Lucas 3

Abau NT (AAU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okpey sohom ma lousne mokwe, Rom mo uwr hakamay Taiberias hiykwe yia iha seys sune sirom Sisar lwak. Enekwei sohokwe Judia mo ki hokwe Pailat hiy hiy-wayr. Gali-li mo ki hokwe Herot hiy hiy-wayr. Seyr hyo nay-ih Filip hiykwe kipay mokwe senkin hiy-wayr, Ituria o, Trakonitis o. Seyr Lisanias hiykwe kipay Abilene se hiy-wayr.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Seyr enekwei Anas, Kaiafas leys hoh pris makwey-uwr ma lwak hokwe, God hiykwe hyo ok mokwe Jon, Sekaraia so ney se lohruw-a kow, ki hrahra-aw mon.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Sa Jon hiykwe yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar mon ma lwak serey senkin sehe ley mesor kow, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk. Sa God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw mokwe hiykwe liy lorionay ha.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Mey somokwe liy-liy-aw eyn nuw-ousne, profet Aisaia so mamey hok ma mekow senkin. Profet sohokwe senkin mey,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Uwrsa poya-poya homkwe hu mon prouk e ley, Jon so owh mon. Sa hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik. Homkwe homkiaw-ayay senkin peie lohruw-a o, ‘Hromo aio hokwe Abraham, hromkwe ipey-ar sehe lwak.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Uwrsa lowpwarowp homkwe Jon so ok me lonuayk nok, senkin mesopok, “Hai, hromkwe sa penkin lon ey mo?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin makiy-sahre mekow nonkway, “Uwr prueyn hiykwe saket, owh mon lie ey kokwe kreys non lwak ankin, kamon kokwe uwr prueyn se kwa way kow. Uwr ayay non seyn, liy-liy-aw eyn kwa lowndiy-a.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takis-lonok-uwr har, hom seyn, hu mon prouk e le. Hom seyn, hye ok kamon ke senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe penkin lon e mon o?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Hiykwe sawk hmekwe senkin mekow, “Homkwe ihey mo mein-owon mokwe meir-ar meir-ar-aw kwa lonok, gavman hom hme ma meir kow, senkin. Homkwe har mokwe ohna non peie nak-onok o.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aw-uwr har seyn, hye senkin mesopok, “Hai, hrom seyn, penkin lon a?” Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Homkwe uwr har mo mein-owon me yokun peie nak-swakakar opri o. Hmo mein-owon me peie nak-mon noweyn oweyn opri o. Homkwe senkin kwa nan, mein-owon, hom ma meio nonok somokwe, hmekwe liy-ar.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Uwrsa homkwe yor seme lira menkin, hmo uron mokwe sa seme nan ie ie. Sa homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ama, uwr, God hiy ma me-iaup hokwe, Jon pak. Hiykwe Krais pak.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Sa Jon hiykwe hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk omok uwr prueyn hiy le ankin, hmekwe Niohney Pekney-weys o, ya o, sohom non prouk ey. Hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hyo iha kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon hiykwe God so ok ihey-ar mokwe senaw mesor kow wayr-wayr, uwrsa me kokwe. Hiykwe hme ok ipey-ar-ar yaprue senkin senkin me nuw-mesor kraipakrai kow.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Jon hiykwe Juda mo Gavman hakamay, Herot se me-hripahri. Payhokuaw, Herot hiykwe weynpaweyn piap-araw me mon nok, seyr hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke yokun nak-kahya huon.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Seyr Herot hiykwe yor piap kamon ke manak-mon peykyay. Hiykwe Jon se nekie swakawk, kalabus-a mon kokwe.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Paraw, Jon hiy uwrsa lowpwarowp me hu mon ma prouk hokwe, hiykwe Jisas se nak-prouk. Jisas hiy God se mesopok nonaw, nonkumey hiy kiy-nuw-on-kampi.