Atos 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Pris Makwey-uwr hiy Stiven se senkin mesopok, “Hmey, ok uwr hom ma kiy-mesor kow omokwe okar mo?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sa Stiven hiykwe senkin lonuayk me, “Hano wayh-om, aio-om, hane kwa lonuayk. Paraw-ar kokwe God panpaniowni non hiy hromo iwey-nawp Abraham so owh mon ma lousne hokwe, hiykwe Abraham hiy Mesopotemia mo ki mon lwak nonaw lousne. Enekwei sohokwe Abraham hiykwe peyr om Haran mon ley wayr pa.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Enekwei sohokwe God hiykwe Abraham se senkin mekow, ‘Ara, hunkwe hno uwrku saku o, hno yier o, seme lokriy hain nok, ley, ki, ha hne ma mesair kow ey mon.’ Stt 12:1
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham hiy seseyn, hiykwe Kaldia mo ki se lokriy hain nok, Haran mon ley wayr. Sawk hyo orih se ma lokrue so meyki hokwe, God hiykwe hye Haran ko se sehe me-ha, ki hom ma kiy-wayr erey lwak e.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God hiykwe Abraham se kokwe ki sohiy so kopi kamon-ney nopre hokwe hyo ki arian-ar lwak e mekow pa. Pase lei-ar. Abraham hiy peyr ney lopa ma lwak hokwe, God hiykwe hye senkin me-loray, ‘Ki sohokwe hwon o, hno ney-nona o, hmo ki arian lwak ey.’ Stt 12:7
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God hiykwe hye senkin me, ‘Hno ney-nona homkwe uwrsa suwon me hieyn lwak ey, uwrkayn sirom mo kipay mon. Sawk uwrsa serey suko homkwe hme kokwe mey, puraw me meio sese yay sowkriy ey. Seyr hme kokwe, yia 400 senkin lomniy mamniy me-sasay meio wayr ey.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Sawk omok hakwe uwr, hme ma mon sese yay sowkriy somokwe, ya ma-lon-sawkriy mon a. Sohiy so meyki hokwe hno ney-nona homkwe kipay sehe lokriy hain nok, ma-le-nene ok, yier ha ma me-loray serey. Yier serey kokwe homkwe hano uru se me-ihey ey.’ Kis 3:12
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Sa God hiykwe Abraham se kokwe sokior-ok ipey-ar kamon senkin me-sakon kawk. Sokior-ok sohok ko meir kokwe senkin, owh-ohi me ma lei mapru sow hok non. Sa hyo ney Aisak hiy eypok iha sirom krompri non lwak menkin, Abraham hiykwe hyo owh-ohi ke lei ampru sow kow. Seyr Aisak hiykwe hyo ney Jekop so owh-ohi ke lei ampru sow kow. Seyr Jekop hiy seyn, hyo ney iha seys mu nareys-ar non owh-ohi me lei mapru sow kow. Jekop so ney orhey non somokwe hromo iwey-om hom non.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Jekop so ney orhey non homkwe hmo nay-ih Josep se kasaw lonpeys wayr. Sawk homkwe hye kokwe meinowon non isay nakway nok, uwr har om kamon ko hom. Wo, hye kokwe kalabus-uwr se hieyn-aw hiy-ey, Isip mon. Sawk God hiykwe hye nion non-wak.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Sawk enekwei piap senkin senkin Josep so owh mon ma lousne somokwe, God hiykwe Josep se yaprue non-aw hiynuw-mon ihey prosue. Josep hiy Isip mo King so inour mon ma ley iarok ohruw-a seyn, God hiykwe seyr Josep se kokwe nonkway yaprue o, weyn yaprue o, senkin nak-kow, Isip mo king hiy hye yaprue lira nan ihey e. Sa king hiykwe Josep se kokwe Isip mo gavman mo peyrmawk liarok uwr sehe me-iaup, hyo yier o, hyo a o, seme hiy-wayr e.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Enekwei sohiy so meyki hokwe Isip o, Kenan o, wueir-ayay lopa lwak. Seyr uwrsa lowpwarowp serey suko homkwe sa siowp nuw-away. Enekwei sohokwe seyr hromo iwey nawp-om seyn, homkwe ayay perey suko me ma-lirway a ley.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jekop hiy senkin lonuayk menkin, Isip hokwe ayay non, hiy sa hyo ney me seme me-ha, ayay ley nakway e. Sohokwe hromo iwey nawp mo enekwei iwon-ar, Isip mon ma ley pie hiy non.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Sawk enekwei kamon hom ma ma-ley hokwe, Josep hiykwe sa hyo oryay-ih nayh me senkin me-kumay kow, hiykwe mo Josep. Sa Isip mo king hiykwe Josep so uwrku me nonkway sehe nuw-wak. Stt 45:4
