Apocalipse 12
Abau NT (AAU_WBT) vs ARA
1 Sa meir suwon kamon hiy makiy-ousne, nonkumey mon. Meir sokukwe irweyk-aw-araw. Sa prueyn hokwe hoko owh ko omeme mokwe ey se lie, seyr yeyn hokwe hoko sune ouon mon lwak. Makwey-kokway napuar iha seys mu nareysyar non ma meio kokwe hoko makwey mon lwak.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Sa sokukwe ney swaw non. Ney hiykwe pa hrekawk. Hokwe pa eheyr nak-yuk, ya non ma nak-oum sokwe.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sei, meir kamon hok ma-lousne, nonkumey mon. Meir sohokwe kyei kwaresi oupuey, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non hiy lousne. Seyr hyo makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe makwey-kokway iha sirom mu nareysyar non.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hyo orow hiykwe napuar non ko mo kopi krompri mo kopi kamon se kanuw-okin kror-say kuayk sakuayk ha, ki mon. Hiykwe sawk sa, ney ma liwak e ma mon sohok ko inour mon liarok, ney se kros-a e, hok liwak ohya sow non.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Sa sokukwe ney norwayo se liwak. Ney sohokwe uwrsa me ain-ho non hiy-wayr kraiay ey hiy non. Sawk ney sohokwe aheyr aheyr nonaw saw-ok-sahya way nok nok, sa God o, hyo sia-king o, serey way nakey kow.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Sawk sa sokukwe ki hrahra-aw mon hakan nok, yier God hiykiaw hoke ma meio koruay kow mon. Heke kokwe, eypok mokwe 1260, sankaw hiy-wayr ihey ey, yier serey kokwe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo, nonkumey mon kokwe sawk, aw aiopey hay lokyah ono. Maikel o, hyo ensel o, homkwe kyei kwaresi hay se lono. Kyei kwaresi o, hyo ensel o, seyr Maikel se ma-sahre ono.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Sawk kyei kwaresi so krai hokwe liy-ar non-wak pa. Sa hme kokwe nonkumey mon kokwe isay lwayr pa seme lwak.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Wo, kyei seirpey sohokwe sa ki mon sehe lway swasow ha. Hiykwe sok peypey-iwoh. Hyo uru hokwe poup, seyr Satan-ok ma me hiy non. Hiykwe uwr uwrsa me ma mon anyan swakreik ha hiy non. Hyekwe ki mon lway swasow ha, hyo ensel me nion.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sa hakwe wouk-ok aiopey hay, nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kyei kwaresi sohiy senkin lira menkin, hyekwe ki mon po lway swasow ha, hiykwe sawk sa, ney norwayo se ma liwak sokwe nwaksu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Sa sokukwe sawk wayp aiopey hay so someykyow kreysyar ke lway kow, hok hoko yier arian, ki hrahra-aw mon ka sian nok e hokuaw. Yier serey mon kokwe hokekwe, enekwei mokwe yia krompri, yeyn iha sirom pruw non, sankaw hiy-wayr sue ey, kyei so aw-mar se kokwe.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sa kyei hiykwe hu se hyo woki ko se swanon-yay ha, yawp se hieyn, sa sohok ko meyki mon, hoke lway nakey e, hu hiy.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Sawk hokekwe ki hiy hiy-mon. Ki hiykwe hyo woki ke laworyay nok, hu, kyei kwaresi so woki mon ma le sehe lowswa krikri-ay.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kyei kwaresi sohokwe sawk aw-mar sehe lie, sa sokwe. Hiykwe sawk sa sohok ko ney-nona har, God so sow mo meyki ma ley o, seyr okar-ok Jisas hiy ma mesor kumay me ma nakruok kraiay o, hme lono e ley.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kyei kwaresi sohokwe sour-yawp-ar so wosion mon harok.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.