Atos 26

Abau NT (AAU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 King Agripa hiykwe sa Pol se senkin mekow, “Sei, Pol, pokon ohokwe hunkwe hno uron ko me kwa kiy-mesor.” Sa Pol hiykwe hyo iha ke nwaun nok, hiykiaw-ayay hiy-orok ok ke mesor,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa ara, hakwe kar ley, hno inour mon ma kiy-iarok mesor ohokwe. Ok, Juda hom hane ma lokin lor-a-lor mokwe hakwe senkin nanpanan, hakwe hne po ma-kiy-sahre mesor hrorsay kow a.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Hakwe kar sehe nuw-ey, payhokuaw, hunkwe hromo Juda mo sow lowpwarowp o, Juda mo weynpaweyn, hrom aw-ok ma lonkuw-seyrpaseyr o, somokwe nonkway po nuw-wak popriy. Ara, hakwe hne senkin sehe kiy-mesopok, hunkwe hano ok me enekwei meipey liy wawk onuayk o?
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Enekwei ha ney nopre ma lwak o, seyr enekwei ha Jerusalem mon ma kiy-wayr ohiy o, Juda lowpwarowp homkwe hano yor mokwe nonkway po nuw-wak liyay.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Juda homkwe hane kokwe enekwei meipey po nuw-nonkway, ha Farisi me nion ma non-waw-waw hokwe. Seyr hom nonkway, paraw hakwe Farisi mo sow honon honon mo meyki pyay uwr hiy non. Ok ha hne ma mesor kow omokwe, okar-ar, sa Juda homkwe me-puar pa lwak ankin, homkwe ok ha ma me omokwe, senkin liy me-sakon kawk, ok somokwe ok-ar.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ok, hane ma lokin lor-a-lor so meyk-ar kokwe, senkin, ha God so ok-loray, hiy hromo nopwey-om me ma mekow ke uron hyohyo ma lon hok non.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Juda mo uwrku iha seys mu nareysyar non, eypok arawh, eypok arawh, God se ma me-ihey wayr homkwe, God so ok-loray sohok lousne hrahra ha e naruok wayr. King ara, Juda homkwe hane seme lokin lor-a-lor, ha God so ok-loray sokwe uron hyohyo ma lon sohiy.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Hai, hmo har homkwe God so ok-loray sokukwe senkin payhokuaw kiy-me o, God hiykwe lokrue uwrsa mokwe liy ma-me-sian ley?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraw kokwe hano uron ipey-ar hokwe senkin lwak, hakwe Jisas Nasaret ko so uru hokwe yerki senkin senkin non lanio mon sous-a-sous wayr. Enekwei sohiy sok kokwe hakwe senkin nan liok, mey sokukwe yaprue-ar.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe mo senkin lon. Hakwe pris karmay mo uru non kristen-uwrsa kraiar me kalabus mon nak-okin sakreik kow. Seyr hme lokin kwormakwor e ma lohruw-a mokwe, hakwe seyr senkin me, ‘Mo liy lokin kwor okrue.’
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Enekwei enekwei hakwe Juda mo hokruw-a kamon kamon mon ley nok, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nekie okrar omniy mamniy. Hakwe hme senkin nak-me-sasay, ‘Homkwe Jisas se kwa me-puar, seyr hye ok-piap-ok kwa nak-me.’ Ha uwrsa Jisas so meyki ma ley me kasaw ipey-ar ma nuw-on hohuaw hokwe, hakwe yier meiaw-ar mon nuw-ey, hme yor piap-araw non mon yorpayor e.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pol hiykwe senkin makiy-me, “Enekwei sohokwe hakwe pris karmay mo uru nonaw Damaskus mon ley, mey hom hane ma kow me meio e.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King ara, ha yerki se ley nonaw, 12 klok ohriar lwak menkin, hakwe sawk ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy laye maka-nuw-yar nekie nekie se ar-nuw-ira huon. Ey-yar sohiy so krai hokwe ey so krai so eir mon lwak. Ey-yar sohokwe ha o, uwr hane nion ma non-ey o, hreme maka-nuw-yar liy-awriy kawk.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Hromkwe sawk ki mon seme makuayk sakuayk, sa hakwe wouk-ok kamon hane, Hibru mo ok non senkin me se lonuayk, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe yor piap-araw non payhokuaw mon yorpayor o? Hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay sora, bulmakau hyo naykih so now-inan non arian ki se how ey se hyo sune non ma sway se hieyn.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Hakwe sawk senkin lonuayk me, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’ Hakamay hiy sa senkin ma-sahre me, ‘Hakwe Jisas, hwon ma mon piapay wayr hiy non.’