Apocalipse 8
Abau NT (AAU_WBT) vs NVI
1 Enekwei Sipsip-ney hiy kendol-lor iha sirom mu nareysyar non ko pariawey-ar ke kane sow menkin, nonkumey hiykwe sawk kumays, aua mon-kopi sankaw lwak ha.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Hakwe sawk ensel iha sirom mu nareysyar non God so inour mon ma nakrok seme lira. Seyr hme kokwe hu lou ey mokwe iha sirom mu nareysyar non sankaw lopri kow.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ensel prueyn plet gol non ma meio ke ma nakruok hiykwe le nok, alta ohriar mon omnak-iarok. Hyekwe omeme prawk yaprue non mokwe kraiar po kow. Somokwe kristen-uwrsa mo mesopok me nion alta gol non ma meio, sia-king ko inour mon ma lwak serey nak-naws prawk kow ey.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Prawk yaprue sohom mo yakuw o, kristen-uwrsa mo mesopok o, ensel so iha ko me leyh ie, God so inour mon.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Sa ensel hiykwe plet ke lonok nok, ihuan ya non me louh kawk nok, ki mon kyornak-swasow ha. Hiy kyornak-swasow ha menkin, sa nompow aiopey hay hom lwoun kawk owk-mniy-ma-mniy merie merie, eiwa hom kiynuw-ok-sanweyr-anweyr, seyr kina hiy ki se kiynuw-way wei-a-wei.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Sa ensel iha sirom mu nareysyar non hu iha sirom mu nareysyar non me ma nakruok homkwe hu seme lou e lonhan onhan koruay.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ensel peyrmawk-ar ko hiy hyo hu se kiynuw-ou menkin, sawk sueyr-hu mein me hieyn o, ya o, nioh non ma nak-onhwayh hom sueyr se hieyn-aw ki mon kiynuw-prorkuw. Ki ohiy so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ya hiy nuw-oum kampru yay. Now mokwe seyr meir liy-liy-aw loum-pru kreik, sawk pan lowpwarowp mokwe nuw-oum li-li say lowpway.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ensel prueyn hyo meyki ko hiy hyo hu se makiy-ou menkin, sawk ompay kamon mnuw kwaresi se hieyn, ya ma loum krikri hokwe, sour-yawp-ar mon nak-way swakeyn. Sa sour-yawp-ar so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, nioh hiykwaw nuw-ka-hriysow hnuawon keyn.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ayay sour-yawp-ar mon ma lwayr so kopi krompri mo kopi kamon hokwe nuw-away lowpway, ihey mo yeyk aiopey hay sour-yawp-ar ko mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe seyr nuwnak-mon piapay lowpway.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ensel prueysyar sohiy so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy ma-lou. Hiy ma lou hokwe, sawk napuar kwaresi, wayar-ir se hieyn, non ko hiy kiynuw-onkansopra sow ha, sawk yawp mo kopi krompri mo kopi kamon o, ki-saw-hu mo kopi krompri mo kopi kamon o, serey maka-nak-anekeyn.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Napuar sohiy so uru hokwe Laroray. Hu sohom mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe sawk laroray, seyr uwrsa poya-poya hu seme ma lowswa homkwe sa laway lowpway, payhokuaw, hu somokwe papo mon laroray.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ensel pruompri-ar mo meyki hokwe, sawk ensel prueyn hiy ma-lou, hyo hu se. Hiy lou menkin, ey so kopi krompri mo kopi kamon o, yeyn ko kopi krompri mo kopi kamon o, napuar mo kopi krompri mo kopi kamon o, eym-nawp lwak. Seyr eypok so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ey ma-lyar pa, arawh so kopi krompri mo kopi kamon seyn, eym-nawp nuw-wak.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ha lira nonaw, hakwe sawk wayp hiy wouk-ok aiopey hay non, non-ayaw ompok mon senkin sian yaw me se lonuayk, “Woiow, woiow, woiow, uwrsa ki ko ey, ensel pruompri-ar hom hmo hu me makiy-ou ankin, homkwe ya low penkin me lway a-ney!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.