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 God so Niohney hiykwe hyo owh mon sehe laye. Niohney sohokwe ahney woukmow ke hieyn. Homkwe sa seme lira, Jisas so makwey eir mon liwak ke. Sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin me, “Hunkwe hano ney, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak. Hano uron hokwe hne kar nuw-ey popriy.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie hokwe, hyo yia mokwe 30. Uwrsa poya-poya homkwe senkin nan, hiykwe Josep so ney. Luk 4:22; Jon 6:42 Josep hiykwe Heli so ney.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Seyr Heli hiykwe Matat so ney. Seyr Matat hiykwe Livai so ney. Seyr Livai hiykwe Melki so ney. Seyr Melki hiykwe Janai so ney. Seyr Janai hiykwe Josep so ney.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Seyr Josep hiykwe Matatias so ney. Seyr Matatias hiykwe Amos so ney. Seyr Amos hiykwe Nahum so ney. Seyr Nahum hiykwe Esli so ney. Seyr Esli hiykwe Nagai so ney.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Seyr Nagai hiykwe Mat so ney. Seyr Mat hiykwe Matatias so ney. Seyr Matatias hiykwe Semen so ney. Seyr Semen hiykwe Josek so ney. Seyr Josek hiykwe Joda so ney.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Seyr Joda hiykwe Joanan so ney. Seyr Joanan hiykwe Resa so ney. Seyr Resa hiykwe Serubabel so ney. Seyr Serubabel hiykwe Sealtiel so ney. Seyr Sealtiel hiykwe Neri so ney.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Seyr Neri hiykwe Melki so ney. Seyr Melki hiykwe Adi so ney. Seyr Adi hiykwe Kosam so ney. Seyr Kosam hiykwe Elmadam so ney. Seyr Elmadam hiykwe Er so ney.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Seyr Er hiykwe Josua so ney. Seyr Josua hiykwe Elieser so ney. Seyr Elieser hiykwe Jorim so ney. Seyr Jorim hiykwe Matat so ney. Seyr Matat hiykwe Livai so ney.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Seyr Livai hiykwe Simeon so ney. Seyr Simeon hiykwe Juda so ney. Seyr Juda hiykwe Josep so ney. Seyr Josep hiykwe Jonam so ney. Seyr Jonam hiykwe Eliakim so ney.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Seyr Eliakim hiykwe Melea so ney. Seyr Melea hiykwe Mena so ney. Seyr Mena hiykwe Matata so ney. Seyr Matata hiykwe Natan so ney. Seyr Natan hiykwe Devit so ney.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Seyr Devit hiykwe Jesi so ney. Seyr Jesi hiykwe Obet so ney. Seyr Obet hiykwe Boas so ney. Seyr Boas hiykwe Salmon so ney. Seyr Salmon hiykwe Nason so ney. Rut 4:17-22
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Seyr Nason hiykwe Aminadap so ney. Seyr Aminadap hiykwe Atmin so ney. Seyr Atmin hiykwe Arni so ney. Seyr Arni hiykwe Hesron so ney. Seyr Hesron hiykwe Peres so ney. Seyr Peres hiykwe Juda so ney.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Seyr Juda hiykwe Jekop so ney. Seyr Jekop hiykwe Aisak so ney. Seyr Aisak hiykwe Abraham so ney. Seyr Abraham hiykwe Tera so ney. Seyr Tera hiykwe Nahor so ney.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seyr Nahor hiykwe Seruk so ney. Seyr Seruk hiykwe Reu so ney. Seyr Reu hiykwe Pelek so ney. Seyr Pelek hiykwe Eber so ney. Seyr Eber hiykwe Sela so ney.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Seyr Sela hiykwe Kainan so ney. Seyr Kainan hiykwe Arpaksat so ney. Seyr Arpaksat hiykwe Siem so ney. Seyr Siem hiykwe Noa so ney. Seyr Noa hiykwe Lamek so ney. Stt 11:10-26
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Seyr Lamek hiykwe Metusela so ney. Seyr Metusela hiykwe Enok so ney. Seyr Enok hiykwe Jaret so ney. Seyr Jaret hiykwe Mahalalel so ney. Seyr Mahalalel hiykwe Kenan so ney.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Seyr Kenan hiykwe Enos so ney. Seyr Enos hiykwe Set so ney. Seyr Set hiykwe Adam so ney. Seyr Adam hiykwe God so ney. Stt 4:25-26
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.