Mateus 27

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ Jisasomɨ nɨpɨkipɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á numearɨmáná
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 gwɨ́ nɨyiro nɨmeámɨ nuro émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e wárɨgɨ́awixɨnɨ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judaso, Jisasomɨ mɨyɨ́ urɨ́o mebáowa “Jisaso xewanɨŋo rɨ́ɨ́pɨ nánɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ émáyɨ́ opɨkípoyɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíagɨ nɨgwɨ́ sirɨpá 30 mɨnɨ wíɨ́ápɨ ámɨ nɨmeámɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowamɨ tɨ́nɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ́ná
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá ɨ́wɨ́ bɨ méomɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ nánɨ sɨpí ikárɨnɨ́anigɨnɨ.” urɨ́agɨ aí awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ éɨ́pɨ nánɨ none pí nánɨ neararɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨ ikɨxéɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judaso nɨgwɨ́pɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ e emɨ nɨmoánɨmo nurɨ xewanɨŋo gwɨ́ yaímɨnɨŋɨnigɨnɨ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Judaso peyeááná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa nɨgwɨ́ apɨ nɨmearo re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wíwápɨ eŋagɨ nánɨ nɨgwɨ́ Gorɨxo nánɨ aŋɨ́ riwámɨ tarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨkwierorɨ́náyɨ́, ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨ menɨnɨ.” nɨrɨnɨro
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 nɨgwɨ́ apɨ nánɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨ́áwa nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nuro ámá mɨdáŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨ́á weyipɨ́rɨ́a nánɨ xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ bɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nɨgwɨ́ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wigɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨ́á apɨ bɨ́ éagɨ́a nánɨ yoɨ́ Ragɨ́pɨyɨ wɨ́ragɨ́árɨnɨ. Agwɨ enɨ sɨnɨ e nɨra warɨŋoɨ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Awa e éáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jeremaiao nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Awa nɨgwɨ́ 30 Isɨrerɨyɨ́ ‘Ámá wo xegɨ́ wo nánɨ mɨyɨ́ nearáná wianɨ́wárɨnɨ.’ rɨnɨgɨ́ápɨ nɨmearo
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ Gorɨxo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ bɨ́ nero mɨnɨ wigɨ́awixɨnɨ.” Xwɨyɨ́á e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ íná xɨxenɨ e imónɨŋɨ́rɨnɨ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisasomɨ nɨmeámɨ nuro gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e mearémóáná gapɨmano yarɨŋɨ́ nɨwiayirɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ Jisaso “Joxɨ e rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á obaxɨ́ omɨnɨ uxekwɨ́moarɨŋagɨ́a aiwɨ o xwɨyɨ́á xɨxe urɨpaxɨ́ nimónɨrɨ aí bɨ murɨŋɨnigɨnɨ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ Pairato sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á obaxɨ́ ‘Joxɨnɨ́ rɨxekwɨ́moayarɨgɨ́áyo arɨ́á mɨwipa rɨyarɨŋɨnɨ?” nurɨrɨ
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jisaso xɨ́omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́á bɨ nánɨ aí xɨ́o bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ududɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Sɨ́á Gorɨxo Judayo mɨpɨkí wiárɨ́ múroŋɨ́yi imónɨŋáná xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo Judayɨ́ nuro wigɨ́ gwɨ́ ŋweagɨ́á wo nánɨ émáyɨ́ gapɨmanomɨ yarɨŋɨ́ wíáná o ayo yayɨ́ owimómɨnɨrɨ wigɨ́ go go nánɨ wimónarɨŋɨ́yɨ́ wáriagɨ́rɨnɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Íná wigɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo Barabasoyɨ rɨnɨŋo Judayɨ́ nɨ́nɨ yoɨ́ oyá nɨjɨ́á imónɨgɨ́árɨnɨ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ayɨnánɨ ámá sɨpɨ́á ayɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí eánáná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ go seawárimɨ́ɨnɨ? Barabaso seawárimɨnɨréɨnɨ? Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́o seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. O nɨjɨ́árɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa Jisasomɨ sɨpí dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro nánɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e wárɨ́á nánɨ o nɨjɨ́árɨnɨ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Rɨpɨ nánɨ enɨ “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ. O íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ mearɨŋɨ́námɨ éɨ́ ŋweaŋáná xiepí Jisaso nánɨ xwɨyɨ́á re urowárénapɨŋɨnigɨnɨ, “Árɨ́wɨyimɨ ámá o nánɨ orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxéɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá wé rónɨŋɨ́ omɨ sɨpí wí mɨwimɨxɨpanɨ.” urowárɨ́ɨ́ eŋagɨ o ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 E urɨ́agɨ aiwɨ wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ aiwá apɨ nánɨ epɨ́royɨ́ egɨ́áyo re urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ, “‘Barabasomɨ neawáriɨ.’ urɨro ‘Jisasomɨ opɨkípoyɨ.’ urɨro éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 gapɨmano ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Ámá rowaú gɨ́mɨnɨ go seawárimɨ́ɨnɨ?” uráná ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Barabaso neawáriɨ.” urɨ́agɨ́a
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́omɨ pí wimɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ íkɨ́áyo seáyɨ e oyekwɨroárɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ́a
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ? Pí ɨ́wɨ́ éɨ́ nánɨ yekwɨroárɨmɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ ayɨ́ xwamiánɨ́ nura nuro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ oyekwɨroárɨ́poyɨ.” nɨra warɨ́ná
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pairato “Gɨ́ xwɨyɨ́á arɨ́á mɨnipa epɨ́rɨ eŋagɨ nánɨ ámɨ bɨ nurɨrɨ aí naŋɨ́ wí imónɨnɨmenɨŋoɨ. Rɨxa mɨxɨ́nɨ épɨ́mɨxamopɨ́ráoɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “O ‘Jisasomɨ xe oyekwɨroárɨ́poyɨ.’ nɨrɨrɨ aí ‘Reá mɨroánɨpa oemɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ rɨ́a yarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ wé wayɨ́ nɨrónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro maŋɨ́ nionɨyáyo dánɨ pɨkipɨ́rɨméoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né segɨ́ maŋɨ́yo dánɨ pɨkipɨ́ráoɨ.” urɨ́agɨ
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ámá nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oyá ragɨ́ pí enɨŋoɨ xe oneaxénɨnɨ. Negɨ́ niaíwɨ́yo enɨ xe oxénɨnɨ.” uráná
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pairato re eŋɨnigɨnɨ. Barabaso nɨwárirɨ porisowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasomɨ sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkímáná íkɨ́áyo seáyɨ e yekwɨroárɨ́poyɨ.” nurɨrɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Porisowamɨ mɨnɨ wíáná awa Jisasomɨ nɨmeámɨ gapɨmanɨ́yɨ́yá aŋɨ́yo —Aŋɨ́ yoɨ́ Pɨretoriumɨyɨ rɨnɨŋɨ́yorɨnɨ. Aŋɨ́ ayo nɨpáwiro porisɨ́ nowamɨnɨ “Eɨnɨ.” nurɨro “Omɨ rɨperɨrɨ́ omépeaneyɨ.” nɨrɨnɨro re egɨ́awixɨnɨ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Omɨ rapɨrapɨ́ xegɨ́ yínɨŋú nɨwirɨro emɨ moro ámɨ ayɨ́á rɨŋɨ́ wú, mɨxɨ́ ináyowa yínarɨgɨ́áyo dáŋɨ́yɨ́ wú nɨmearo uyírɨro
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ópɨyá eŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wɨrí nɨkɨ́kɨyimáná mɨxɨ́ ináyɨ́ amɨnaŋwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ mɨŋɨ́yo dɨ́kínarɨgɨ́ápa omɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ mɨŋɨ́yo udɨ́kiárɨro xoyɨ́wá wɨyi mɨxɨ́ ináyowa maxɨrarɨgɨ́ápa ɨ́á umɨrɨro nemáná agwɨ́rɨwámɨnɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwiro rɨperɨrɨ́ numerɨ́ná re urayigɨ́awixɨnɨ, “Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨnɨ, yayɨ́ osianeyɨ.” nurɨro
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 reaŋwɨ́ nɨwúrayiro xoyɨ́wáyi nurápɨro mɨŋɨ́yo neaayiro
