Lucas 21

Abau NT (AAU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiykwe sa sehe ka-ira, uwr omeme kraiar non homkwe mein-owon mokwe, bokis, God so a pekney-weys mon ma lwak mon kawk kreik kow.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Seyr enekwei sohokwe, Jisas hiykwe sa-win prueyn omeme lopa ke nak-ira. Hokwe seyr mein-owon nopre ireys-aw ke kor-kawk kow.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jisas hiy sa senkin kiy-mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
3 Então Jesus disse:
4 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk sa-win omeme lopa sokukwe, meinowon lowpwarowp hoke ma hiy-mon ey somokwe papo kiy-nuw-kawk kow lowpway.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jisas so ki-wayh har homkwe God so a pekney-weys se yaprue nuw-ira me, “Ama, God so a pekney-weys sohokwe mein yaprue ihey-ar non po huwhay, seyr uwrsa mo maym ihey-ar God se ma kow serey ma lwak mokwe yaprue-ar nuw-nak-ira.” Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin me,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Okar, sawk omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira somokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein kamon hiykwe hyo yop mon liy ma-lwak ley. Mein lowpwarowp somokwe ya kyor-inon say ha a.”
6 Então Jesus disse:
7 Jisas so ki-wayh hom mesopok, “Hai, hiymon sorasor uwr ara, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Hai, meir penkin hom lousne ey mo, hreme senkin mesair kow ey hokwe, enekwei weynpaweyn senkin hom lousne ey hokwe po kiy-e?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe iray iray non kwa lwak, hme uwr prueyn hiy senaw me-loior kow. Payhokuaw, uwr kraiar homkwe hano uru non ya le a. Homkwe senkin me ey, ‘Hakwe mo uwr sohiy non,’ seyr, ‘Enekwei-ar hokwe mo ehe, pa kiy-ousne.’ Sawk homkwe hmo ok mo meyki peie pyay o.
8 Jesus respondeu:
9 Homkwe aw lono ok o, gavman me mon piapay ok o, seme lonuayk ankin, homkwe peie hok o. Weynpaweyn somokwe mo lousne ey, sawk enekwei pariawey-ar hokwe peyr lwak se.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jisas hiy makiy-mekow, “Kipay kamon hiykwe kipay kamon se nion non-ono ey. Yier kamon hiykwe yier kamon se nion non-ono ey.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ki serey serey mon kokwe, kina piap-araw le ey, seyr siowp lokrue ey. Seyr peik aiopey hay senkin senkin hom nak-wanohyay ey. Seyr meir piap-araw senkin senkin nonkumey ko mokwe ya nak-ira a.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Sawk yor sohom lousne pie lopa peyr hme nekie nok, yor piap-araw non mon yorpayor. Seyr Juda mo hokruw-a mon hiy-ey nok, hme lomniy mamniy ok. Sa kalabus-a mon lok swakreik ey. Hmekwe seyr hane hokuaw king o, gavman-uwr, sohom mo inour mon me-sasay nakrok ey.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Enekwei sohokwe hmo enekwei-ar, hano ok-ihey ke mesor kumey kow ey hiy non.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Seyr hme kot mon nekie nok hiy-ey ankin, homkwe ok, hom me ey me peie lowk kworpakwor kawk koruay o.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Payhokuaw, hakwe hme ok o, mawkhow ihey-ar o, seme kow ey. Sa hmo awia-pow homkwe ok hom ma me seme liy lour seipasei akre akre ley.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Hmo aio-ipey o, hmo uwr eynay o, hmo nioh siraw-aw o, hmo wayh-om o, hmo iha mon kow ey. Sa hmo har me lokin kwormakwor okrue ey.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Hme kokwe uwrsa lowpwarowp homkwe hane hokuaw awnie awnie-aw lira ey.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Sawk hmo makwey-ohne kamon ney nopre hokwe liy lira po ha ley.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Homkwe nuw-nakrok kraipakrai nonaw lwak ankin, homkwe su lwayr yor ke lonok ey.