Romanos 9

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nionɨ Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ agwɨ nionɨ searɨmɨ́pɨ nepa searɨmɨ́ɨnɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ neaíwapɨyarɨŋɨ́pimɨ nɨxɨdɨrɨ́ná dɨŋɨ́ nɨyaikirorɨ “Ayɨ́ ananɨrɨ́anɨ? Sɨpírɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ pɨkínarɨŋápɨ nionɨ yapɨ́ mɨseararɨŋagɨ nánɨ sopɨŋɨ́ nɨwarɨnɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 “Gɨ́ Isɨrerɨyɨ́ Jisasomɨ rɨ́wɨ́ numoro ‘Yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́o, ayɨ́ omanɨ.’ yaiwiarɨŋagɨ́a nánɨ íníná nionɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxerɨ íkɨ́nɨŋɨ́ nuyimɨnɨrɨ erɨ niarɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Gorɨxo Poronɨ sɨnɨ Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ mikárɨnɨpa oenɨrɨ peá nɨnɨmorɨ emɨ nɨmoarɨŋɨ́pimɨ dánɨ nionɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ —Ayɨ́ gɨ́ ámá gwɨ́ axɨ́rí imónɨgɨ́áyɨ́ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ayɨ́ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ arɨrá wipaxɨ́ eŋánáyɨ́, “Xe peá onɨmonɨ.” nimónɨpaxɨ́rɨnɨ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ayɨ́ gɨ́ Isɨrerɨyɨ́ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Gorɨxo xegɨ́ piaxɨ́ meŋɨ́ wimɨxɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ. Moseso tɨ́nɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́ e nemerɨ́ná Gorɨxoyá apákɨ́kɨ́ inarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ wɨnagɨ́áyɨ́rɨnɨ. Gorɨxo “E nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” réroárɨŋɨ́pɨ arɨ́á wiagɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso eaŋɨ́pɨ meagɨ́áyɨ́rɨnɨ. Omɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ Gorɨxo “E nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Xiáwo írɨŋɨ́ xámɨ imónɨgɨ́áwa, ayɨ́ ayɨ́yárɨnɨ. Ayɨ́yá xiáwɨ́yo dánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ imónɨŋo ámá imónɨŋɨ́rɨnɨ. Amɨpí nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. O Gorɨxo, anɨŋɨ́ íníná nene yayɨ́ umepaxɨ́ imónɨŋorɨnɨ. “E éwanɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Gɨ́ Judayɨ́ nápɨ Jisasomɨ rɨ́wɨ́ umogɨ́á eŋagɨ aí “Xwɨyɨ́á Gorɨxo ayo ‘E nɨseaiimɨ́árɨnɨ.’ urɨŋɨ́pɨ pɨsɨ́í weárɨnɨ.” rɨpaxɨ́manɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Negɨ́ arɨ́o Jekopoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ nɨ́nɨ omɨ dánɨ nemeága nuro nánɨ Isɨrerɨyɨ́ aiwɨ wí Gorɨxoyá mimónɨŋagɨ́a nánɨ nɨ́nɨ nepa Isɨrerɨyɨ́ imónɨgɨ́ámanɨ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ nɨ́nɨ enɨ xɨ́oyá eŋagɨ aí nɨ́nɨ Gorɨxoyá niaíwɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́ámanɨ. Oweoɨ, eŋíná Gorɨxo Ebɨrɨ́amomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨxɨ́ rárɨ́awé nepaxɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ segɨ́ niaíwɨ́ wamɨ dánɨ marɨ́áɨ, Aisakomɨ dánɨnɨ nemeága upɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo niaíwɨ́ Ebɨrɨ́amo emeaŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ nánɨ “Ayɨ́ niaíwɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” mɨyaiwí sa niaíwɨ́ xɨ́o Ebɨrɨ́amomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á urɨŋɨ́pimɨ dánɨ emeaŋɨ́yɨ́ nánɨ “Ayɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ rɨŋɨ́rɨnɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ebɨrɨ́amomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ re urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ, “Xwiogwɨ́ wɨ́omɨ rínánɨŋɨ́ imónáná Seraí niaíwɨ́ wo rɨxa xɨrɨŋáná ámɨ bɨmɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 “Gorɨxo apɨnɨ eŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.” marɨ́áɨ, Rebekaí ámá ná wonɨ, negɨ́ arɨ́o Aisakoyá niaíwɨ́ ayáɨ́ agwɨ́ eŋáná eŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ axɨ́pɨ sɨwá rénɨŋɨ́ neaiarɨnɨ. Ámá nepa xɨ́oyá imónɨgɨ́áyɨ́ ámá emeánarɨgɨ́ápimɨ dánɨ imónarɨgɨ́ámanɨ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Niaíwɨ́ ayáɨ́ Iso tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ sɨnɨ mɨxɨrɨ́ agwɨ́yo neríná sɨnɨ naŋɨ́ bɨ eri sɨpí bɨ eri mepa eŋáná Gorɨxo ámá xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “O ámá nionɨyá oimónɨ́poyɨnɨrɨ ɨ́á nɨyamɨxárɨrɨ́náyɨ́, wiwanɨŋɨ́yɨ́ wigɨ́ naŋɨ́ epɨ́rɨ́ápɨranɨ, sɨpí epɨ́rɨ́ápɨranɨ, apɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ ɨ́á yamɨxárɨŋɨ́manɨ. Sa xewanɨŋo e emɨ́ánɨrɨ eŋwɨpeáragɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ ámáyo ɨ́á yamɨxárɨŋɨ́rɨnɨ.” Dɨŋɨ́ e oyaiwípoyɨnɨrɨ
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Rebekaímɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xɨráo xogwáomɨ ínɨmɨ wurɨ́nɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Bɨkwɨ́yo dánɨ re rɨnɨŋɨ́pɨ, “Gorɨxonɨ xogwáo Jekopo nánɨ nɨnimónɨrɨ aí xɨráo Iso nánɨ mɨnimónarɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ nionɨ “Gorɨxo xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yárarɨŋɨ́rɨnɨ.” seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rɨnɨnɨ.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ayɨnánɨ píoɨ ranɨréwɨnɨ? “Gorɨxo ámáyo ɨ́á nɨyamɨxárɨrɨ́ná eŋɨ́pɨ nɨpɨkwɨnɨ meŋɨ́rɨnɨ.” ranɨréwɨnɨ? Oweoɨ, wí e rɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Moseso Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa Gorɨxo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ wá owianɨmɨnɨrɨ́ná ananɨ wá wianɨmɨ́ɨnɨ. Ámá nionɨ ayá urɨmɨxɨmɨnɨrɨ́ná ananɨ ayá urɨmɨxɨmɨ́ɨnɨ.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Gorɨxo e urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ayɨ́ ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ “E oimónaneyɨ.” yaiwiarɨŋagɨ́a nánɨ ɨ́á yamɨxárɨnɨŋɨ́yɨ́ imónarɨgɨ́ámanɨ. E i oimónaneyɨnɨro anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋagɨ́a nánɨ ɨ́á yamɨxárɨnɨŋɨ́yɨ́ imónarɨgɨ́ámanɨ. Sa Gorɨxo wá wianarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́á yamɨxárɨnɨŋɨ́yɨ́ imónarɨgɨ́árɨnɨ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Bɨkwɨ́yo dánɨ Moseso tɨ́ŋíná Gorɨxo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyomɨ re urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nene ananɨ dɨŋɨ́ axɨ́pɨ mopaxɨ́rɨnɨ, “Nionɨ xopɨrárɨ́ síápimɨ dánɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nionɨyá sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ inɨrɨ yoɨ́ nionɨyá xwɨ́á nɨrímɨnɨ yanɨ́ niwéa urɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋoxɨrɨnɨ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Gorɨxo e urɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nene re nɨyaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ, “Ámá ‘Wá owianɨmɨnɨ.’ wimónɨŋɨ́yo wá wianarɨŋɨ́rɨnɨ. Ámá ‘Dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ oinɨ́poyɨnɨrɨ owimɨxɨmɨnɨ.’ wimónɨŋɨ́yo dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ inɨpɨ́rɨ nánɨ wimɨxarɨŋɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Seyɨ́né re nɨrɨpɨ́ráoɨ, “Joxɨ neararɨŋɨ́pɨ nepa eŋánáyɨ́, Gorɨxo pí nánɨ ámá wigɨ́ sɨpí egɨ́ápɨ nánɨ sɨnɨ ayairɨrɨ́ wiarɨŋɨ́rɨnɨ? O ‘Ámá xe apɨ apɨ oimónɨ́poyɨ.’ yaiwiárɨŋɨ́pɨ ámá go pɨ́rɨ́ urakipaxɨ́ imónɨnɨ? Oweoɨ, wí e mimónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋwɨnɨ.” E nɨráná
