João 10

Abau NT (AAU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe senkin ma-mesor kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe sipsip mo hir yerki wouk-ar mon lyawriy lopa lwak ankin, sawk hir ke yerki penkin lie oreys kwawk e, hiykwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar uwr se hieyn.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Sawk uwr yerki-wouk-ar mon lyawriy ankin, uwr senkin sohokwe hyo sipsip mo naykih-ar.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uwr yerki-wouk mon ma lwayr sosor nayr uwr hiykwe, sipsip mo naykih arian-ar se-aw kampi kow huon. Hiykiaw lyawriy ankin, sipsip homkwe hyo wouk-ok arian ke-aw lonuayk, hiy hmo prueyn prueyn-aw mo uru me liwa huonok mokwe. Hiykwe sa hmekwe kumay mon seyn hiy-okyah ousne.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Enekwei hiy ki apau mon hiy-ousne sa-ousne ankin, hiykiaw kokwe hmo peyrmawk liarok nok, seyr hyo sipsip homkwe hyo meyki arian sokwaw pyay ha, payhokuaw, hyo wouk-ok arian kokwe homkwe po nuw-nonkway popriy.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Homkwe uwr suwon prueyn so meyki liy pyay ha ley. Suw senkin, hiy me iwa ankin, homkwe hakan sakan, payhokuaw, homkwe uwr suwon sohiy so wouk-ok kokwe homkwe nonkway lwak pey.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas hiykwe owhnan-ok sokukwe hme mesor kow, sawk homkwe owhnan sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Sawk Jisas hiykwe senkin sehe ma-sahre mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hakwe sipsip mo yerki-pokre.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uwr lowpwarowp hano peyr-mon posokwaw le e, somokwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar-uwr, sawk sipsip homkwe hmo wouk-ok mokwe lonuayk pa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hakiaw kokwe yerki-pokre. Sawk uwr prueyn hiykwe yerki-pokre ha ma lwak mon ley ankin, hiykwe liy lyawriy, suw God hiykwe hyekwe liy huonok prosue. Seyr uwr sohokwe senkin liy lon wayr-wayr, lyawriy nok, ma-lousne anio a ok. Seyr hiykwe pan yaprue me liy lanio irway a.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yokun-uwr hiykwe yokun-aw lopri e le, seyr sipsip me nak-mon piapay lokin kwormakwor say e. Sawk hakwe sehe le, hom su lwayr e. Seyr senkin-awaw nuw-onok prusow wayr-wayr e.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Sipsip mo naykih yaprue-ar hiykwe hyo sipsip me hokuaw kokwe, liy lokrue.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Uwr prueyn mein-owon non ma nakway meio sohokwe, hiykwe sipsip me hiy-wayr uwr-ar korey, payhokuaw sipsip somokwe hyo nian-ar korey. Sa hiykwe nwoh piap-araw hiy le se lira huon ankin, hiykwe sipsip me lokriy hain nok, hakan nok ok. Sa nwoh piap-araw sohokwe le nok, sipsip har me peyk kwor-say nok, har me nak-nwaksu sawor-awor kreik ha ok.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mey-uwr meinowon non ma nakway meio sohokwe sehe hakan, payhokuaw, hyekwe meinowon non-aw nakway meio uwr. Hiykwe sipsip me liy mon mno-mno ihey ley.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Hakwe nonkway, hano sipsip mokwe. Seyr sipsip hom seyn, hane nonkway.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Seyr liyliy-aw lwak, Aio hiykwe seyr hane nonkway, hakwe seyr Aio se nonkway. Hakwe hano sipsip me hokuaw kokwe liy lokrue, hme hiy-mon ey mokwe.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Seyr hano sipsip har mokwe lwak me. Sipsip somokwe hir erey mon non-wak pey. Hakwe seyr sipsip seme me-huonokyaw okrar ey. Hom seyn, homkwe hano wouk-ok ke lonuayk ey. Sa sipsip lowpwarowp homkwe orhey non kamon-awaw lwak ey, seyr sipsip sohom mo naykih hokwe prueyn-aw hiykwaw.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak so meyk-ar hokwe sohiy non, hakwe hano owhi arian se isay okrue ey. Hakwe senkin sehe lon, hane kokwe su lwayr ey se ma-sahre kow e.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mo hane kokwe posokwaw mon okrue ley. Sa ha lokrue ey hokwe, hakiaw ipan ma lon kow hiykwaw. Ha ma lokrue o, ha su ma-lwayr ey o, krai senkin somokwe hano iha arian mon nak-wak. Me-kupaku-ok sokukwe hano Aio hiykwe hane po nuw-mekow kraiay, ha senkin mon e.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Wo, Jisas so ok senkin somokwe Juda homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn ma-nanpanan, sawk uwrku kreys non seme ma-lokima nakrok.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Uwr kraiar kraiar homkwe senkin me, “Hiykwe now-awruw non, hiykwe lawk-lawk-uwr eyn lohruw-a soma. Hmo nweyk mokwe hyo ok me panoke lonuayk o?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Sawk har homkwe senkin me, “Uwr prueyn now-awruw non hiykwe ok senkin liy lohruw-a kow ley. Hai, uwr now-awruw non hiykwe uwr nene kopyo ma lwak hokwe, hyo nene se liy mon kandah kow o?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Enekwei sohiy non kokwe weyp-nono enekwei hokwe po lousne, seyr Juda mo hokruw enekwei aiopey hay hokwe Jerusalem mon lousne. (Enekwei sohokwe Juda homkwe God so a pekney-weys paraw ma kampi se ma-nanpanan.)
