Mateus 28
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT
1 Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Mariaí wɨ́í tɨ́nɨ Sabarɨ́á rɨxa wéáná Sadéyo isɨ́áyo ípaú Jisasoyá xwárɨpáyo sɨŋwɨ́ wɨnanɨri nánɨ nuri
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 sɨnɨ mɨrémopa yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Pobonɨ́ xwé wí éáná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo aŋɨ́namɨ dánɨ nɨweapɨrɨ sɨ́ŋá xwárɨpáyo óɨ́yimɨ pɨ́roárɨgɨ́o mɨmegwɨnárɨ́ néra nurɨ óɨ́yimɨ nɨwiemoárɨmáná sɨ́ŋáomɨ seáyɨ e éɨ́ ŋweáagɨ
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aŋɨ́najo sɨnɨ xwárɨpá tɨ́ŋɨ́ e ŋweaŋáná ípaú rémónapɨ́agɨ́i re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aípagwí wáyɨ́ mepanɨ. Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Aípagwí Jisaso, pɨyomɨ íkɨ́áyo yekwɨroárɨgɨ́omɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨri barɨŋiɨ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 O re mɨwenɨnɨ. Xɨ́o searɨŋɨ́pa rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ úɨnigɨnɨ. Aípagwí xɨ́omɨ tɨgɨ́e nɨbɨri sɨŋwɨ́ wɨnɨ́piyɨ.” nurɨrɨ
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ “Rɨxa nuri xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urémeápiyɨ, ‘ “O xwárɨpáyo dánɨ rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ úɨnigɨnɨ. Arɨ́á épiyɨ. O Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ xámɨ yíɨ́mɨ soyɨ́né e nɨyoaro sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urémeápiyɨ.’ eararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ípaú aŋɨ́nɨ xwárɨpáyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná wáyɨ́ ikárɨnɨri yayɨ́ ikárɨnɨri néra nuri wiepɨsarɨŋowamɨ áwaŋɨ́ urémeanɨri aŋɨ́nɨ warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Jisaso ípaúmɨ nɨwímearɨ “Gɨ́ ámá aípagwí!” nurɨrɨ yayɨ́ e wíáná ípaú aŋwɨ e nuri mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rori xegɨ́ sɨkwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨríná omɨ seáyɨ e umegɨ́isixɨnɨ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Seáyɨ e uméáná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aípagwí wáyɨ́ mikárɨnɨpanɨ. Sa nuri gɨ́ ámá imónɨgɨ́áwamɨ áwaŋɨ́ re urɨ́piyɨ, ‘“Soyɨ́né Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ yíɨ́rɨxɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ nurɨri re urɨ́piyɨ, ‘ “Nionɨ e sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ípaú sɨnɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Porisɨ́ awí mearóɨ́áwa Jerusaremɨyo nɨrémoro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ wa wɨnɨ́ápɨ nɨpɨnɨ nánɨ repɨyɨ́ wíáná
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 awa Judayɨ́yá mebáowamɨ awí neaárɨro xwɨyɨ́á nimɨxɨmáná porisowa áwaŋɨ́ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨrɨ nɨgwɨ́ xwé obaxɨ́ mɨnɨ nɨwiro
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá wí yarɨŋɨ́ seaíáná re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘Árɨ́wɨyimɨ none sá weŋáná xegɨ́ wiepɨsiŋowa nɨbɨro pɨyomɨ ɨ́wɨ́ nɨmeámɨ ugɨ́awixɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Gapɨmanɨ́ Pairato xwɨyɨ́á apɨ rɨnarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ́náyɨ́, o iwaŋɨ́ seaeanɨgɨnɨrɨ samɨŋɨ́ imɨxanɨ́wá eŋagɨ nánɨ ayá sɨ́wɨ́ nɨsearorɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ mɨmopanɨ.” urɨ́agɨ́a
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 porisowa nɨgwɨ́ apɨ nurápɨro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa urɨ́ápa axɨ́pɨ e yarɨ́ná pɨ́né apɨ Judayɨ́ aŋɨ́yo rɨnɨmeŋɨ́pɨ agwɨ sɨnɨ rɨnɨmearɨnɨ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Wiepɨsiŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wo awa Gariri pɨropenɨsɨ́yo dɨ́wɨ́ Jisaso urárɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨyoaro
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 omɨ nɨwɨnɨróná seáyɨ e numero aiwɨ wa “Jisasorɨnɨ.” yaiwiro wa “Ámá ro nepa Jisasorɨ́anɨ?” yaiwiro yarɨ́ná
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 o aŋwɨ e nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ‘Amɨpí aŋɨ́namɨ imónɨrɨ xwɨ́árímɨ imónɨrɨ eŋɨ́pɨ nánɨ joxɨ apɨ nɨpɨnɨ nánɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imónɨrɨ́ɨnɨ.’ nɨrɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 re seararɨŋɨnɨ, ‘Soyɨ́né nuro ámá gwɨ́ rɨxɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ gɨ́ wiepɨsarɨŋáyɨ́nɨŋɨ́ nɨwimɨxa nuróná re erɨ́ɨnɨ. Yoɨ́ ápo Gorɨxoyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ xewaxonɨyápimɨ dánɨ tɨ́nɨ kwíyɨ́pimɨ dánɨ tɨ́nɨ wayɨ́ umeairo
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 sekaxɨ́ nionɨ searɨŋá nɨpɨnɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ uréwapɨyiro erɨ́ɨnɨ. Rɨpɨ enɨ arɨ́á époyɨ. Nionɨ anɨŋɨ́ dɨŋɨ́ seakɨkayómɨ́árɨnɨ. Sɨ́á yoparɨ́yimɨ e nánɨ aí nɨseakɨkayóa umɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.