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Jisas hiykwe senkin makiynak-me kow, “Enekwei aw-uwr kraiar hom Jerusalem se le oksaunkeyn ankin, suw homkwe senkin kwa kiy-nonkway, Jerusalem se kokwe pa kiy-mon piap-ay ohriar lwak.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan ie. Seyr uwrsa Jerusalem mon ma lwayr homkwe kwa saw-okriy hain. Seyr uwrsa hmo wueir-om mon ma lwayr homkwe, Jerusalem mon peie ma-lyawriy o.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Payhokuaw, enekwei sohokwe God so aw-mar enekwei aiopey hay hiy non, ok, paraw mamey porih mon ma meyamey me meio ousne hrahra ha e.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Enekwei somokwe sa ney swaw non o, sa, ney mu la ey o, hmekwe piap-araw-ar nuw-wak ey. Low aiopey hay o, God so aw-mar o, homkwe uwrsa erey ma lwayr me nak-swakuwmay mu ey.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Har mokwe yeik non lo say ey. Har mokwe huonokyaw nok, sa kipay irweyk irweyk mo kalabus-a mon hiy-ey okriy-yay ey. Sawk Jerusalem hokwe uwrkayn irweyk mo sune ouon mon lwak ey, hom pror ku kekie ey, senkin-awaw, uwrkayn irweyk mo enekwei hiy ley lowpway sehe.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Enekwei sohiy non kokwe ey o, yeyn o, napuar o, homkwe irweyk eyn lousne ey. Uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe nuw-hok krwepakrwe ey, seyr hu lohuwn enekwei o, hu-par oksa o, seme nak-hok preiryay ey.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Uwrsa kraiar homkwe yor, ki mon ma lousne ey seme lira naruok ankin, homkwe hok kowkow makuayk sakuayk ey. Payhokuaw, enekwei sohiy non kokwe nonkumey so ompay krai non mokwe seyr nuw-mon wei-a-wei ey.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Enekwei weynpaweyn sohom lousne ankin, homkwe nakrok kraipakrai nok, hmo makwey me ar-nonwey ha. Payhokuaw, enekwei God hiy hme ma huonokyaw prosue ey mokwe, pa ohriar.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin mekow, “Homkwe now fik o, now har o, seme kwa lira nonkway.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Now sohom mo ma hom kowp-kowp ousne-sa-ousne pie ankin, homkwe senkin nonkway, sohokwe ay leip enekwei ohriar.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Seyr liyliy-aw eyn lwak, hom weynpaweyn senkin hom lousne me lira ankin, homkwe senkin nonkway ey, God so Wayr-hre-yier so enekwei hokwe pa ohriar kiynuw-wak.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Hakwe hme okar kiy-mekow, weynpaweyn somokwe uwrsa enekwei enkin ma kiy-wayr hom lokrue lowpway lopa non lousne ey.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Nonkumey o, ki o, ya lira por ha a, sawk hano ok kokwe senkin-aw lwak peyow peyow ey.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Jisas hiykwe ki-wayh me senkin ma-me, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk ompreir kawk yor o, hu kraiar lowswa lawk-lawk yor o, yor ki ko me nanpanan kworpakwor kawk yor o, somokwe hme mon low-a-low lak. Seyr hom Hakamay so ma-le enekwei se naw-pway ke hieyn lira huon lak.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Payhokuaw, Hakamay so le enekwei hokwe, uwrsa lowpwarowp mo hom kipay perey lwak e, mo hmo owh mon lousne ey.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Homkwe enekwei, enekwei iray-iray nonaw lwak nok, God se mesopok, sa weynpaweyn, arakwon ha ma me-kumay kow somokwe hme mon piapay lopa ka lwak. Seyr hom Uwrsa mo Ney so le enekwei sok hyo inour mon hok lopa nakrok ey hokwe.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Jisas hiykwe enekwei poya-poya mokwe God so a pekney-weys mon hiy-mon sorasor, uwrsa mokwe. Sawk arawh hokwe hiykwe mnuw Oliv mon lie wayr nayr.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Uwrsa poya-poya homkwe senkin lon, leisnon-ar nuw-oksian sasian nerie nok, hyo ok me lonuayk e ley, God so a pekney-weys mon.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.