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Sa Josep hiykwe orih Jekop se ok sehe hiy-me-ha, Isip mon hiy-e wayr e, hyo uwrku saku lowpwarowp me nion. Jekop so uwrku mo meir mokwe sankaw lwak, 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Sa Jekop hiykwe Isip mon sehe hiy-ey. Hiykiaw o, hyo ney orhey non o, sa serey-aw lwak wayr, sa omok Isip mon lokrue sa-okrue.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Hmo owhi-sopok mokwe om Sekem mon ma-lway nak-ey-neyney. Sa ki serey lopru wak kreik. Ki sohokwe paraw Abraham hiy Hamor so ney Sekem mon ma lwak mo ki se ihey mo meinowon non ma nakway hain hiy non.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Sawk enekwei God hiy hyo ok-loray, paraw Abraham se ma me-loray ke nuw-mon ousne ohriar lwak menkin, hromo uwrsa Isip mon ma lwak mo meir mokwe ayaw mon nonay nonay ie wayr.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Senkinaw-aw, uwr prueyn hiy Isip mo king ma-lwak, sawk mey Josep hiy ma meio hain mokwe uwr sohokwe nonkway lwak pa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 King iwon sohokwe hromo iwey-om me uron piap-araw non mon yorpayor me-sasay wayr, hmo ney-nioh non me, me inon keyn sakeyn pruw okrue sa-okrue, hom su lwayr ame.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Enekwei sohokwe seyr Moses so pouh hokwe, Moses se po liwak, seyr God so nene mon kokwe hiykwe ihey-ar. Hyo orih, pouh leys hokwe hyekwe hoho a arian mon kokwe yeyn sankaw lomno wayr, mu nareysyar pru non.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Sawk sohiy so meyki hokwe hyekwe yawp sos-meyk mon nak-huor swakawk sue. Sawk King so ney sokruan hok ney sehe lira nak-huor nok, sa hoko ney arian se hieyn lomno.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses se kokwe Isip mo nonkway ipey-ar me hiynuw-mon sorasor. Sa hyo mey o, hyo ok o, krai non nuw-wak.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moses so yia mokwe 40 sankaw lwak menkin, hyo uron hokwe sawk hyo uwrku Israel me ley ira e nan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Moses hiy ley menkin, hiykwe Isip-uwr prueyn hiy Israel-uwr prueyn se mon piapay se ka-ira ne. Sawk Moses hiykwe Israel-uwr se aw hiy-orok, seyr hye mawk sau kow. Sa hiykwe Isip-uwr se sehe lokin kwor krue.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses so uron arian hokwe senkin nan, Israel homkwe hye po kiy-nonkway, hiykwe uwr, hme hiy-mon ey, God hiy ma me-iaup hiy non. Sawk Israel mo uwrsa homkwe senkin nan pa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Enekwei leikmon hokwe hiykwe seyr serey ma-ley menkin, sawk Israel prueysyar hoh aw lono se ma-amor-ira ne. Moses hiykwe sa hoh uron kamon-aw lwak e senkin mesopok liok, ‘Ama, hai, hohkwe hohkiaw-ayay, aw panoke lono o? Hohkwe Israel-wayh.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Sawk uwr, aw ma lono pie hiykwe Moses se ka-losi ha nok, kiy-me, ‘Hwon hromo peyrmawk liarok uwr o, hromo lira mesor anon anon uwr o, hne posokwaw me-iaup so?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Hmey, hunkwe hane ma-lokin kwor e mon, onkioh Isip-uwr prueyn hwon ma lokin kwor se hieyn?’ Kis 2:14
