Hebreus 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanpanan kiykiy-ay yor hokwe, omeme, hrom uron hyohyo ma lon me ma nuw-nonkway hiy non. Seyr omeme, hrom ma lira lopa me nonkway ma nuw-wak hiy non.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 God hiy uwrsa paraw-ar ko me kar ma ley so meyk-ar hokwe mo sohiykwaw, hom hye ma nanpanan kiykiy-ay hiy non.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw kokwe hromkwe senkin nonkway, God hiykwe ki o, nonkumey o, hyo ok non monhre. Sa God hiykwe omeme hrom ma lira omokwe, omeme, uwrsa ma lira lopa non meio ousne.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel hiy God se ma nanpanan kiykiy-ay ko kueir nonaw, ayay hiy ma naws prawk kow mokwe, ihey-ar nuw-wak, sawk Kein so naws prawk kow yor kokwe ihey-ar lwak pa. Seyr Abel so nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw kokwe, God hiykwe Abel sokwe luw-luw-aw ok me, enekwei God hiy Abel so maym me kar ma ley hokwe. Mo Abel hiy sopok lwak liok, hyo nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw hokwe, hiykwe ok lohruw-a nonaw lwak.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Inok hiykwe God se nanpanan kiykiy-ay, sa hiykwe lokrue pa sehe lwak. God hiykwe hyekwe sawk owhi woneykyaw sehe nak-huonok. Uwrsa homkwe hye pase ma-pawk irway e, payhokuaw, hyekwe God hiykiaw po huonok ie. God so mamey hokwe senkin me, God hiy hye ma-huonok ie lopa ma lwak hokwe, peyr hiykwe God se kar mon ey.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Unsaney prueyn, nanpanan kiykiy-ay yor lopa God se kar liy mon ey ley. Uwrsa, God so owh mon ma le homkwe senkin kwa nanpanan kiykiy-ay, God hiykwe su lwayr, seyr uwrsa hye ma pawk me pie ma-sahre kow uwr.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noah se weynpaweyn omok lousne ey me ma me-kupaku hokwe, hiykwe hyo nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw meio, yeyk aiopey hay hokwe. Mo weynpaweyn God hiy ma me ke, Noa hiy lira lopa lwak liok, hiykwe hok yor pekneyweys nonaw lonuayk me nok, yeyk hye nian o, hyo ney-sa o, hme huonok prosue ey se meio. Sa Noa so nan kiykiy-ay yor hokwe senkin mesair kow, uwrsa ki ko homkwe heyn aiopey hay non, seyr nan kiykiy-ay sohok ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe hyekwe luw-luw-aw ok me, hiy uwrsa lowpwarowp, hye ma nan kiykiy-ay me ma me senkin.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 God hiy Abraham hiy ley e me menkin, kipay kamon hye kow e ma me-loray mon, Abraham hiykwe hyo nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw lonuayk me. Hiykwe hyo kipay arian se lokriy hain nok, ley, mo hiy perey ley e, hiykwe nonkway lopa lwak.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Hyo nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw hokwe, Abraham hiykwe kipay, God hiy hye kow e ma me-loray mon kokwe, uwr, kipay irweyk ko se hieyn-aw lwayr. Hiykwe sel-a nonaw meio wayr, Aisak, Jekop leys seyn. Hohkwe seyr me-loray, God hiy Abraham se ma kow ke lonok uwr prueysyar.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Payhokuaw, Abraham hiykwe yier, peir ouon ko mon ma meio iarok se naruok. Yier sehe liwak nanpanan lowok uwr o, meio lowpway uwr o, mo God hiykiaw.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham so sah Sara hokwe ney sokwe lira me, payhokuaw, hiykwe God se nanpanan kiykiy-ay, mo hiy uwr-nawp lwak liok, seyr Sara hok ney-weyn lanio liok, seyr sa-nawp lwak liok. Hiykwe senkin nanpanan kiykiy-ay, God hiykwe hyo me-loray-ok ke liy lorionay ley.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Mo Abraham hiy uwr-nawp ma lwak se kohir lwak liok, sawk uwr prueyn-awaw sohiy so ney-nona mokwe napuar, non mon ma lwak me hieyn, seyr sour-yawp-ar wosion-kreyr me hieyn, liy sor lowpway ley.