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 re searɨmɨ́ɨnɨ, “Seyɨ́né pí ámáyɨ́né nimónɨmáná Gorɨxomɨ xɨxewiámɨ́ wiarɨŋoɨ? ‘Xwárɨ́á sɨxɨ́ xwɨ́á tɨ́nɨ imɨxɨ́ɨ́wá imɨxarɨŋomɨ “Niɨwánɨ imónɨŋápɨ pí nánɨ e nimɨxɨ́ɨnɨ?” urɨnɨŋoɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ‘Xwárɨ́á sɨxɨ́ imɨxarɨŋo xwɨ́á axɨ́ xéɨ́pimɨ dánɨ xwárɨ́á sɨxɨ́ wɨ́xaú nimɨxɨrɨ́ná wɨ́wá ayɨ́ aiwá rɨ́á nánɨ imɨxɨrɨ wɨ́wá ráɨ́ sɨxɨ́ yinɨnɨ́a nánɨ imɨxɨrɨ epaxɨ́ mimónɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” searɨmɨ́ɨnɨ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gorɨxo “Ámá ɨ́wɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ wikɨ́ nónɨŋɨ́pɨ owíwapɨyimɨnɨ.” wimónɨrɨ “Pɨrɨ́ umamómɨ nánɨ gɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ sɨwá owíwapɨyimɨnɨ.” wimónɨrɨ nerɨ aí ámá xwárɨ́á sɨxɨ́ xwɨrɨ́á ikɨxenɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ ipɨmoárɨnɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo apaxɨ́ mé pɨrɨ́ mumamó kikiɨ́á nerɨ sa sɨŋwɨ́ nɨwɨga warɨŋagɨ nánɨ ámá go xɨxewiámɨ́ nɨwirɨ “Joxɨ nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋɨnɨ.” urɨpaxɨ́ imónɨnɨ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 O ámá xwárɨ́á sɨxɨ́ wá wianɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ ipɨmoárɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo —Ayɨ́ enɨ seáyɨ e xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ bɨ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ eŋíná dánɨ ipɨmoárɨŋɨ́yɨ́rɨnɨ. Ayo wá wianarɨ́ná ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro re yaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ, “Seáyɨ e Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ xegɨ́ bɨ imónɨŋɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ wínɨyo apaxɨ́ mé pɨrɨ́ mumamó kikiɨ́á néra uŋɨ́rɨnɨ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ámá xwárɨ́á sɨxɨ́ wá wianɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ ipɨmoárɨŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ nenenɨrɨnɨ. Nionɨyá oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á neaumɨrɨŋenerɨnɨ. Gɨ́ Judayɨ́ wienenɨ ɨ́á neaumɨrɨŋɨ́manɨ. Émá wíyo enɨ ɨ́á umɨrɨŋɨ́rɨnɨ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Nionɨ “Gorɨxo émáyɨ́ enɨ nionɨyáyɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á umɨrɨŋɨ́rɨnɨ.” seararɨŋápɨ eŋíná xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́ Xoseao Bɨkwɨ́yo nɨrɨrɨ eaŋɨ́ rɨpɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rɨnɨnɨ, “Ámá Gorɨxonɨyá mimónɨgɨ́áyɨ́ nánɨ ‘Gɨ́ ámárɨnɨ.’ rɨrɨ ámá dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa eŋáyɨ́ nánɨ ‘Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáyɨ́rɨnɨ.’ rɨrɨ emɨ́árɨnɨ.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Aŋɨ́ nionɨ ‘Ámá nɨgɨ́yɨ́némanɨ.’ urɨŋápɨ nánɨ re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Niaíwɨ́ Ŋwɨ́á dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋoyáyɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” Xoseao e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo Isɨrerɨyɨ́yá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ nánɨ nɨrɨrɨ́ná re rɨŋɨ́rɨnɨ, “Isɨrerɨyɨ́yá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ ámá obaxɨ́ inɨkí rawɨrawápámɨ eŋɨ́yɨ́ imónɨŋɨ́pa imónɨŋagɨ aiwɨ Gorɨxo árɨ́nɨ́pimɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨnɨ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ámɨná Gorɨxo ‘Xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́áyo pɨrɨ́ umamóɨmɨgɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ nɨyárɨrɨ́ná sɨnɨ mé pɨrɨ́ umamoárɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” Aisaiao e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 “Gorɨxo xegɨ́ Judayo wá mɨwianɨpa nerɨ́náyɨ́, wí yeáyɨ́ uyimɨxemeaŋɨ́yɨ́ imónɨpaxɨ́ menɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ Aisaiao ámɨ rɨpɨ enɨ rɨŋɨ́rɨnɨ, “Ámɨnáo —O aŋɨ́najɨ́ nɨ́nɨ sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́orɨnɨ. O Isɨrerene negɨ́ ámá bɨ xe oŋweápoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨneanɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, ámá aŋɨ́ Sodomɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ Gomorayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ nɨ́nɨ anɨ́á imónagɨ́ápa nene enɨ imónanɨrɨ eŋwárɨnɨ.” nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ayɨnánɨ nene píoɨ ranɨréwɨnɨ? Sa rɨpɨ ranɨ́wɨnɨ. Émáyɨ́ wí “Gorɨxo ámá nánɨ ‘Gɨ́ wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.’ nɨrárɨrɨ́ná ayɨ́ apimɨ dánɨ rárarɨŋɨ́rɨ́anɨ?” nɨyaiwiro “Wé rónɨŋwáyɨ́” oimónaneyɨnɨro anɨŋɨ́ minɨ́ mepa nero aí apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨgɨ́awixɨnɨ. Wé rónɨŋɨ́ Gorɨxo ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná rárarɨŋɨ́pɨ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨgɨ́awixɨnɨ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 E imónɨŋagɨ́a aí Isɨrerɨyɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ wé rónɨŋɨ́ oimónaneyɨnɨro anɨŋɨ́ minɨ́ neróná wé rónɨŋɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨgɨ́awixɨnɨ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ayɨ́ pí nánɨ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨgɨ́awixɨnɨ? Ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ oimónaneyɨnɨro mé wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́ rɨpimɨ nɨxɨ́dɨrane oimónaneyɨnɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ wé rónɨŋɨ́ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨgɨ́awixɨnɨ. Ayɨ́ Jisasomɨ —Judayɨ́ Jisasomɨ nɨpɨkiro aí “Gorɨxomɨ xewaxomɨ wí pɨkipaxenemanɨ. Ayɨnánɨ o Gorɨxomɨ xewaxomanɨ.” rarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ o sɨ́ŋá ámá nikɨrɨpeaánɨrɨ ná eánarɨgɨ́ónɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Omɨ nikɨrɨpeaánɨro nánɨŋɨ́ eánɨgɨ́awixɨnɨ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bɨkwɨ́yo dánɨ apɨ nánɨ xɨxenɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Arɨ́á époyɨ. Gorɨxonɨ dɨ́wɨ́ Saionɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Apɨ Jerusaremɨyo rɨnɨnɨ. Apimɨ ámá nikɨrɨpeaánɨrɨ ná eánɨro sɨ́mirɨrɨ́ wirɨ epɨ́rɨ́a nánɨ sɨ́ŋá wo e tɨ́ɨnɨ. E nerɨ aí omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ xɨ́o rɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ wiinɨ́á eŋagɨ nánɨ ayá wí epɨ́rɨ́ámanɨ.” Bɨkwɨ́yo dánɨ xɨxenɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.