1 Coríntios 7

Abau NT (AAU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa pokon kokwe hakwe hmo ok, hom hane mamey non senkin ma mey ha, “Uwr homkwe sa huon lopa lwak ankin, sohokwe yaprue-ar”, sokwe kiy-ohruw kow ey.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Sawk uwr prueyn prueyn-aw homkwe yokun nweyh kane yor ke hokuaw kokwe sa kwa huon liyay. Seyr sa prueyn prueyn-aw homkwe uwr kwa liwak sir liyay.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Uwr, sa non hiykwe, sa-huon-yor ko mey me hyo sah ke kwa meio kow. Seyr sa, uwr non hokwe, uwr-liwak-yor ko mey me hoko uruh se kwa meio kow.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Payhokuaw, sah ko owhi kokwe hoko nian korey, sawk hoko uruh so. Seyr liy-liy-aw, uruh so owhi hokwe hyo nian korey, sawk hyo sah ko.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Uruh o, sah o, hohkwe hohkiaw-ayay ipan ipan-aw kwa non-on. Sawk enekwei haraw-aw hohkwe meiaw meiaw-aw non-wak e me-loray ankin, God se nion non-ohruw e, sohokwe ok lopa. Sawk sohiy so meyki hokwe hohkwe sa-huon-yor ko mey me kwa ma-non-meio. Sawk hohkwe lorok kraiay lopa lwak o, hohkwe Satan so leykawn mon makuayk lak.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ha senkin ma me sohokwe, hakwe hme me-sasay pey, sawk hme ipan lon kow.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Sa hom lowpwarowp kokwe hane hieyn-aw lwak hokwe, hano uron hokwe kar po nuw-ey. Sawk hromo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe maym irweyk irweyk-aw-eyn po kow, prueyn se kokwe enkin, prueyn se kokwe sawk senkin.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sa uwrsa weinyaw ma lwak o, sa-win o, hakwe hme senkin me, homkwe hane hieyn weinyaw lwak hokwe, suw yaprue.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Sawk hmo uron mokwe huon e sese ankin, homkwe sa kwa huon-yaw, seyr uwr kwa liwak sir. Payhokuaw, hunkwe huon hokwe, sohokwe yaprue-ar, sawk hno uron hokwe weinyaw ma lwak se sa huon e ya ke hieyn loum ankin, sohokwe yaprue korey.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sawk uwr sa non o, sa uwr non o, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok non. Hano nian korey, sawk Hakamay so: Sah hokwe uruh se peie lokriy hain o.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Sawk hokwe uruh se lokriy hain ankin, hokwe weinyaw kwa lanio. Sa hokwe uwr ma-liwak e nan ankin, hokwe hoko uruh ma lokriy hain so owh mon ma-ley nok, hye nion uron kamon-aw manon-wak nok, ma-liwak. Seyr liy-liy-aw, uruh hiykwe hyo sah ke peie me-su ha o.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Sawk hmo har mokwe hakwe senkin kiy-me ey, (Ok sokukwe Hakamay so korey, sawk hano nian): Kristen-uwr prueyn so sah hokwe God se nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hokwe hye nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hiykwe hoke peie me-su ha o.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Seyr liy-liy-aw, kristen-sa prueyn ko uruh hiy nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hiykwe hoke nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hokwe hye peie me-su ha o.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Payhokuaw, God hiykwe uwr nan kiykiy-ay lopa se kokwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw po mon mnow-mnow kow. Senkin lon lopa hokwe, hoho ney mokwe God so nene mon kokwe orki non po lira. Sawk enkin kokwe, God hiykwe ney somokwe mnow-mnow-aw lira.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sawk hoho prueyn nan kiykiy-ay lopa hiykwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ke lokriy hain e mon ankin, sohokwe ok lopa. Senkin lwak ankin, nan kiykiy-ay uwr o, seyr nan kiykiy-ay sa o, huon-yor ko sow hom liy me-sous ley. Sawk God hiykwe hreme kokwe liwak marowhway yor non lwak e me-huonok.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nan kiykiy-ay sa, uwr non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo uwr me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo? Seyr nan kiykiy-ay uwr, sa non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo sa me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Sios lowpwarowp ha ma lanio ira mokwe, hakwe senkin hiymon sorasor, uwrsa prueyn prueyn-aw homkwe, God hiy hom penkin uwrsa lwak me, me-huonok prosue e, homkwe seyr liy-liy-aw senkinaw kwa lwayr.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Hai, uwr prueyn owh-ohi ma lei ampru sow, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi lei ampru sow lopa se hieyn lwak e peie ma-nakyas o. Seyr, uwr prueyn owh-ohi non, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi se lei ampru sow e peie ma-nakyas o.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Payhokuaw, God hiykwe, owh-ohi ma lei o, seyr owh-ohi me ma lei lopa o, seme lira pey. Sawk God so inour mon aiopey hay ma lwak hokwe, hyo sow me ma lonuayk me hiykwaw.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe, paraw hom penkin uwr lwak me, God hiy seme me-huonokyaw e, homkwe mo senkinaw liy-liy-aw kwa lwak.