Lucas 20
Abau NT (AAU_WBT) vs NAA
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-me-sorasor, God so a pekney-weys so a-yier mon. Hiykwe God so ok-ihey ke lohruw-a kow. Hiy lohruw-a nonaw, uwr mokwe sawk senkin le-nene, pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, uwr hakamay o.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Homkwe hye sa senkin mesopok, “Hreme kwa kiy-mekow, mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Sa hiykwe hmo ok me senkin lonuayk me, “Ha seyn, hmekwe ok kamon ke makiy-sahre mesopok ley. Hane kwa mekow,
3 Jesus respondeu:
4 Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Homkwe homkiaw-aw lohruw-a nok, me, “Hromkwe penkin kiy-me ey mo? Hrom senkin me ankin, ‘God so mon le’, hiykwe sa senkin kiy-mesopok a, ‘Hai, homkwe sa Jon so ok me nanpanan kiykiy-ay pa panoke lwak mo?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Unsaney ki ko mo owh ko ke le,’ uwrsa popua hay homkwe hreme mein non say lak. Payhokuaw, uwrsa homkwe senkin nanpanan, Jon hiykwe profet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Sawk homkwe Jisas se senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey, mey hiy ma meio somokwe hyekwe posokwaw po kow e.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kamon ke senkin lohruw-a kow: “Uwr prueyn hiykwe wain-wueir kamon se meio saro nok, uwr har mo iha mon mekow nyanyaw hain, hom meio naruok e. Hiykiaw kokwe sawk om mei-aw-ar mon nuw-ey.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e. Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Sa wueir-yiaup-uwr hiykwe mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, hmo owh mon. Sawk homkwe uwr sehe ma-sahre omniy nok, nak-me owh-mar owh-mar ha. Hiykwe sawk puraw-aw sehe ma-ley.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Seyr mey-uwr prueyn se ma-sahre me-ha, sawk homkwe hye nuw-omniy oun kekie ha nok, ma-loknana su ha.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe sa sehe me, ‘Hakwe penkin kiy-on ey so? Hakwe hano ney uron-pi ko arian-ar se me-ha ey. Me o, homkwe hano ney sokwe mon komnow komnow ey.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Uwr, wueir ma meio homkwe hyo ney arian hiy le se lira huon menkin, homkwe sa homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian, omok hyo omeme me nak-wayr ey hiy non. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa omeme somokwe hromo ka lwak.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Homkwe hyekwe wueir meykyay mon sa sehe nwaksu oknana ha nok, hye lokin kwor okrue.” Jisas hiy mesopok, “Hai, wueir-yiaup-uwr, hiykwe penkin lon a?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.” Uwrsa hom owhnan-ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sa senkin seme me, “Wueir-yiaup-uwr hiykwe senkin liy lon ley.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Sawk Jisas hiykwe hme lira nok, me, “Hai, ok kamon, God so mamey mon ma lwak ko meykyar hane kwa mekow, ok senkin ma me,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Unsaney mein sohok ko eir mon posokwaw kuayk-sakuayk e, hyekwe kusamaun yay ey. Seyr mein sohok uwr pohiy so eir mon maka-kuayk e, mein sokukwe hye maka-kuayk oun soksok kekie ey.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, pris karmay o, homkwe Jisas se enekwei sohiy nonaw nekie e mon liok. Homkwe seyr nonkway, owhnan-ok somokwe Jisas hiykwe hme lohruw-a memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay ma lwak seme nak-hok, hyekwe sawk nekie pa sehe lwak.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Sa Juda homkwe Jisas se nuw-ira nekie nekie popriy nonaw lwak. Sa homkwe uwr har me Jisas so owh mon me-ha, hye nion non-anio waw-waw onuayk e, ki-wayh me hieyn. Homkwe Jisas se mesopok non seme mon noweyn ir, hom Jisas hiy ok-piap-ok kamon me se Rom mo Gavman mo iha mon kow e.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Okrei-uwr somokwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor-uwr, hromkwe nonkway, ok hwon ma lohruw-a o, hwon ma hiy-me-sorasor o, ok-arar. Seyr hunkwe uwrsa uru non o, uru lopa o, seme liyliy-aw lira mesor anon anon, seyr God so uron ko me-aw hiymon sorasor.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiykwe sa hme senkin me,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley. Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Hom Jisas se lonuayk me, “Sisar so.” Jisas hiy me, “Sisar se kokwe omeme Sisar so ma lwak me kwa kow, seyr God se kokwe omeme God so ma lwak me kwa kow.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Uwr, hyo ok me ma nakrok sue onuayk somokwe, homkwe hiy ok irweyk eyn me lohruw-a se lonuayk pa, uwrsa mo inour mon kokwe. Homkwe ok, Jisas hiy ma lonuayk me ke preiryay, sa ok lopa seme nuw-wak.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Kis 25:5
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Paraw kokwe, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hyo sa-win sokukwe sawk hyo nay-ih arian prueyn sohiy ma-sahre huon kok. Hiykwe seyr ney lopa lokrue.
30 o segundo
31 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk ney lopa lokrue. Sei, nay-ih sohiy so meyki ko hoke ma-huon, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa enekwei pokon enkin ko homkwe, sa senaw huon.
34 Jesus respondeu:
35 Sawk uwrsa ma lokrue ha, God hiy yaprue ma lira hom su ma-loksian wayr ankin, God so enekwei iwon sok, homkwe sa liy ma-huon ley.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Uwrsa somokwe ensel me hieyn lwak ey, liy ma-lokrue ley. Homkwe sawk God so ney-ar lwak ey, payhokuaw God hiykwe hmekwe po ma-me-sian.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses so ok kokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe uwrsa ma lokrue ha me liy ma-me sian. Moses hiy now sapa-pru non, ya ma loum se ohriar ma ley hokwe, God hiykwe penkin me so? Hiykwe Moses se senkin mekow, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ok somokwe hremekwe senkin mesair kow, God hiykwe lokrue mo God korey. Hiykwe seyr inaw ma lwayr mo God. Payhokuaw, God so nene mon kokwe uwrsa ma lokrue ha mokwe, su lwayr.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom Jisas so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hno ok somokwe, yaprue-ar.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wo, unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe Jisas se mesopok ey se nak-hok.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jisas hiykwe uwrsa me senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Yayh ko mamey kokwe Devit hiykiaw kokwe senkin me,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Jisas hiykwe ok har mokwe hyo ki-wayh me lohruw-a kow, uwrsa kraiar mo inour mon.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Homkwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me kwa nak-ehei ehei. Hmo uron ipey-ar mokwe hmo owh ko meipey hay me lie nak-anio sayok. Homkwe maket mon seme ley, uwrsa homkwe hme yaprue lira nan me-ihey e. Homkwe seyr Juda mo hokruw a hokwe, oyop ipey-ar mon seyn saw-akre akre iwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe seyr oyop ihey-ar mon liwak sir pie.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Homkwe seyr sa-win mo mein-owon me senaw me-loior okin posapos nomun. Sa sa-win homkwe hmo a mon yaprue liwak sir pa seme lwak. Seyr homkwe God se mesopok mokwe, homkwe woki-ok nonaw puraw-aw mesopok meiamei kok. Sawk hmo yor senkin ma lon somokwe, omok kokwe God hiykwe hmekwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.