he sin naran ma ntahan natuin Uisneno.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Onaim karu au ubua ꞌok atoin Yahudis, au ꞌmoeꞌ au tuak ii on reꞌ atoin Yahudis, he ꞌturun ma ꞌbaab atoin Yahudis he sin nahiin Uisneno. Karu au ubua ꞌok atoniꞌ reꞌ nnaaꞌ naheran Uisneno In Atoran, au ꞌmoeꞌ utuin Uisneno In Atoran, he au bisa ꞌturun ma ꞌbaab sin imsaꞌ he nahiin Uisneno, (maski au uhiin ꞌak, tmoeꞌ tatuin Atoran naan ka bisa fa tareko tfain tok Uisneno).
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Karu au ubua ꞌok tuaf reꞌ ka nahiin fa Uisneno In Atoran, au ꞌjair on reꞌ sin, he ꞌeik sin antaam anjarin Uisneno Iin na. (Au ka ufetin ꞌain fa Uisneno In Atoran reꞌ In nasanut sin nanete npeoꞌ kaꞌo Musa, mes oras ia au ꞌmoni ꞌpaek Kristus In Atoran.)
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 ꞌEu tuaf reꞌ neekn ee nꞌoer, au ꞌmoeꞌ au tuak ii on reꞌ au neek ii anꞌore msaꞌ, he au bisa ꞌfuriꞌ sin he sin npaumaak Uisneno. ꞌEu areꞌ too mfaun ein, au ꞌmoeꞌ au tuak ii on reꞌ sin, he on mee-on mee msaꞌ, au bisa ꞌturun he ꞌsoi ufetin ꞌaan bian.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Au ꞌmoeꞌ areꞌ rasin reꞌ ia, maut he areꞌ tuaf-tuaf bisa npirsai Uisneno In Rais Reko. Nok ranan naan, hit bisa tapein sapaaf anbi areꞌ rais arekot reꞌ Uisneno nroim he nfee sin neu kit.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Au ꞌfee ꞌtopeꞌ uꞌko amnaenat. Tuaf namfau nok naenan, mes reꞌ antaam nahuun gui, meseꞌ. Onaim hi arki ok-okeꞌ ro he maen miheer, he mjair tuaf-tuaf ahunut meu Uisneno.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Areꞌ amnokat anbi lomba ro he teb-tebe nmoeꞌ natuin ahaa saaꞌ reꞌ in anoin ee natoon. Batuur, aa oo? Sin anmepun maꞌtaniꞌ on naan, he suma napenin aꞌpiru ꞌnakaf reꞌ of namnene haa. Mes karu hit, hit tmeup he tapein upan ma paꞌe reꞌ ntahan tar antea nabar-baar.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Onaim au ka ꞌaen fa tafiꞌ-tafiꞌ. Mes au ꞌusaha maꞌtaniꞌ he ꞌaen umneo goah tar aꞌtea fenis. Karu tataib kau tok amatufus, au ka ꞌtuuf fa anin, mes au ꞌtuuf uꞌtoom.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Au ꞌmoeꞌ areꞌ saaꞌ-saaꞌ ꞌok maꞌtaniꞌ, ma au ꞌator au aok ii fani-fani he au ꞌbisa ꞌtahan piut. Fin ka reko fa karu au utoon ꞌeu tuaf bian anmatoom nok Uisneno, mes au kuuk aꞌtanhai atoran, rarit Uisneno napoin kau naꞌko ꞌbaꞌet.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.