Marcos 12
Abau NT (AAU_WBT) vs NVI
1 Jisas hiykwe sa hmekwe owhnan-ok har non lohruw-a, “Uwr prueyn hiykwe wain-i wueir meio saro. Hiykwe wain-wueir se hir nak-yay hir-a-hir kwawk nok, ki-saw-eyh wain-i me lour ompos kreik ey se lopru nok, i-a liarok ira ey se nak-meio. Sei, hiykwe wain-wueir sehe wueir meio saro uwr mo iha mon kow hain nok, ki meiaw-ar mon nakey anio.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sei, wueir-yiaup-uwr hiy mey-uwr prueyn hmo owh mon ma-me-ha. Wueir meio saro uwr somokwe hye makwey mon lokin pror-ma-pror kawk nok, hye nuw-mon owh-mar owh-mar yay.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Sei, hiy prueyn se ma-me-ha, sa homkwe hyekwe lokin kwor. Hiy har me ma-me-ha, seyr senkin-awaw lon. Har mokwe kwahnaw lomniy ha, har mokwe lokin kwor-ma-kwor.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hiy me-ha ey hokwe uwr prueyn-aw-aw lwak prosue, hyo ney uron-pi ko-ar hiy non. Pariawey-ar hokwe, hiykwe hye me-ha. Hiy me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Wueir meio saro uwr homkwe sawk homkiaw-aw lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Homkwe sa hye sehe sakawk nok, lokin kwor nok, hyo owhi sopok ke wueir-sow mon lway swasow.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jisas hiy mesopok, “Hai, wueir-yiaup-uwr, hiykwe penkin lon a? Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Hmey, homkwe God so mamey porih ko ok, enkin ma me ke, pankaw lira mesor?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Uwr hakamay Juda ko homkwe, sa Jisas se nekie e mon liok, payhokuaw, homkwe senkin nonkway, hiykwe owhnan-ok sokukwe hme me-memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay me hok, sa homkwe hye lokriy hain nok, ley.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Farisi mo uwr har o, Herot so sune non har o, hmekwe Jisas so owh mon me-ha, Jisas se mesopok non, mon noweyn ir e.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Homkwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe nonkway, hunkwe okar-ar me mekow. Hunkwe uwrsa hom penkin nanpanan e, seme seyn nan kworpakwor pey. Hunkwe unsaney hom penkin uwr lwak e, seme seyn nanpanan pey, sawk hunkwe God so uron ko me, okar-ok hok ma me ko liyliy-aw hiymon sorasor. Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiy mesopok, “Homkwe hane panoke mesopok noweyn ir o? Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Hom Jisas se silva imon nake kow nok, Jisas hiy hme mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?” Hom sa Jisas se senkin lonuayk me, “Sisar so.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jisas hiy me, “Sisar se kokwe omeme Sisar so ma lwak me kwa kow, seyr God se kokwe omeme God so ma lwak me kwa kow.” Homkwe sa hye preiryay.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Lo 25:5
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Suw senkin, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk hiykwe seyr ney lopa lokrue. Nay-ih sohiy so meyki ko seyn, liyliy-aw lon.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Sei, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue. Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisas hiy lonuayk me, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, sapa-pruw ya ma loum, Moses so Mamey mon ma lwak ke lira mesor pa ko? Serey kokwe senkin mey, God hiykwe Moses se senkin me, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Hiykwe lokrue mo God korey, sawk uwrsa inaw ma lwayr mo God.Homkwe piap eyn nuw-nanpanan ohruw-a.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sow ke hiymon sorasor uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe ok, hom ma lohruw-a seme lonuayk. Hiykwe senkin lira, Jisas hiykwe Sadyusi me kokwe yaprue ma-sahre onuayk me. Hiykwe Jisas se mesopok, “Hai, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisas hiy lonuayk me, “Me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe senkin: ‘Israel om, kwa lonuayk, Hakamay hokwe hromo God Hakamay hiykwaw-aw. Lo 6:4-5
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non, seyr hmo krai lowpwarowp non.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Me-kupaku-ok seirpey kamon, me-kupaku-ok kreysyar sohom mo eir mon kokwe korey lwak pey.” Wkp 19:18
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Sow ke hiymon sorasor uwr hiy Jisas se kiy-me, “Yaprue-ar, hiymon sorasor uwr ara. Ok, hwon ma me somokwe, okar-ar. God hokwe mo Hakamay hiykwaw-aw, seyr God kamon lopa, sawk hiykwaw-aw.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Hunkwe God se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hno uron lowpwarowp non, hno mawkhow lowpwarowp non, seyr hno krai lowpwarowp non. Seyr hunkwe hno om-wayh se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma nuw-wak senkin. Me-kupaku-ok kreysyar seme lonuayk me hokwe, ipey-ar, ayay o, omeme o, seme God se ma naws prawk kow mo eir mon lwak.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisas hiy uwr sohiy so mawkhow ihey-ar non lonuayk me se lira menkin, hiykwe sa uwr sehe senkin me, “Hunkwe God so Wayr-hre-yier hokwe meiaw lwak pey.” Sohiy so meyki hokwe unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe hye nak-hok.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisas hiy God so a mon hiymon sorasor nonaw, hiykwe senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit hiykiaw kokwe God so Niohney so kueir senkin me:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?” Uwrsa popua hay homkwe Jisas so ok mokwe kar nonaw lonuayk.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hiy hiymon sorasor nonaw, Jisas hiy me, “Homkwe sow ke hiymon sorasor uwr me iray iray non kwa nak-wak. Owh ko omeme meipey hay me lie nak-anio sayok weynpaweyn kokwe, hmo. Seyr hme maket-yier mon uwrsa hom me-ihey-ok me yor kokwe, hmo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Homkwe seyr Juda mo hokruw-a mon kokwe yop ipey-ar mon akre akre liwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe yop ihey-ar mon liwak sir pie.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Homkwe seyr sa-win mo a me nak-swakakar, seyr hom God se mesopok mokwe, homkwe nuw-mesopok meiamei, hme uwrsa hom lira e. Uwr senkin somokwe, God hiykwe ipey-ar nuw-omniy mamniy ey.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas hiy God so a pekney-weys mon mein-owon kawk kreik yop ohriar mon liwak nonaw, hiykwe uwrsa mein-owon ma kawk kreik seme liwak ira. Uwrsa omeme kraiar non homkwe mein-owon kraiar kawk kreik.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Sawk sa-win prueyn omeme lopa hok le nok, kopa ireysyar paswaw-neyney nopre, 10 toea ko meir me kawk kreik.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk hok omeme lopa ma lwak kokwe, hokwe hoko omeme lowpwarowp kekie su mon wayr ey me kow lowpway.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.