Lucas 2

Abau NT (AAU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohokwe Sisar Ogastus hiykwe ok-sow kamon senkin mesor nakian ha, uwrsa me. Uwrsa lowpwarowp, yier serey serey suko homkwe hmo uru sa-u me kwa mekow, buk mon mey ey.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mey, uru sa-u me ma mey ey sokukwe, enekwei Kwirinius hiy kipay Siria mo uwr hakamay lwak non lousne pie.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sa uwrsa lowpwarowp homkwe sawk hmo yier arian mon seme ley-neyney nok, hmo uru sa-u me mey.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep hiykwe sa yier Nasaret se lokriy hain nok, Betlehem mon ley. Yier Nasaret sohokwe Galili mo kipay ko hiy non, seyr yier Betlehem hokwe, Judia mo kipay ko hiy non. Yier sohokwe Devit so. Josep hiykwe serey sehe ley, payhokuaw, hye kokwe Devit hiy kekie nona.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Hiykwe Maria ke huonok nok, hiy-ey, uru sa-u me mey iawon e. Maria kokwe po me peykyay koruay, Josep se. Sa Maria hokwe ney swaw non.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Hoh Betlehem mon lwak menkin, enekwei Maria hok ney sehe liwak ey, hiy pa lousne.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Sa hokwe ney peyrmawk ko norwayo se sehe liwak. Ney sohokwe hokwe sawk omeme owh ko non swakuwmay kow nok, ihey mo huok mo yowr ayay la ey mon nakway kwawk kow. Hohkwe senkin sehe lon, payhokuaw, hehekwe yop liawon ey mekow pa. A mein-owon non nakway wayr ey hokwe, po lwayr liyay.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Sipsip kow-a uwr homkwe ohriar serey lwak, hmo sipsip me inaw hiy-wayr ira nayr, yier meykyay ki apau mon.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sa God so ensel prueyn hiykwe hmo owh mon lousne. Sawk God so panpaniowni hokwe hmo inour mon sehe nak-yar sahriy-ahriy kow. Homkwe sawk seme nuw-hok kraiay.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Sawk ensel hiykwe hme senkin mekow, “Ama, homkwe peie hok o. Kwa lonuayk, hakwe hme ok yaprue ihey ke nake kow. Ok sokukwe uwrsa lowpwarowp me kar mon ey ey.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Devit so yier mon kokwe sa prueyn hokwe, arakwon ney prueyn se liwak nayr. Ney sohokwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ey. Hiykwe Krais, uwr ihey-ar God hiy ma me-loray hiy non. Hiykwe Hakamay.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hakwe hme meir kamon se kiy-me-nonkway kow: Ney sohokwe owh ko omeme non po swakuwmay kwawk kow. Seyr ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow yowr mon lwon kawk. Homkwe meir ha ma me sehe lira ankin, homkwe nonkway, hano ok kokwe ok-ar.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Peypey pa, sawk ensel sipsip kow-a uwr me ma me-kow sohokwe hiykwaw lwak pa. Sawk ensel popua hay hom saw-ousne nok, hye nion non-hokruw, God so uru se nakie e, senkin,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ensel homkwe hme lokriy hain nok, ma-ley, nonkumey mon. Sipsip kow-a-uwr homkwe sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Hromkwe Betlehem mon ley e, weynpaweyn serey ma lousne seme lira e, God hiy hreme ma mesor kow seme.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Homkwe sawk seme saw-ey nok, Maria, Josep leys se lirway. Ney sehe lira, ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow-a ey mon won-kwawk se.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Homkwe ney sehe lira nok, ok ensel hiy hme ma lohruw-a kow seme me-sor kow.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Uwrsa har hom ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nan kworpakwor kawk, ok sipsip kow-a uwr hom ma mesor seme.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria hokwe ok somokwe hoko uron arian mon-aw nan kawk nok, kar nanpanan ey wayr.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Sipsip kow-a uwr hom ma-ley menkin, homkwe God se panpaniowni o, uru ayaw-ar o, seme nak-me-ihey nok. Payhokuaw, ok hom ma lonuayk o, omeme hom ma lira o, somokwe hme ensel hiy ma mekow, mo liy-liy-aw po lousne.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Enekwei iha sirom mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hyo owh-ohi se lei ampru sow menkin, hyo uru hokwe Jisas, senkin nak-inariy kow. Uru sohokwe, ensel hiy hye ma kow, enekwei hiy hyo pouh ko swaw mon lousne lopa non.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Sawk enekwei Josep, Maria leys hoh God so hawr mnow-mnow mey, Moses so sow hok ma me sokwe meio ey, hiy pa lousne. Hohkwe sa Jisas se kokwe Jerusalem mon sehe hiy-ey, Hakamay so inour mon me-sair kow e.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Homkwe senkin seme lon, payhokuaw God so sow hok ma me senkin, “Ney norwayo hakamay mokwe, God se nian-aw ma-sahre kow e.” Kis 13:2,12
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Hohkwe seyr God se ayay har lokin kwor naws prawk kow e ley, God so sow hok ma me, senkin. Ayay somokwe homkwe senkin liy lokin kwor naws kow: woukmow kreysyar lopa lwak ankin, sawk um kreysyar ke liy lokin kwor naws kow. Wkp 12:8