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Hunkwe uwr prueyn so mey-uwr puraw lwak se God hiykwe hne sehe me-huonok so? Senkin lwak ankin, hunkwe uron peie lowk kworpakwor o. Sawk hne ma nakway-uwr hiykwe enekwei kamon hne preisia ha ankin, ok lopa, hunkwe uwr, liaup-uwr lopa se hieyn liy lousne.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Payhokuaw, suw senkin, uwr prueyn so mey-uwr puraw, Hakamay hiy ma me-huonok hokwe, Hakamay so uwr, liaup-uwr lopa. Seyr liy-liy-aw, uwr, liaup-uwr lopa, Hakamay hiy ma me-huonok sohokwe, Krais so mey-uwr puraw.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God hiykwe hme pie aiopey hay non po nakway, sa homkwe uwr ki ko mo mey-uwr puraw peie ma-lwak o.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hano wayh-om, God so inour mon kokwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe hom penkin uwr lwak me me-huonokyaw e, homkwe mo liy-liy-aw senkin-aw kwa lwak.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Seyr hakwe uwrsa weinyaw ma lwak me kiy-me. Hakwe me-kupaku-ok kokwe Hakamay so woki ko ke lonok pa, sawk hakwe hano uron arian ko me kiy-mekow ey. Payhokuaw, Hakamay hiy hane uron ma lowk so kueir nonaw hokwe, hano hiy-mon sorasor yor mokwe, yaprue, homkwe liy nekie sawan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sawk low piap enekwei enkin ma kiy-ousne omokwe, hakwe senkin nan, hom penkin uwr lwak e, homkwe liy-liy-aw senkinaw lwak hokwe, yaprue.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sawk hunkwe sa non lwak ankin, hunkwe hoke me-su ha e peie mon o. Sawk hunkwe sa lopa lwak ankin, hunkwe sa non lwak e peie ma-pawk o.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Sawk hunkwe sa huon ankin, hunkwe yor piap-araw ke mon pey. Seyr sa weinyaw hokwe uwr liwak ankin, hokwe yor piap-araw ke mon pey. Sa hakwe senkin kiy-me-kow, uwr sa non o, seyr sa uwr non o, homkwe enekwei enekwei low non lwak ey, sawk hano uron hokwe hom senkin lwak e nan pey.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin: Enekwei ohokwe pa haraw kiy-wak, sa enkin kokwe uwr sa non homkwe, uwr sa lopa me hieyn-aw kwa kiy-wayr.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Seyr uwrsa unuaw ma liwak sir homkwe, unuaw liwak sir lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa hekweyr ma kweyr homkwe, kar ley lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa omeme ma nakway homkwe, omeme lopa me hieyn-aw lwayr e.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Seyr uwrsa, hmo uron omeme ki erey suko me-aw ma nanpanan homkwe, omeme seme ma me-puar me hieyn-aw lwayr e. Payhokuaw, ki ohiy o, seyr omeme lowpwarowp ki erey suko o, somokwe pau kiy-ira por ha ohriar kiy-wak.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Hano uron hokwe hom low lopa lwak e nan. Payhokuaw, uwr weinyaw hiykwe, Hakamay so mey me meio ey se-aw nanpanan wayr, Hakamay se kar mon ey yerki me.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sawk uwr sa non hiykwe, mey ki ko me-aw nanpanan, hyo sah ke kar mon ey yerki me.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Seyr hyo uron hokwe seme nan, seme nan, lei. Sawk sa weinyaw o, sa, uwr ma non-iawon lopa o, homkwe Hakamay so mey me-aw nanpanan, payhokuaw Hakamay so nene mon kokwe homkwe hmo owhi o, niohney o, pekney-weys lwak e mon. Sawk sa uwr non hokwe mey ki ko me-aw nanpanan, hoko uruh se kar mon ey yerki me.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ok, ha ma lohruw-a somokwe hme nian hiy-mon e me, hakwe hme me-sous e me pey. Sawk hano uron hokwe senkin, homkwe yor yaprue me-aw mon e. Seyr hmo uron mokwe Hakamay so mey me-aw meio e nanpanan e, sawk erey nan, erey nan, lei ame.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sawk uwr warkiayr, sa ma me-peykyay iwak se kokwe, hakwe senkin kiy-me ley. Sa, hne ma me-peykyay iwak sokukwe, hne enekwei meipey naruok lokruok ankin, seyr hno yor arian hoke ma mesair kow kokwe, hunkiaw kokwe piap eyn lira ankin, seyr hno uron hoke huon ey hokwe krai nuw-wak ankin, hunkwe hoke liy huon. Suw ok lopa, sohokwe yor piap korey.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Sawk uwr prueyn, uwrsa har hom me-sasay lopa, hyo uron hokwe senkin po nuw-nan sakon kawk, hiykwe sa liy huon ley, seyr hyo uron hokwe, hiykiaw liy hiy-anok anok, seyr hiy penkin lon ey hokwe, hiykiaw paraw po nuw-nan sakon kawk koruay, sei, hyo uron weinyaw lwak e ma mon sohokwe ihey-ar.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Sa senkin, uwr sa huon ankin, sohokwe yaprue, sawk uwr weinyaw lwak ankin, sohokwe ihey-arar.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Sa, uwr non hokwe, hoko uruh hiykwe su lwayr ankin, hokwe uwr prueyn irweyk se liy ma-liwak ley. Sawk hoko uruh hiykwe lokrue ankin, hokwe kristen-uwr pehe lira way e, hokwe uwr sehe liy liwak.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Sawk hano uron hokwe senkin nanpanan, hokwe weinyaw lanio hokwe, hokwe wa po ley. Sohokwe hano uron ko hiy non, sawk hakwe senkin nan, ha seyn, God so Niohney non.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.