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Sawk hunkwe kwa ma-kiy-oksian iarok. Hakwe hno owh mon sehe lousne, hne me-iaup e, mey ke lanio meio e. Hunkwe weynpaweyn arakwon ma kiy-ira ohom o, weynpaweyn omok, ha hne mesair kow ey sohom o, seme lanio mesor kumay kow ey.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Seyr hno uwr-ku arian o, uwr-kayn irweyk o, homkwe hne liy mon piap-ay ley, payhokuaw, hakwe hne kokwe hmo iha ko me liy maka-hya huonok. Hakwe hne hmo owh mon sehe me-ha ey,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 uwrsa mo nene me kampi kow e. Seyr hme eym-nawp ko me ma-me-samis prosue e, sa eypok mon ka le. Seyr hme Satan so krai ouon ko me huonokyaw prosue e, sa God so owh mon ka le. Senkin lon ankin, homkwe hano uwrsa hane ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw orok e.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agripa ara, owhnan nonkumey ko Hakamay hiy hane ma mesair kow sokukwe, hakwe kamaun sow pa, korey law.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hakwe peyr uwrsa Damaskus ko me mesor kow pie nok, sei, uwrsa Jerusalem ko o, uwrsa kipay lowpwarowp Judia mon ma lwak sohom o, seme ma-ley mesor kow. Seyr uwrsa uwrkayn irweyk ko me nak-mesor kow. Hakwe senkin mesor kow, hom hmo uron me kankoum e, seyr God so owh mon samis ne e. Seyr yor hom ma meio sohom nonaw mesair kow e, hom uron ma kankoum hokwe, ok-ar-ar.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Juda mo aw-ok ko meyk-ar kokwe mo sohok-kwaw. Homkwe hane kokwe God so a pekney-weys so a-yier ko hokwe sehe nekie sakawk. Seyr hane kokwe sehe lokin kwor okrue e mon liok.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Sawk hane kokwe God hiykiaw po hiy-mon ihey ne, pokon eypok ohokwe hakwe uwrsa uru lopa o, uwrsa uru non o, hme erey sehe am-iarok mesor kumay kow. Hakwe ok, Moses o, profet o, hom ma me hain seme liy-liy-aw po mesor kow, senkin,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‘Krais hiykwe aw nak-ok ey, sa hiy lokrue ko se ma-loksian hokwe peyrmawk lwak ey, seyr Israel o, uwr-kayn irweyk o, hme God so me-huonok-prosue-yor ko ey-yar ke mesor sanion sow kow ey.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol hiy ok seme lohruw-a nonaw, sa Festus hiy Pol se senkin lokre me, “Pol hunkwe lawk-lawk sora. Hunkwe nonkway kraiar papo nuw-mon sorasor, sa hno nonkway aiopey hay sokukwe hne nian nuw-mon lawk-lawk yay.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre me, “Hakamay Festus ara, hakwe lawk-lawk pey, korey law. Ok, ha ma mesor omokwe, okar-ar, seyr meyk non.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ha nonkway, yor ha ma mesor omokwe, king Agripa se ma hiy-a-hiy pa. Hiykwe weynpaweyn, Jisas hiy hyo mey me ma meio mokwe nonkway non, payhokuaw sapa mon lousne pa. King Agripa hiykwe ok ha ma mesor somokwe papo nuw-nonkway. Hakwe hye kokwe hok lopa mesor kumay kow.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa ara, hunkwe God so ok profet hom ma mey hain somokwe pankaw nanpanan kiykiy-ay o? Sawk hakwe papo nonkway, hunkwe papo nanpanan kiykiy-ay.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Sawk king Agripa hiykwe Pol se senkin ma-mesopok, “Hmey, enekwei haraw enkin ohokwe hunkwe hane me-weih-a-weih e nanpanan o, ha kristen lwak e?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Mo enekwei haraw hi, enekwei meipey hi, ha God se ma mesopok ohokwe, hne-aw hiy-mesopok pey, sawk hakwe senkin mesopok, hom lowpwarowp, hano ok ke ma lonuayk omokwe, homkwe kristen kwa lwak. Hakwe hom hane hieyn lwak e nan, sawk hakwe hom sen non lwak e nan pey.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Wo, king Agripa o, hyo sah Bernaisi o, Gavman mo peyr-mawk uwr Festus o, uwr lowpwarowp hme nion ma lwak sohom o, homkwe sa seme loksian-sa-sian iarok nok, ampok hom ma lwak sehe lokriy hain nok, ley neyney. Sa homkwe ok homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe weynpaweyn piap-araw, hye mon okin kwor okrue ey o, hye kalabus ey o, seme mon pa.”
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 King Agripa hiykwe sa Festus se senkin kiy-mekow, “Ara, uwr ohokwe, hiykiaw Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e me lopa lwak hokwe, hunkwe hye liy isay ha.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.