Romanos 15
Abau NT (AAU_WBT) vs NVT
1 Sawk hromo uwrsa nan kiykiy-ay yor krai ma lwak mokwe, hromkwe uwrsa uron nompou ma lwak me hiymon kraiay e. Sawk hromkwe hromo owh arian me kar mon ey e peie nanpanan o.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sawk hromo prueyn prueyn-aw homkwe hromo kristen-wayh me kar mon ey e kwa nanpanan, hom yaprue lwak e, seyr hme hiy-owk naw-a-naw ie e.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Payhokuaw, Krais hiy seyn, hiykwe hyo owh arian se kar mon ey e nanpanan pa. Korey law. God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, senkin me, “God ara, ok-piap-ok uwrsa hom hne ma me somokwe, hano owh mon po makuayk sakuayk.” Sng 69:9
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ok lowpwarowp God so mamey porih mon ma lwak mokwe, hreme hiymon sorasor e mey. God so ok, hreme ma hiy-mon orok kraiay, seyr hromo uron me ma hiy-me-woro-woro ihey ko kueir nonaw hokwe, hromkwe Hakamay se uron hyohyo sehe lon.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hom Krais Jisas so meyki ma pyay somokwe, hromo God, hiy-orok kraiay yor ke ma kow, seyr hiy-me-woro-woro ihey yor ke ma kow, hiykwe hmekwe non-wawwaw meio uron se ka kow.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Suw senkin, hromo Hakamay Jisas Krais so God, seyr Aio se kokwe, homkwe uron kamon-awaw non o, wouk-ok kamon-awaw non o, sohom non lowk nakie e.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa homkwe homkiaw-ayay eysawk eysawk uron yaprue non kwa nan huonok. Payhokuaw, Krais hiykwe hme uron yaprue non po nan huonok liyay.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, Krais hiykwe God so okar-ok me nuw-mon ousne hrahra ey se hokuaw kokwe, Israel-uwrsa mo hiymon uwr-ar lousne. Hiykwe mey sokukwe sehe meio ousne, me-loray-ok, God hiy Israel mo iwey-om me ma me-loray ke ok-arar nuw-mon ousne hrahra ha e.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Suw senkin sehe lousne, uwrkayn irweyk homkwe, God hiy hme uron ma lowk se hokuaw kokwe, hyo uru se liy lowk nakie. God so mamey porih hokwe mo senkin me,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Seyr profet Aisaia hiykwe senkin me,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Rom-om, hom Hakamay se ma nan kiykiy-ay nonaw ma lwak somokwe, God, hromo uron hyohyo ma lon so meyk-ar hiykwe, hme kokwe kar ley yor o, liwak marowhway yor o, seme liy wanohyay prusow kow. God hiykwe hme senkin sehe ka kow e, sa hyo Niohney Pekney-weys so krai nonaw hokwe, hmo uron hyohyo ma lon somokwe, ayaw-ar ka nonay nonay ie prusow e.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hano kristen-wayh-om, hakiaw kokwe hme senkin po nuw-nonkway popriy. Yor yaprue-ar, hom ma mon mokwe woki-ar nuw-wak, seyr homkwe nonkway yaprue senkin senkin non, suw homkwe homkiaw-ayay liy hiy-anok anok mon sorasor.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sawk ok har, ha mamey erey ma mey mokwe, hakwe kumay-ar po kiynuw-mey hrahra ha, hmo uron me mahiy-mon nanpanan e, God so maym hane ma kow se hokuaw,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Krais Jisas so mey-uwr lwak e, uwrkayn irweyk me hiymon ey hokwe. Hano mey, God so ok-ihey ke ma lanio sor kow ohokwe, hakwe pris-mey ke hieyn meio. Hakwe pris, ayay God se ma naws prawk kow se hieyn, uwrkayn irweyk me God se kow, hom God so nene mon yaprue lwak e, seyr Niohney Pekney-weys hiy hme mon mnow-mnow ihey e.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hakwe Krais Jisas se hokuaw kokwe hano mey, God se ma meio kow ohokwe, sehe nak-me-heyr.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Hakwe mey irweyk irweyk me liy lohruw-a ley, sawk hakwe mey, Krais hiy hano kueir nonaw ma mon ousne me-aw mesor. Mey sokukwe senkin, uwrkayn irweyk hom God so ok me ma lonuayk me hokwe, ha hiy-anok anok nok. Mey sokukwe Krais so, hiykwe ok ha ma me, seyr yor ha ma meio sohom non mon ousne.