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Seyr enekwei sohokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon lwak. Hiykwe King Solomon so aynou mon lanio.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Wo, sawk Juda hom le nok, hyo ohriar mon nakrok awndiy kawk nok, hye senkin mesopok, “Hwon Krais lwak ankin, hreme kwa kiy-mesor kumay kow. Hromkwe hno me-kumay-ok kokwe enekwei pankaw lwak meiamei naruok ey so?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisas hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme papo mekow, sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey. Meir krai non, ha hano Aio so uru non ma kiy-meio omokwe, mo hane me-kumay.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey, payhokuaw, homkwe hano sipsip korey.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Hano sipsip homkwe hano wouk-ok ke lonuayk. Hakwe hano sipsip me nonkway, seyr homkwe hane-aw lonsu pyay.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aio o, ha o, hrorkwe kamon-aw.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wo, Juda homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe mein me ma-leir nok, hye swakwor okrue e mon liok.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisas hiykwe sawk Juda seme senkin mekow, “Hakwe mey yaprue kraiar, Aio so mon ma le mokwe hme kraiar po mesair kow. Hai, hakwe mey penkin ke meio so, hom hane swakwor okrue e ma mon omokwe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hom sawk Jisas se senkin ma-sahre onuayk me, “Hromkwe hne mein non swakwor ey ohokwe, hno mey yaprue seme hokuaw swakwor okrue ey korey. Sawk hwon God se ma me piapmapiap sehe hokuaw swakwor okrue ey. Payhokuaw, hunkwe uwr ki ko-aw, sawk hunkwe God ayaw ko-ar se hieyn lwak e lohruw-a.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Moses so sow mon kokwe, God hiykwe ok kamon senkin mey: ‘Hakwe senkin po me, homkwe ‘god’ moma.’ Sng 82:6
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ama, God so ok kokwe liy lon kane ha ley. Sawk God hiykiaw kokwe unsaney, paraw hyo ok me ma kow mokwe ‘god-ok’ po me.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Hane kokwe Aio hiykwe sehe liaup, ki mon me-ha e. Sa hakwe senkin sehe me, hakwe God so Ney. Hai, homkwe hano ok somokwe senkin panoke me o, hakwe God se me piapmapiap?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Hakwe hano Aio so mey me meio lopa lwak ankin, homkwe hano ok me nanpanan kiykiy-ay lopa liy lwak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Sawk hakwe Aio so mey me meio ankin, mo hom hane nanpanan kiykiy-ay lopa hi, meir krai non me-aw kiy-nanpanan kiykiy-ay e. Sa hunkwe senkin liy nonkway, Aio hiykwe hano mon lwak, seyr hakwe Aio so mon lwak.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Hom senkin lonuayk menkin, sa Jisas se ma-nekie e mon liok. Sawk Jisas hiykwe hmo ompok ko se hakan ok-nei-a-nei nok.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Sawk Jisas hiykwe yawp Jordan mon mahiy-ey nok, hiy-kuan. Sawk hiykwe yier, paraw Jon hiy uwrsa me ma prouk pie mon lousne nok, serey hiy-wak.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Hiy serey lwak menkin, unsaney kraiar homkwe hyo mon le nok, hye senkin lohruw-a, “Jon hiykwe meir krai non meio ousne lopa. Sawk ok lowpwarowp, Jon hiy uwr ehe paraw ma lohruw-a hokwe, ok-arar nuw-wak.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Wo, unsaney kraiar yier serey ma ley hokruw onuayk somokwe, sa Jisas se sehe nuw-nanpanan kiykiy-ay popriy.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.