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa sehe hakan nok, Midian mo kipay mon. Serey kokwe hiykwe uwr suwon se hieyn lwak wayr. Hiykwe sa huon nok, ney kekie. Ney hokwe norwayo prueys-ar.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Yia 40 so meyki hokwe ensel prueyn hiykwe Moses so owh mon lousne, sapa ya hok ma loum krikri ie ko ompok mon, ki hrahra-aw mnuw Sainai ohriar mon.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses hiy sa meir hyo owh mon ma lousne sokwe lira preiryay. Sa now-sapa ya non sohiy so ohriar ley ira popriy e mon liok menkin, sa God so wouk-ok ke lonuayk.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 God hiykwe hyekwe senkin kiy-mekow, ‘Hakwe hno iwey Abraham o, Aisak o, Jekop o, hmo God.’ Moses hiykwe sawk nuw-hok kowkow. Sa ka-ira pa sehe lwak. Kis 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 God hiy Moses se ma-kiy-mekow, ‘Hunkwe hno sune-ohi ke kwa kanseyn yay, ki hwon ma kiy-orok sohokwe pekney-weys ihey-ar.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Hakwe yor poya-poya piap-araw Isip hom hano uwrsa Israel ko me ma mon yorpayor somokwe po lira. Hakwe seyr hmo eheyr mokwe papo lonuayk. Hakwe sehe laye, hme Isip mo iha ko me ma-huonok ey. Seyr hakwe hne kokwe Isip mon sehe ma-me-ha ley.’ Kis 3:7-10
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ama, kwa lonuayk, uwr Moses sohokwe unsaney Israel ko hom hye paraw senkin ma me-puar hiy non, ‘Hwon hromo peyrmawk liarok uwr o, hromo lira mesor anon anon uwr o, hnekwe posokwaw me-iaup so?’ Sawk uwr Moses sohiykwaw God hiykwe po makiy-me-ha, Isip mon, enekwei ensel hiy now-sapa ya non mon ma lousne non. Sawk God hiykwe hye senkin me-ha, hiy Israel mo uwr hakamay, seyr hmo me-huonokyaw prosue uwr lwak ey.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses hiy hyo uwrsa me Isip ko me huonok menkin, mey krai non o, meir suwon o, senkin nak-meio ousne. Hiykwe meir senkin senkin mokwe Isip mon meio hain lowpway nok, Detsi mon ma-sahre-meio. Seyr ki hrahra-aw mon seyn, hiykwe yia 40 sankaw hiynak-meio sor-a-sor wayr.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ama, mo uwr Moses sohiykwaw-aw, hiy paraw Israel mo uwrsa me senkin ma mekow hiy non, ‘Omok kokwe God hiykwe hmo uwrku arian ko profet prueyn se me-ha ey, hiy hane ma me-ha senkin.’ Lo 18:15
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moses hiykwe ki hrahra-aw mon kokwe uwrsa me nion non-wak. Hiykwe hromo iwey-om me nion non-wak, seyr ensel prueyn hiykwe sa hye nion Mnuw Sainai mon non-ohruw-a. Moses hiykwe God so su-lwayr-ok mokwe mnuw serey suko me lonok nok, hreme ma-meyamey kow popriy.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Sawk hromo iwey nawp-om homkwe Moses so ok mokwe lonuayk sisape. Hye nian seyn, homkwe nuwnak-me-puar, seyr hmo uron mokwe Isip mon ma-samis nok.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Moses hiy mnuw Sainai mon ma lwak hokwe, Israel-uwrsa homkwe sawk Aron se senkin mekow, ‘Hunkwe hromo god har, hromo peyrmawk ley ey me kwa meio kow. Payhokuaw, hromkwe nonkway lwak pey, uwr Moses hreme Isip ko se ma hiy-e sohokwe, penkin po lon pak e.’ Kis 32:1
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Israel-uwrsa homkwe okrei-god kamon bulmakau-ney se hieyn ma meio hokwe, mo enekwei sohiy sok meio nok, okrei-god sehe ayay naws prawk kow. Sa homkwe yayh nak-okin-kuw-ma, okrei-god hmo iha arian non ma meio sehe kar mon ey e.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Sawk God hiykwe hme meyki sehe kankoum sow hain, hom ey o, yeyn o, napuar o, seme kampueys me-ihey e, ok profet mo mamey mon kokwe homkwe mo liy-liy-aw-ar senkin mey,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Korey law. Sel-a pekney-weys hom ma lway nak-anio sokukwe hano korey, uwrkayn irweyk mo okrei-god Molek so. Seyr homkwe okrei-god Refan so napuar so owhnan se lway nak-anio, seyr okrei-god mo owh-nan, homkiaw ma meio me kampueys me-ihey e. Sawk hakwe hme kokwe seme loknana su-ha ey, Babilon mo kipay mei-aw-ar mon kokwe.’ Amo 5:25-27