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 rɨxa rɨperɨrɨ́ numearɨ́asáná rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋú nɨwirɨro ámɨ xegú nuyírɨmáná íkɨ́áyo seáyɨmɨ yekwɨroáranɨro nánɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yekwɨroáranɨro nánɨ aŋɨ́ apimɨ dánɨ nɨméra nuróná Jisaso rɨxa eŋɨ́ meánɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨro ámá wo, Sairini dáŋɨ́ Saimonomɨ sekaxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Yoxáɨ́ rɨpá nɨmeámɨ wuiɨ.” nurɨro
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 rɨxa dɨ́wɨ́ mɨ́eyoaŋɨ́ apɨkwɨ xegɨ́ yoɨ́ Gorɨgotaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Dɨ́wɨ́ apɨ yoɨ́ mɨ́kɨ́ ámá mɨŋɨ́ gɨxweá nánɨrɨnɨ. Dɨ́wɨ́ apɨkwɨnimɨ nɨrémoro
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 wa Jisaso rɨ́nɨŋɨ́ mɨwinɨpa oenɨrɨ marɨsɨnɨ́á yíkɨ́ yarɨŋɨ́ bɨ iniɨgɨ́ wainɨ́yo niwayɨmómáná nawínɨ oimónɨrɨ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearɨ e nero mɨnɨ wíáná iwamɨ́ó gɨ́gɨ́ éáná mɨnɨpaxɨ́ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Porisowa omɨ rɨxa yoxáɨ́yo seáyɨ e nɨyekwɨroárɨmáná “Oyá rapɨrapɨ́ none go go meanɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨrɨnɨro áwɨnɨ e nɨtɨmáná sárú nemáná
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 éɨ́ nɨŋwearo Jisasomɨ awí nɨmeŋwearo
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ámá nɨ́nɨ “O ɨ́wɨ́ apɨ éɨ́ nánɨ rɨpɨkiarɨŋoɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ íkɨ́á wárá nɨmearo “Ámá ro Jisaso Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyorɨnɨ.” nɨrɨro rɨ́wamɨŋɨ́ nearo mɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e seáyɨ e pɨ́raugɨ́awixɨnɨ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jisasomɨ nɨyekwɨroárɨrɨ́ná ámá ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaúmɨ enɨ mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨgɨ́awixɨnɨ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ámá óɨ́yimɨ bɨrɨ urɨ nɨyayirɨ́ná peayɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearo ikayɨ́wɨ́ numearɨróná
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Re rɨŋoxɨranɨ? ‘Niɨwanɨŋonɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nɨpɨnearɨ gɨ́ niɨwɨnɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ ámɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ.’ rɨŋoxɨranɨ? Joxɨ nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨnɨmɨ wepɨ́neɨ.” rayigɨ́awixɨnɨ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá bɨrɨ uro yayarɨgɨ́áyɨ́ rɨperɨrɨ́ umeararɨgɨ́ápa awa enɨ rɨperɨrɨ́ numero re rɨgɨ́awixɨnɨ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “O ámáyo ‘Nionɨ tɨ́ámɨnɨ báná yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́árɨnɨ.’ uragɨ́ aí xewanɨŋo arɨrá minɨpaxɨ́rɨnɨ. Íkɨ́áyo dánɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨmɨ wepɨ́nánáyɨ́, ananɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roanɨ́wɨnɨ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 O Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨŋwɨrárɨrɨ re rɨnarɨŋorɨnɨ, ‘Nionɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáonɨrɨnɨ.’ rɨnarɨŋorɨnɨ. Gorɨxo xewaxɨ́ ro nánɨ yayɨ́ nɨwinɨrɨ́náyɨ́, rɨxa éɨ́ oumínɨnɨ. Arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨ́wɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaú mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨnɨgɨ́íwaú enɨ Jisasomɨ ikayɨ́wɨ́ numearɨrɨ́ná axɨ́pɨnɨ rɨgɨ́isixɨnɨ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 E néra núɨ́asáná eŋáná rɨxa sogwɨ́ áwɨnɨ e 12:00 imónáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́ nɨmɨnɨ sɨ́á yinárɨŋɨnigɨnɨ. Sɨ́á nɨyinárɨŋɨsáná rɨxa 3:00 p.m. imónáná ámɨ wɨ́á ónɨŋɨnigɨnɨ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ámɨ wɨ́á ónáná Jisaso xegɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Eri, Eri, ramɨ sabakɨtani?” urɨŋɨ́pɨyɨ́ re nɨrɨrɨ́ná urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ pí nánɨ niepɨsamoarɨŋɨnɨ?” rɨ́aiwá e ráná
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ wí Jisaso e rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao nánɨ rɨ́aiwá rɨ́a rarɨnɨ?” nɨrɨnɨro
