Marcos 10
Abau NT (AAU_WBT) vs NVI
1 Sei, Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa Judia mo kipay mon ley, yawp Jordan se kuan iau. Uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-le nene. Sa hiykwe hme hiymon sorasor, hiy ma lon wayr-wayr senkin.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Farisi har hom le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hreme mekow e, hromo sow hokwe uwr prueyn hyo sah ke me-su ha e ipan pankaw lon o?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisas hiykwe sa mesopok non ma-sahre onuayk me, “Hai, Moses hiykwe hmekwe sow penkin ke kow so?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Hom me, “Moses hiykwe uwr prueyn, hiy hyo sah ke me-su ha mamey non nak-me-su ha ey hokwe ipan lon.” Lo 24:1-4
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jisas hiy ma-sahre onuayk me, “Moses hiykwe hmekwe sow sokukwe sehe mey kow, payhokuaw, hmo uron mokwe ku-mein lwak.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Sawk omeme lowpwarowp me ma monhre pie hokwe, God hiykwe ‘iwar me kokwe, uwr o, sa o, senkin monhre.’ Stt 1:27; 5:2
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Meyk sohiy so hokuaw kokwe, uwr hiykwe hyo aio ipey me lokriy hain nok, hyo sah ke nion non-okin nasay ok,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 sa hohkwe owhi kamon-aw non-wak.’ Hohkwe prueys manon-wak pey, sawk kamon-aw. Stt 2:24
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiy payay se non-saronay e, uwr prueyn hiykwe irweyk irweyk-aw peie ma-mon wak o.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Sa omok hom a mon ma-lwak menkin, ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Hiy lonuayk me, “Uwr prueyn hyo sah ke ma me-su ha hiykwe, sa prueyn ma-huon ankin, hiykwe hyo sah ke yokun nweyh kane yor ke mon.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Liyliy-aw, sa prueyn hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Uwrsa homkwe ney nopre me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hme hiy-nekie mesopok e. Sawk hmekwe ki-wayh hom me-hripahri.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas hiy senkin lira menkin, hiykwe kasaw nuw-hohuaw. Hiy ki-wayh me me, “Ney nopre me hano owh mon ki-isay ha e, peie me-sous o, payhokuaw God so Wayr-hre-yier hokwe ney nopre senkin mo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Hiykwe sa ney seme nekie lar nok, hyo iha me hmo prueyn prueyn-aw mo eir mon kekie sowkriy nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas hiy ma-ley liok menkin, uwr prueyn hiykwe hyo owh mon sau ne nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, hye mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon e?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisas hiy lonuayk me, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie nweyh kane o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, har mo omeme me okrei yor non ouon-aw peie me-warei-arei onok o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-17; Lo 5:16-20
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Uwr sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay ne.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas hiykwe hye uron-pi ko-ar non nuwnak-ira nok, me, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Uwr sohokwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok. Hiy ma ley hokwe, hiykwe uron nuw-owk nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira sahre-ahre nok, hme kiy-me, “Uwr omeme kraiar non hiy God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe, honon honon nuw-wak ey.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-preiryay. Sawk Jisas hiy ma-me, “Hano ney om, God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe honon honon.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, unsaney prueyn hyo a, oryay, ine, ipey, aio, ney, wueir, seme hane hokuaw, seyr ok-ihey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 hiykwe enekwei ohokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey. Hiykwe a, oryay, ine, ipey, ney, wueir, seyr low o, somokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey, sankaw 100. Seyr enekwei omok kokwe hiykwe lwayr peyow ey se lonok ey.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Sawk uwrsa kraiar peyrmawk ma lwak homkwe, pariawey-ar lwak ey, sa pariawey ma lwak homkwe peyrmawk lwak ey.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yerki Jerusalem mon ma liau mon lwak. Jisas hiykwe hmo peyrmawk liarok. Ki-wayh homkwe kraiar nanpanan, seyr uwrsa meyki ma pyay homkwe nuw-hok. Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nian-aw huonok nok, weynpaweyn hye lousne ey me mesor kow.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jisas hiy me, “Kwa lonuayk, hromkwe Jerusalem mon liau. Sa Uwrsa mo Ney se kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon kow ey. Homkwe hye lokin kwor ey se nuw-ohruw-a sakon kawk nok, hye uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Uwrkayn irweyk homkwe hye lourde nok, somor somor say kow nok, lomniy nok, lokin kwor okrue ok. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedi so ney prueysyar, Jems, Jon leys hohkwe hyo owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrorkwe hne hror pay me mesopok e, hwon senkin lon e mon.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisas hiy hme kiy-mesopok, “Hai, hohkwe ha hehe pay me lon kow e me o?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Hoh lonuayk me, “Enekwei hwon hno sia-king hno Wayr-hre-yier panpaniowni non mon ma lwak mon liwak ankin, hunkwe hrerekwe prueyn sayar mon, prueyn irayh mon, senkin isay iwak e.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisas hiy hme me, “Hohkwe hoh pay se mesopok e, nonkway lwak pey. Hai, hohkwe yiawk ha lowswa ey hokwe, liy lowswa o? Hai, hohkwe hane prouk ey, senkin liy prouk o?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Hoh lonuayk me, “Hrorkwe liy.” Jisas hiy hehe me, “Okar, yiawk ha lowswa ey hokwe, hohkwe seyr ya non-owswa a. Seyr hehekwe hane prouk ey, senkin ya prouk a.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Sawk hakwe uru lopa, unsaney hano sayar mon liwak ey o, hano irayh mon liwak ey o, seme liaup ey hokwe. Yop somokwe uwrsa God hiykiaw ma lonhan kow koruay mo.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ki-wayh iha seys hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa Jems, Jon leys se kasaw nuw-hohuaw.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jisas hiy hme lowpwarowp me swa-hokruw nok, kiy-me, “Homkwe nonkway, haiden homkwe uwr hmo hiy-wayr uwr-ok ma me so krai ouon mon lwak, seyr hmo peyrmawk liarok uwr homkwe hiy-wayr krai lowpwarowp non.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Sawk hmo ompok mon kokwe senkin lwak pey. Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr puraw kwa lwak.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Seyr uwr peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak kow.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe sehe le pa, uwrsa hom hyo mey me meio kow e. Sawk hiykwe sehe le, hiykwaw uwrsa me meio kow e, seyr hiykiaw-ayay uwrsa kraiar me pie se hieyn nakway preisia ha e.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Sei, hom sa Jeriko mon le. Jisas o, hyo ki-wayh o, uwrsa popua hay o, hom yier aiopey hay sehe kiy-okriy hain nonaw, uwr prueyn nene kopyo Bartimeus-ok ma me, Timeus so ney hiykwe yerki meykyay mon wakiawk lonseyn.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bartimeus hiy senkin lonuayk menkin, uwr sohokwe Jisas Nasaret ko, hiy pau ok aiopey hay kiynuw-okre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Uwrsa kraiar homkwe sa hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisas hiy am-kusarok nok, kiy-me, “Ka-me-huonok e.” Sa homkwe uwr nene kopyo sehe sehe ka-me, “Kar ley kara, loksian kara, hiykwe hne me.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Hiykwe hyo saket ke swasow nok, loksian nok, Jisas so owh mon le.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jisas hiy hye mesopok, “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?” Uwr nene kopyo sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe ma-lira e mon.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jisas hiy hye me, “Kwa ley kara, hno nanpanan kiykiy-ay yor hokwe hne po mon popriy.” Uwr sohokwe enekwei sohiy nonaw kiy-nuw-ira, sa hiykwe Jisas se yerki mon pyay nok.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.