Lucas 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakamay Tiofilus ara, paraw kokwe uwr kraiar homkwe okpey-ok enkin okukwe papo mey pie, weynpaweyn iwon yaprue ompeys serey-ar God hiy hromo ompok mon ma meio ousne mokwe.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Homkwe puraw mey pa. Ok okukwe, uwr har hom hreme ma mesor kow ha mo liy-liy-aw mey. Uwr somokwe senkin, uwr weynpaweyn seme ma lira pie o, uwr God so ok ma me-sor kow o.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ha seyn, okpey okukwe hakwe hne mey kow. Hakwe enekwei meipey po nuw-wayr mesopok popriy, weynpaweyn sohom mo meykyar mokwe. Pokon ohokwe hakwe yaprue nonaw sehe mey sopsop-ay kow ha.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Hakwe senkin sehe lon, hwon senkin nuw-nonkway popriy e, ok paraw hne ma mesor kow okukwe, okar-ar.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Enekwei Herot hiy Juda mo king ma lwak hokwe, pris hokwe seyr prueyn senkin lwak. Hyo uru hokwe Sekaraia. Hiykwe pris Abiya so uwr-ku ko. Uwr-ku somokwe pris-aw lwak liyay. Hyo sah Elisabet hokwe seyr pris Aron so ney-nona.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 God hiykwe hehekwe ihey-ar lira, hoh hyo sow senkin senkin me meyki mon ma ley mokwe. Hohkwe kwahnaw liwak marowhway ihey, God so nene mon kokwe.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sawk hohkwe ney lopa lanio, payhokuaw Elisabet hokwe ney liy lira me ley. Hoh uwrsa kokwe pau uwr nawp sa nawp po nuw-wak.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Enekwei omeme prawk ihey-ar non me ma naws hokwe, uwrsa poya-poya homkwe ki apau mon hokruw nok, God se mesopok.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sawk God so ensel prueyn hiy lousne, alta Sekaraia hiy omeme prawk ihey-ar non me ma naws pou prawk serey. Ensel hiykwe iha sayar mon lorok.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekaraia hiy hye lira menkin, hiy sa sehe lira preiryay nok, nuwnak-hok.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Sawk ensel hiykwe hyekwe senkin mekow, “Sekaraia ara, hunkwe peie hok o. Hno mesopok kokwe God hiykwe papo lonuayk, hno sa Elisabet hokwe ney norwayo se liwak ey. Hunkwe hyo uru hokwe Jon, senkin kwa nakinariy kow.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Hno uron hokwe yaprue lwak ey, seyr kar ya ley a, seyr ney sohiy lousne ankin, uwrsa kraiar homkwe kar ley ey.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Hiykwe God so nene arian mon seirpey lwak ey. Sawk hiykwe wain-hu o, hu-kwaw krai non o, peie lowswa o. Sa hiykwe hyo pouh ko swaw mon lwak nonaw, Niohney Pekney-weys hiykiaw lyawriy wayr ey.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Seyr hiykwe Israel mo uwrsa kraiar me ma-me-samis prosue ey, hom hmo Hakamay God so owh mon ma-ley ey.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Hiykwe Hakamay so peyrmawk ley meio koruay ey, seyr hyo krai o, hyo niohney o, Elaija so ke hieyn. Seyr hiykwe aio-om o, ney-om o, hom mo uron kamon-aw ma lwak e me-swa-hokruw ey. Hiykwe uwrsa, God so ok me ma kamaun sow mo uron me me-samis prosue ey, hom uwrsa luw-luw-aw mawkhow ihey-ar non me hieyn nanpanan e. Seyr hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor koruay naruok ey, omok Hakamay hiy le ey se.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sawk Sekaraia hiy ensel se senkin makiy-mesopok, “Hai, hakwe penkin nonkway a, hno ok sokukwe ok-ar lwak ankin? Payhokuaw, hakwe uwr nawp-ar, hano sa seyn, sa nawp-ar.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ensel hiykwe sa Sekaraia se senkin ma-sahre me, “Ara, hakwe Gebriel, hakwe God so inour mon lorok. Hane kokwe God hiy me-ha, hno owh mon le e, hne ok ihey-arar me mesor kow e.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ara, kwa lonuayk, pokon kokwe hno woki prorpam lwak ey. Hunkwe ok ma-me ey lopa. Sa omok God so ok-loray hok lousne non, hunkwe sohiy non ma-lohruw-a ey. Payhokuaw, hunkwe hano ok somokwe nan kiykiy-ay pey. Sawk ok somokwe enekwei God hiykiaw ma meir sohiy non lousne hra-hra ha popriy ey.