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Uwrsa somokwe God se ma nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw nuw-wayr okrue-sa-okrue. Omeme, God hiy hme kow e ma me-loray mokwe, homkwe ki erey ma lwayr non lonok pa. Sawk hmo nanpanan kiykiy-ay yor mo nene non kokwe, homkwe omeme somokwe meiaw mon lwak me lira, seyr kar nonaw naruok huon. Sa uwrsa somokwe senkin mesor hrorsay, homkwe ki erey mon kokwe, uwrsa kipay kamon ko me hieyn o, uwrsa suwon me hieyn o, senkin lwayr.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Uwrsa homkiaw-ayay ok senkin me ma lohruw-a homkwe senkin mesair kow, homkwe kipay kamon hmo nian lwak ey se pawk.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Homkwe kipay, hom ma lokriy hain se ma-nanpanan wayr-wayr pa. Sa homkwe kipay sehe ma-nanpanan wayr hokwe, homkwe po ma-ley neyney.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Sawk hmo uron ko ipey-ar mokwe homkwe, kipay ihey-ar-ar se nuw-nanpanan kraipakrai, kipay nonkumey mon ma lwak se. Sa God hiykwe hom hye hmo God ok ma me hokwe, owh-mar lon pa sehe lwak, payhokuaw, hiykwe hme kokwe yier se po meio kow koruay.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 God hiy Abraham se mon ir menkin, Abraham hiykwe hyo nan kiykiy-ay yor ko kueir non-aw, ney Aisak se seyn po kiynuw-okin kwor nwaws prawk kow. Abraham hiykwe God so me-loray-ok mokwe po lonok, sawk hiykwe hyo ney prueyn-awaw se lokin kwor nwaws prawk kow ey hokwe, uron kamon-aw lwak.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 God hiykwe hyekwe mo senkin po me-loray, “Ney-nona, ha hne ma me-loray mokwe, hakwe Aisak so kueir nonaw kow ey.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham so uron hokwe senkin nanpanan, mo hiy Aisak se lokin kwor hi, God hiykwe hye liy ma-mon sian. Sa Abraham hiy Aisak se ma ma-huonok hokwe, lokrue ko se ma ma-huonok se hieyn.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisak, hiy God se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw, hiykwe Jekop, Iso leys se God so hiymon yor, omok hoho owh mon lousne ey me hiy-nekie mesopok.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Nanpanan kiykiy-ay yor nonaw, Jekop hiy lokrue e mon menkin, hiykwe God so hiymon yor kokwe Josep so ney norwayo prueysyar sokwe prueyn prueyn-aw hiy-nekie mesopok. Hiykwe hyo irowm non nak-orok kraipakrai nok, God so uru se me-ihey.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josep hiy lokrue ohriar lwak menkin, hiykwe nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw Israel hom Isip se omok lokriy hain ey se lohruw-a. Seyr hyo i-mawk me yerki penkin non lopru kwawk ey se uwrsa me nak-me-sorasor kow hain.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses se ma liwak so meyki hokwe, hyo orih-pouh uwrsa hohkwe hye yeyn krompri non ma lway kwawk sue hokwe, nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw meio. Payhokuaw, hohkwe senkin lira, hiykwe ney yaprue ihey-ar, sa homkwe king so me-sasay-ok ke ma kamaun sow hokwe, hok pa seme lwak.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses hiy aiopey hay ma lwak hokwe, hye Isip mo king so ney ko ney-ok me menkin, hiykwe uru sohokwe God se ma nanpanan kiykiy-ay so kueir nonaw me-puar.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Hiykwe senkin nanpanan, God so uwrsa me nion low non-onok hokwe, ihey-arar, sawk enekwei haraw-aw yor piap-araw me lira way yor ke kar ley hokwe, piap-araw.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Hiykwe senkin nanpanan, hye kokwe Krais se hokuaw me-piapmapiap ankin, sohokwe ok lopa. Mo hye me-piapmapiap hi, yor sokukwe hiykwe Isip mo omeme ihey-ar me ma nak-wayr mo eir mon lira. Payhokuaw, hyo nene hokwe omeme ihey-ar omok hiy lonok ey me lira.