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe Jerusalem mon lwayr. Hyo uru hokwe Simeon. Hiykwe uwr yaprue, God so sow me meyki ley kraipakrai uwr. Hiykwe seyr uwr, God hiy ma me-iaup sehe naruok, Israel mo uron me mon ihey ey. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe Simeon se nion non-wak.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 God so Niohney hiykwe Simeon se kokwe senkin mekow, “Hunkwe peyr liy saw-okrue ley. Peyr hunkwe Krais se lira hain ey, uwr, Hakamay hiykiaw ma me-loray se.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 God so Niohney hiykwe sa Simeon se sehe hiy-ey, hiykwe sawk God so a pekney-weys mon sehe lyawriy. Jisas so orih o, pouh o, hohkwe seyr Jisas se serey mon hiy-ey, hye yor Juda mo sow hok ma me, sokwe meio kow e.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Sa Simeon hiykwe Jisas se iha non kiy-way nok, God so uru se nak-me-ihey, senkin,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nyo sohiy so orih o, pouh o, hohkwe ok, Simeon hiy ma lohruw-a seme senkin lonuayk menkin, hohkwe sawk sehe nuw-nanpanan kraiay.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon hiykwe hehe hiy-mesopok, God so hiymon yor hok hehe nion non-wak e. Sa hiykwe hyo pouh Maria ke senkin nak-me-kow, “Nyo ohokwe God hiykiaw me-iaup, Israel kraiar me mon kuayk sakuayk ey, seyr Israel kraiar me me-huonokyaw prosue ey. Hiykwe God so meir lwak ey, sawk uwrsa har homkwe meir sokwe aw-ok lohruw-a ey,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 hmo uron ko ouon-aw ma lwak seme mon ousne hrahra ha e. Seyr omok kokwe uron lowk kworpakwor yor hokwe seik aru-pey-ar ke hieyn hno uron se swapru kawk kowkow-yay ey.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Profet-sa nawp prueyn hokwe seyr serey lwak. Hoko sa-u kokwe Ana. Hokwe Fanuel so ney, Aser so ney-nona. Hoko yia mokwe 84 sankaw lwak. Paraw kokwe hokwe uwr non. Hokwe, hoko uruh se nion kokwe yia mokwe iha sirom mu nareysyar, sankaw huon wayr. Sa hoko uruh hiy lokrue menkin, hokwe God so a pekney-weys mon-aw God se kampueys me-ihey wayr, arawh eypok, arawh eypok. Seyr God se kokwe ayay la lopa mesopok wayr.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Enekwei sohiy non-aw kokwe, hokwe hmo owh mon lousne nok, God se nak-me-ihey. Hokwe sawk Jerusalem-uwrsa, God so hrorsay preisia ha mey ke ma naruok me kokwe ney so mey ke lohruw-a sanion sow kow.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josep, Maria leys hoh mey lowpwarowp, Hakamay so sow hok ma me-kow seme meio lowpway menkin, hoh sawk hoho yier arian Nasaret mon seme manon-ey, Galili mo kipay mon.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ney Jisas hiy owh nuw-ariy ie, seyr krai nuw-wak. Hyekwe mawkhow ihey-ar hokwe woki nuw-wak prusow, seyr hiykwe God so maym ihey-ar so ouon mon-aw lwak.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yia lowpwarowp mokwe Jisas so aio-ipey homkwe Jerusalem mon ley, Pasova-ayay menon-swa-hokruw-a ey se.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Enekwei Jisas hiy yia iha-seys mu-nareysyar non sankaw lwak menkin, homkwe Pasova-enekwei se lira e ley, Jerusalem mon.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Pasova-enekwei so meyki hokwe, homkwe hmo yier arian mon ma-ley. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon-aw lwak kok. Seyr hyo orih o, pouh o, hohkwe Jisas hiy ma lwak prosue hokwe nonkway lwak pa.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Hohkwe sawk senkin nan, Jisas hiykwe uwrsa har me nion po non-ey naruok. Sawk eyrowpwar-ar lwak menkin, hohkwe sa hoho wayh-om me o, hoho uwrku saku arian me o, hme seme ma-mesopok sopok nok, Jisas hiy hme nion non-wak ame.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hohkwe hye lira pawk lokruok menkin, sawk Jerusalem mon sehe ma-non-ey.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hohkwe eypok kreys, sankaw lanio pawk, sawk enekwei kamon se ma-lanio pawk liok menkin, sa sehe lonyay. Jisas hiykwe God so a aiopey hay pekney-weys mon liwak, Juda mo hiymon sorasor uwr mo ompok mon. Hiykwe hmo ok me lonuayk nok, nak-mesopok sopok.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Uwr hakamay, hye ma liwak onuayk somokwe, hiy ma ma-sahre onuayk me o, hyo nonkway o, seme nuw-preiryay.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Jisas so orih o, pouh o, hye lira menkin, hohkwe sa sehe preiryay. Pouh hok me, Jisas se, “Hano ney ara, hunkwe hrere weynpaweyn senkin payhokuaw lon so? Hno aio o, ha o, hrorkwe hne lanio pawk nokriy nokriy-ay kworpakwor kawk lokruok.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin ma-sahre mekow. “Hai, hohkwe hane payhokuaw lanio pawk o? Hohkwe nonkway pa, hano uron hokwe hano Aio so a mon nuw-wak ey.”
49 Jesus respondeu:
50 Sawk Jisas so orih-pouh uwrsa hohkwe Jisas so ok kokwe nonkway lwak pa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jisas hiykwe sawk hehe nion Nasaret mon sehe ma-non-ey. Hiykwe hyo ipey, aio leys so ok me-aw lonuayk me anio. Yor somokwe hyo pouh hokwe hoko uron mon-aw nuw-nanpanan kawk kreik.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisas hiykwe owhi o, mawkhow ihey-ar o, senkin leyr nonay nonay ie. Seyr God o, uwrsa o, hye uron yaprue nuw-nanpanan ihey.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.