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Seyr meir suwon o, mey krai non o, mey somokwe God so Niohney so krai nonaw mon ousne. Hakwe God so ok-ihey sokukwe Jerusalem mon nuw-mesor pie ha, sa senkinaw nuw-anio mesor nok, ehie, kipay Ilirikum mon omnuw-mesor ousne.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Hano uron ipey-ar hokwe enekwei enekwei senkin nuw-wak, hakwe God so ok-ihey kokwe, kipay Krais se ma lonuayk lopa mon lanio mesor kow ey. Payhokuaw, hakwe uwr prueyn so nop-i, hiy ma lopru inon kreik mo eir mon meio ie e mon pey.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Hano mey kokwe sawk God so mamey porih mon ma mey, senkin ka lwak,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Hakwe enekwei kraiar mokwe hmo owh mon le e mon lokruok, sawk hanekwe peyr mey sohom nuw-mon sous-a-sous.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Sawk enekwei enkin ohokwe, mey, ha kipay lowpwarowp serey ma meio mokwe, hakwe papo meio lowpway. Sa hano uron, yia kraiar hme lira e ma nanpanan wayr lokruok hokwe,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 hakwe hme ka-ira ney ey, enekwei ha Spen mon ley non. Hano uron hokwe hyohyo senkin lon, enekwei ha Spen mon ley ankin, hakwe hme nion kanon-wayr ohruw ney ey. Sa ha hme nion enekwei haraw-aw kar ma non-ey wayr so meyki hokwe, homkwe hano yerki Spen mon ley ey se kwa hiymon ha.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Sawk enkin kokwe hakwe peyr Jerusalem mon kiynuw-ey, kristen-uwrsa serey ma lwak me hiy-mon ey.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Payhokuaw, sios lowpwarowp kipay Masedonia ko o, kipay Akaia ko o, homkwe homkiaw-ayay mey kamon ke meio e kar nonaw po me-sakon kawk. Homkwe kristen Jerusalem ko, omeme ohna ma lwak me hiymon ey.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Omeme somokwe homkwe hmo uron arian nonaw kow. Sawk yor, Juda-uwrsa me hiymon ey hokwe, uwrkayn irweyk homkwe hme ma-sahre hiymon lopa liy lwak ley. Payhokuaw, Juda homkwe omeme yaprue niohney ko mokwe, uwrkayn irweyk me po lowndiy kow. Sawk enkin kokwe uwrkayn irweyk homkwe Juda-uwrsa me omeme yaprue ki ko me ma-sahre kow ey.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Enekwei ha mey sokwe meio lowpway ankin, seyr omeme, kristen Jerusalem ko me hiymon ey somokwe, hmo iha arian mon kow lowpway ankin, hakwe Spen mon ley. Seyr hakwe hme enekwei sohiy non ka-ira ney ey.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ha nonkway, enekwei ha hmo owh mon le ey hokwe, hakwe Krais so hiymon yor hane ma wanohyay pru-sow non nake.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Hano kristen wayh-om, hakwe hromo Hakamay Jisas Krais so uru non, seyr Niohney so uron-pi ko-ar lwak yor so kueir nonaw, hakwe hme senkin mesopok kraiay, homkwe hane nion kwa non-mesopok, sa God hiy hane ka hiymon.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Homkwe God se sehe mesopok e, Juda-uwr, kipay Judia mon ma lwak, Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay lopa homkwe, hane mon piapay lopa ka lwak. Seyr senkin nak-mesopok e, omeme, ha kristen Jerusalem ko me nakey kow ey okukwe, kristen Jerusalem ko homkwe yaprue ka lira nanpanan onok huon.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Homkwe senkin sehe mesopok e, sawk God so uron senkin lwak ankin, hakwe hmo owh mon kokwe kar nonaw liy nak-e. Seyr hakwe hme nion non-waw-waw iwak nieys ankin, hromkwe hromkiaw-ayay liy ma-hiymon kraiay.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Seyr God, liwak marowhway yor so meyk-ar hiykwe hme lowpwarowp me nion ka non-wak. Okar.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.