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sa uwrsa homkwe Sekaraia se naruok lokruok. Sa homkwe seme nuw-nan kworpakwor kawk, hiy enekwei meipey God so a ampok mon ma lak-meio kwawk sehe.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Sa Sekaraia hiy ki apau mon ma-lousne menkin, hiykwe hme ok woki non liy ma-lohruw-a kow ley. Hiykwe iha nonaw nokon-nokon mesor kow, sawk hiykwe ok liy ma-lohruw kow e ko, hmekwe. Sa homkwe seme nonkway, hiykwe owhnan kamon God so a mon po lira.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sekaraia hiy hyo mey meio enekwei God so a mon meio ey se meio lowpway menkin, hiykwe sa hyo yier arian mon ma-ley.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Enekwei sohiy so meyki hokwe hyo sah hokwe sawk ney swaw non lwak. Hokwe yeyn iha sirom senkin nak-wayr hiyhiy sue, hoko a arian mon-aw.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Hokwe senkin me, “Sehe-ar, hane kokwe God hiykiaw po hiymon, hyo uron lowk yor non. Hiykwe hano owh-mar uwrsa mo ompok mon ma lon ke po kahya sasow kow.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Yeyn iha sirom pruw non Elisabet ko ney swaw ko sohokwe sankaw lwak menkin, sa God hiykwe hyo ensel Gebriel se ma-me-ha, yier Nasaret mon. Yier sohokwe Galili mo kipay mon lwak.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Hiykwe sa sokruan prueyn ko owh mon ley. Hoko sa-u kokwe Maria. Sa sokruan sokukwe uwr prueyn se po me peykyay iwak, uwr prueyn King Devit so uwrku ko. Hyo uru hokwe Josep.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gebriel hiykwe Maria ko owh mon ley nok, me, “Akwa, yaprue-ar, God hiykwe hne nion non-wak. Hnekwe yaprue nan kraiay popriy.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria hokwe ok sokwe lonuayk menkin, hokwe uron sokwe nan kworpakwor. Hokwe sawk ensel so ok ko meyk-ar ke nanpanan, ok, hiy hoke ma le me-woro-woro ohruw-a kow sokwe.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Sa ensel hiykwe hoke senkin mekow, “Maria, hunkwe peie hok o. God hiykwe hnekwe uron-pi ko nuw-wak.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Akwa, kwa lonuayk, hunkwe ney swaw non lwak ey, seyr ney hokwe norwayo se liwak ey. Ney sohiy so uru hokwe, Jisas, hunkwe senkin kwa nakinariy kow.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Hiykwe seirpey lwak ey, seyr hyekwe senkin mowie ey, God Seirpey Ayaw-ar ko so ney. God hiykwe hye kokwe king me wak ey, hyo nopwey-ih Devit so yop mon.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Hiykwe Jekop so ney-nona me hiy-wayr peyow peyow ey. Hyo mey, king ma lwak sohokwe meio kane kane lopa. Senkin-aw lwak wayr ey.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Sa Maria hok ensel se makiy-mesopok, “Hai, sohokwe penkin kiy-mon ousne ey so? Payhokuaw, hakwe sa sokruan, hakwe enkin uwr non ko.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Sa ensel hiy makiy-sahre mekow, “Niohney Pekney-weys hiykwe hno owh mon laye nok, God Seirpey Ayaw-ar ko so krai hiykwe hne maka-wanohyay ok. Ney ihey-ar, hwon ma liwak sohokwe, God so ney arian ok me ey.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kwa lonuayk, paraw kokwe hno wein Elisabet ke, ney-weyn ok me wayr. Sawk enkin kokwe hokwe ney swaw non. Hoko yeyn kokwe iha sirom mu namon, sankaw kiy-wak.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Yor har God hiy ma mon lopa mokwe, pomo?”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Sa Maria hok ensel se makiy-mekow, “Kwa lonuayk, hakwe Hakamay so mey-sa. Hiykwe hwon ma mesor senkin liy mon ousne, hano owh mon kokwe.” Ensel hiykwe hoke lokriy hain nok, ma-ley.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ensel so ok ko meyki hokwe, Maria hokwe yier sehe lokriy hain nok, i-se-aw saw-ey, Judia mo yier kamon mon. Yier sohokwe mnuw mon lwak.