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Sa Moses hiykwe nan kiykiy-ay so kueir nonaw Isip se ma lokriy hain hokwe, hiykwe king so aw-mar ke nak-hok pa. Seyr Moses hiykwe senkin lorok kraipakrai wayr, hiykwe God, hrom ma lira lopa se ma lira se hieyn-aw lwak.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Hiykwe nanpanan kiykiy-ay yor so kueir nonaw Pasova ke meio ousne, seyr nioh me nak-me-sasay low inakrok, a-yerki-wouk mon. Hiykwe senkin sehe meio, Lokrue ko Ensel hiy Israel mo ney norwayo peyrmawk-ar ko me lokin kwor-ma-kwor ame.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel homkwe nanpanan kiykiy-ay, sa homkwe Sour-yawp-ar Oupuey hokwe, ki-pow-ki se hieyn-aw seme kuan-sa-kuan. Sa Isip hom kuan liok menkin, hmekwe sawk hu hiy swakuwmay opruw-sapruw.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel hom yier Jeriko se enekwei eypok iha-sirom mu-nareysyar non ma lanio sahre-ahre so eypok pariawey hokwe, yier sohiy so hir, mein non ma lyay awndiy kokwe nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw onkama-hou say ha.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Yokun-nweyh-kane sa Rahap hokwe nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw, uwrsa God se ma lonuayk sisape me nion non-okrue pa. Payhokuaw, hokwe Israel mo aw-yokor-now, kipay sehe ouon-aw ma lanio ira sue me yaprue hiy-mon.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Hmey, ha lohruw-a nonaw lwak e? Hakwe Gideon o, Barak o, Samson o, Jepta o, Devit o, Samuel o, seyr profet me o, hme liy lohruw-a, sawk hakwe enekwei sankaw korey.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Uwrsa somokwe, kipay irweyk mokwe, nanpanan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw lono swakakar. Seyr homkwe weynpaweyn luw-luw-aw me mon, sa God hiy hme pay me me-loray e, homkwe seme lonokyaw. Seyr homkwe laion mo woki me nekie sapam.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Homkwe seyr ya aiopey hay me mon pros, seyr aw-seik hom hme lokimane okrue-sa-okrue ame hakan-sakan. Mo hom uwr krai lopa lwak liok, homkwe sawk krai non lwak. Homkwe aw lono kraipakrai uwr, sa homkwe aw-uwr kipay irweyk ko me seme lono akre-akre.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Seyr sa har homkwe, hmo uwr-eynay sa-eynay ma lokrue me ma ma-mon-sian mokwe kar nonaw ma-huonok. Sawk uwrsa har homkwe, mo hme hmo opion-opion me lei mapru okrue-sa-okrue liok, homkwe ki erey preisia hrahra ha ok kokwe, me-puar. Payhokuaw, uwrsa somokwe, ma-loksian wayr yor yaprue ke lonok e mon.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Har mokwe nuw-ourde nok, lomniy-mamniy, sei, har mokwe sen non lway pruwmapruw nok, kalabus-a mon hiy-ey.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Hmekwe mein non swama-pror okrue sa-okrue, seyr hmo owhi mokwe kopi kreys non sos lorsay, seyr hmekwe aw-seik non lokimane okrue sa-okrue. Homkwe mon owh mon lie ey mokwe, sipsip mo ohi o, meme mo ohi o, seme peyn nak-anio sayok. Homkwe omeme lopa, seyr hmekwe mon yorpayor piap-ma-piap, seyr hmekwe yor yaprue me mesair kow pa.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Hromo ki piap-araw ohokwe uwrsa yaprue ihey-ar senkin mokwe liy nakruok ley. Sa uwrsa somokwe ki hrahra-aw o, mnuw o, serey lanio wayr-wayr nok. Hmo a mokwe peir-saw o, ki-saw-eyh o, senkin lanio wonkreik wonkreik.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Uwrsa lowpwarowp sohom mo nan kiykiy-ay yor mokwe, God hiykwe yaprue lira nan. Sawk homkwe God hiy hme pay se me-loray e, homkwe pase lira e.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Payhokuaw, God hiykwe hremekwe uron kamon yaprue se po nanpanan sakon kawk kow koruay. Uron sohokwe senkin, hiykwe uwrsa paraw-uh ko me-aw mon mnow-mnow ihey e mon pa, sawk hreme nion siraw-aw mon mnow-mnow ihey e mon.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.