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Hromo iwey-om hom ki hrahra-aw mon ma lwayr mokwe, God so sel-a pekney-weys, God hiy siraw ma non-wak se ma me-sair kow hokwe, uwrsa mo ompok mon lwak. Sel-a sohokwe Moses hiy God hiy hye ma mesair kow senkin liyliy-aw meio.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Sohiy so meyki hokwe sel-a pekney-weys sohokwe sawk Josua so sune non hom ma-sahre way nakey, kipay Kenan, God hiykiaw ma hiy-ono su kow serey. Sa serey mon-awaw nuw-wak, enekwei Devit hiy king nuw-ousne wak.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Uwr Devit sohokwe God so uron-pi ko-ar hiy non. Hiykwe God se mesopok, hiy a kamon Jekop so God hiy lwayr ey se meio iarok kow e.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Sawk a sohokwe Devit hiy meio pa. Sa God so a sohokwe hyo ney Solomon hiy meio kow.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sawk God Seirpey Ayaw-ar ko hiykwe a, uwr hom ma meio mon seyn lwayr pey. Sa profet prueyn hiykwe senkin mey,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Hakamay hiykiaw kokwe senkin me: Nonkumey hokwe, hano sia-king liwak ey hiy non. Seyr ki hokwe hano sune hok kyor-oruayk ey hiy non. Homkwe hane kokwe a penkin se meio e nan o? Hai, hano oyop liwak nieys ey homkwe perey meio e mon o?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Omeme poya-poya ma lwak omokwe mo hakiaw monhre.’” Ais 66:1-2
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stiven hiykwe kaunsil me senkin manuw-me kraiay kow, “Homkwe honsi honsi uwr, hmo uron o, hmo nanpanan yor o, haiden me hieyn lwak. Hmo nweyk mokwe po swapoumay, God so ok me lonuayk pey. Enekwei enekwei homkwe Niohney Pekney-weys se senaw me-puar wayr, hmo iwey-om homkiaw po mon hain, homkwe seyr senkin lon.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Hai, profet, hmo iwey-om hom ma mon nokriy nokriy yay lopa mokwe, pomo? Hmo iwey-om homkwe profet kraiar po lokin kwor okrue, seyr profet, God so Mey-uwr Luw-luw-aw hiy ma le se ma me-sanion sow kow, profet-uwr somokwe po nak-okin kwor okrue. Seyr enekwei enkin ma lwak ohokwe, homkwe God so Mey-uwr Luw-luw-aw se po wei kow, seyr po lokin kwor okrue.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Sawk God so sow, hom ensel mo iha ko me ma lonok somokwe, homkwe nakruok kraiay pa, seyr lonuayk me pa.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Uwr lowpwarowp Juda mo kaunsil ko somokwe Stiven so ok me lonuayk menkin, sa hmo uron mokwe ya eyn nuw-oum kriypakriy, sa hye nays-ok lokre me.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Sawk Niohney Pekney-weys hiykwe Stiven so uron mon po nuw-yawriy wouk-wouk-ay. Hiy nonkumey mon ar-ira menkin, hiykwe sawk God so panpaniowni se ar-ira nok, Jisas se nak-ira, hyo orih so iha say-ar mon nak-iarok se.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Hiy me, “Seyn lira, hakwe nonkumey hiy ma lon-kampi se ar-ira. Uwrsa mo Ney hiykwe seyr God so iha say-ar mon liarok.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Kaunsil hom senkin lonuayk menkin, homkwe hmo nweyk me nekie sowpway, seyr ok aiopey nak-okre me nok, Stiven so owh mon kanak-onsau-onsau ha.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Homkwe hye nweyh nekie nok, yier so meykyay mon hiy-ey, seyr uwr hye ma lokin lor-a-lor homkwe hmo saket me kama-seyn nok, uwr warkiayr, uru Sol ok ma me so sune ohriar mon lyay sowkriy nok, Stiven se mein non swama-powr okrue.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stiven se mein non swama-powr nonaw ma lwak hokwe, Stiven hiy sa God se senkin nak-mesopok, “Hakamay Jisas, hano niohney se kwa huonok.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Hiy pamuow kampueys wakiawkeyn nok, ok aiopey hay lokre me, “Hakamay, hmo yor hane ma mon omokwe, peie ma-nanpanan o.” Hiy senkin me nok, nuw-okrue.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.