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sa hokwe Sekaraia so a mon lyawriy nok, Elisabet ke me-ihey-ok me.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet hokwe Maria ko me-ihey-ok ke lonuayk menkin, sa hoko ney swaw ko sohokwe sa nuw-iekuw kwawk. Elisabet ke kokwe Niohney Pekney-weys hiykwe po nuw-wanohyay prusow.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hokwe kar aiopey hay senkin nak-okre me, “God hiykwe hnekwe ok ihey-ar ke po mekow. Sa har homkwe hne hieyn korey. Ney, hwon ma liwak ey sohiy seyn, hyekwe seyr ok ihey-ar ke po mekow.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Sawk hanekwe weyn yaprue ipey-ar enkin payhokuaw lousne o, hano Hakamay so pouh hok hano owh mon ma le okukwe?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kwa lonuayk, hakwe hno me-ihey-ok ke lonuayk menkin, ney, hano swaw ouon mon ma lwak ohokwe, hiykwe sawk kar sehe nuw-iekuw kwawk.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Hunkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak, payhokuaw, hunkwe senkin po nan kiykiy-ay, God so ok hne ma me kokwe ok-arar lousne hrahra ha ey.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Sa Maria hok me,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Seyr hano niohney hokwe God se kar nuw-ey kwawk, hiy hane ma huonok prosue ke.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Hakwe hyo mey-sa-aw lwak, sawk hiykwe hane yaprue po nuw-ira nan. Pokon enkin ohiy o, omok o, uwrsa homkwe hane me-ihey wayr ey.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 God seirpey-ar hiykwe hane weynpaweyn aiopey hay-ar po meio. Hyo uru hokwe pekney-weys ihey-ar.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Sawk hyo uron lowk yor hokwe uwrsa hye ma hok nanpanan,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Hyo iha arian non kokwe hiykwe mey ipey-ar po meio. Hiykwe uwr, hmo uru arian me ma nak-ie somokwe, papo mon nonwor onwor ha, seyr hmo uron mokwe papo mon ok-sapru kawk kow. 2 Sml 22:28
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Hiykwe king seirpey hay mo uru mokwe, ouon mon po kyor-osi ha lowpway. Sawk uwr, uwrsa uru lopa ma lanio mo uru me po lowk nakie. Jop 5:11; Sng 147:6
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Hiykwe uwrsa siowp ma lokrue somokwe, omeme yaprue po kow lowpway. Sawk uwr omeme kraiar non mokwe hiykwe puraw po mon nonwor onwor ha. Sng 34:10
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hiykwe hyo nyo Israel se kokwe hiy-mon nonaw nuw-wak wayr. Hiykwe hyo uron lowk yor mokwe liy lorionay ley,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 hiy hromo nopwey nawp-om me ma me-loray hokwe. Hyo uron lowk yor hokwe Abraham o, hyo ney-nona o, hme nion non-wak peyow peyow ey.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria hokwe yeyn krompri sankaw non-wayr hain, Elisabet ke nion. Sawk omok seyn ma-ley, hoko yier arian mon kokwe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabet ko ney liwak enekwei hiy lousne menkin, hokwe sa ney norwayo se liwak.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Hoko yier ko uwrsa o, hoko uwrku saku o, senkin lonuayk menkin, homkwe hoke kar nuw-ey. Payhokuaw, Hakamay so uron hoke ma nan hokwe po me-sair kow.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ney sohiy so eypok enekwei iha sirom mu nareysyar pruw non sankaw lwak menkin, hom le hokruw nok, ney sohiy so owh-ohi se lei ampru sow kow. Homkwe seyr hyo uru hokwe, hyo orih Sekaraia so uru se nakinariy kow e mon liok.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Sawk hyo pouh hok me, “Ohow, hyo uru hokwe senkin nakinariy kow e, Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Sa homkwe hoke senkin mekow, “Uru sohokwe hno uwrku saku homkwe senkin korey nakinariy hain pa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Homkwe hyo orih arian se kokwe sawk iha non mon lun-lun mesopok, hiykwe ney sohiy so uru hokwe, penkin nakinariy kow e nan o.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Hiykwe sawk hme iha non mon memeir kow, hyo mon, mey ey ke, nak-e kow e. Sa hiykwe senkin mey, “Ney sohiy so uru hokwe Jon.” Homkwe sawk seme liwak sir ohruw-a nanpanan kraiay.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, hyo woki kokwe ok pa ma-lohruw-a. Hiykwe sawk God so uru se sehe nak-ie.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Unsaney ohri-ar mon ma lwayr homkwe, sa seme lonuayk kowkow yay. Seyr unsaney yier Judia mo mnuw-kon ko homkwe, ok seme lonuayk menkin, sa homkwe ok homkiaw-ayay-aw seme liwak sir ohruw-a.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Unsaney lowpwarowp homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk senkin seme nan sorpasor kawk mesopok, “Omok kokwe ney sohokwe penkin uwr lwak ey so?” Homkwe ok senkin seme lohruw-a, payhokuaw, homkwe po lira, Hakamay so iha kokwe hye po nekie kraiay.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Sa Jon so orih Sekaraia se kokwe God so Niohney hiy po wanohyay popriy. Hiykwe sa profet-ok senkin sehe lohruw me,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Aio God Hakamay so uru hokwe ayaw-ar mon ka lwak. Hiykwe Israel mo God. Hiykwe hyo uwr-sa me hiy-mon e po le, seyr hiykwe, hreme papo ma-huonokyaw. Sng 72:18
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Enkin ohokwe, Hakamay hiykwe, hyo mey-uwr Devit so uwr-ku ko mokwe, uwr prueyn krai non se papo mon ousne, hreme ma-huonokyaw ey hokwe. Sng 18:2
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Paraw paraw-ar kokwe hiykwe hyo profet pekney-weys mo woki-ok non senkin me-loray.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Hiykwe hremekwe awia mo iha ko me ma-kamahya ley, seyr uwr hreme kasaw ma lon-peys sohom mo iha ko o, hreme seme ma-huonokyaw ey. Sng 106:10
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Hyo uron lowk yor, paraw hiy hromo nopwey-om me ma me-loray somokwe, hiykwe sawk enkin sehe ma-me-sair kow ley. Seyr hiykwe, hyo sokior-ok, paraw hiykiaw ma nuw-me sakon kawk sokwe nuw-nanpanan kraiay. Stt 17:7; Sng 105:8-9
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Hiykwe hromo apaw-nawp Abraham se papo loiow mekow, paraw hiykiaw po me, senkin lon ey. Stt 22:16-17
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Hromkwe yaprue lwayr ey, God so meyki mon ma ley somokwe, hromkwe hok lopa. Payhokuaw, God hiykwe hremekwe awia mo iha ko me papo kahya prosue.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Seyr hromkwe God so mey kokwe yor pekney-weys non o, yor luw-luw-aw non o, liy nak-meio wayr peyow peyow, enekwei hrom su ma lwayr ohokwe.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ara, hunkwe hano ney, hnekwe omok kokwe, God Seirpey Ayaw-ar ko so profet ok me ey. Hunkwe Hakamay so peyrmawk ley nok, hyo yerki se peyrmawk lanio meio kow naruok. Ais 40:3
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Hunkwe hyo uwr-sa mokwe nonkway senkin ke mekow ey, God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw me ma lorionay kow ko kueir nonaw, hme ma-huonokyaw prosue ey. Jer 31:34
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Hromo God so uron lowk yor kokwe yaprue-ar. Sa hiykwe hyo me-huonok prosue yor ke, ey ma wayar nerie se hieyn hromo mon mon ousne ey. Ais 60:1-2
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ey-yar sohokwe uwr-sa ki ko, eym-nawp mon ma lwak me wayar kow ey. Suw hreme me-anok anok ey, hrom yerki yaprue mon lanio e, uron yaprue non-aw.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Jon hiy aiopey hay lwak menkin, hyo niohney hokwe krai ipey-ar non nuwnak-wak. Hiykwe peyr ki hrahra-aw mon ley wak. Sawk hyo mey-enekwei hiy lousne menkin, hiykwe Israel mo inour mon kokwe sohiy non lyakay.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.