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ayɨ́ wigɨ́ wo aŋɨ́nɨ nurɨ írɨkwɨ́ bɨ nɨmearɨ wegwɨ́á wá tɨ́nɨ ayɨŋwɨ́ nikɨroárɨmáná iniɨgɨ́ wainɨ́ niáɨ́ eŋɨ́ bɨ írɨkwɨ́pimɨ niwayɨmómáná Jisaso onɨnɨrɨ wimɨxánɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 xegɨ́ wínɨyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “E mepanɨ. Iraijao nɨwepɨ́nɨrɨ arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨ? Arɨrá mɨwipa enɨrɨ́enɨŋoɨ? Sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.” rarɨ́ná
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisaso ámɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá bɨ nɨrɨrɨ́ná xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga uŋɨnigɨnɨ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga úáná re eŋɨnigɨnɨ. Rapɨrapɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awawá ŋwɨ́á Gorɨxoyá nánɨ nɨyimárónɨrɨ epaŋioárɨnɨŋú yoparɨ́ éde dánɨ xegɨ́pɨ naxega nɨwepɨ́nɨrɨ wúkaú imónɨrɨ xwɨ́á pobonɨ́ éáná sɨ́ŋá xwé áwɨnɨmɨ nɨjiga urɨ
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ámá xwárɨpá noxoága úáná ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roagɨ́á pɨyɨ́yɨ́ wegɨ́e dánɨ sɨŋɨ́ ero egɨ́awixɨnɨ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Pɨyɨ́ ayɨ́ Jisaso rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná nuro Jerusaremɨ rémóáná ámá obaxɨ́ ayo sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Porisowamɨ seáyɨ e imónɨŋo tɨ́nɨ porisɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ Jisasomɨ awí mearogɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨ́á pobonɨ́ erɨ amɨpí e imónɨrɨ éagɨ nɨwɨnɨro óɨ́ nikárɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ neparɨnɨ. Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Apɨxɨ́ obaxɨ́ “Jisasomɨ saŋɨ́ nurápa númɨ ouxɨ́daneyɨ.” nɨrɨro Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ bɨ́íwa ná jɨ́amɨ nɨrómáná sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́íwa ríwarɨnɨ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Íwa wí Magɨdara dáŋɨ́ Mariaírɨnɨ. Ámɨ wí Jemisomɨ tɨ́nɨ Josepomɨ tɨ́nɨ xɨnáí Mariaíyɨ rɨnɨŋírɨnɨ. Ámɨ wí Sebediomɨ xewaxowaúmɨ xɨnáírɨnɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Rɨxa sogwɨ́ nokepá tɨ́nɨ ámá amɨpí mɨmúrónɨŋɨ́ wo —O Arimatia dáŋɨ́ Josepoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O enɨ Jisaso wiepɨsiŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ Jisaso pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wíáná Pairato porisowamɨ “Xe omeanɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josepo nurɨ pɨyomɨ nɨmearɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á xaíwɨ́ weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrómáná
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 sɨ́ŋá óɨ́ xewanɨŋo nánɨ rɨxɨŋɨ́yimɨ —Ayi ámá sɨnɨ mɨweŋɨ́yirɨnɨ. Ayimɨ nɨmeámɨ nɨpáwirɨ nɨtɨmáná sɨ́ŋá piárá xwé wo mɨmegwɨnárɨ́ nɨméra nuro sɨ́ŋá óɨ́yimɨ nɨpɨ́roárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Mariaí wɨ́í tɨ́nɨ ípaú sɨ́ŋá óɨ́yi mɨdánɨŋe nɨŋweámáná Jisaso pɨyomɨ e tarɨŋagɨ wɨnɨgɨ́isixɨnɨ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sɨ́á Sabarɨ́áyo nánɨ Judayɨ́ amɨpí píránɨŋɨ́ imɨxárarɨgɨ́áyi óráná wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ awa gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí neánɨro
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Jisaso pɨyo nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, yapɨ́ neaíwapɨyiŋo sɨnɨ mɨpé nɨŋwearɨ́ná re rɨŋɨ́pɨ, ‘Sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ neainarɨŋagɨ nánɨ barɨŋwɨnɨ.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Oyá wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro pɨyomɨ ɨ́wɨ́ nɨmearo pɨ́nɨ́ nɨtɨmáná ámáyo re urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ, ‘O rɨxa wiápɨ́nɨmeáɨnigɨnɨ.’ urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ joxɨ porisɨ́ wamɨ sekaxɨ́ re urowáreɨ, ‘Omɨ xwɨ́á weyárɨgɨ́e nánɨ nuro awí sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ mearópoyɨ.’ urowáreɨ.” uráná
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sewanɨŋoyɨ́né porisɨ́ wa awí mearopɨ́rɨ nánɨ nɨmeámɨ nuro soyɨ́né ɨ́wɨ́ mɨmeapa oépoyɨnɨrɨ yarɨgɨ́ápa wiepɨsarɨŋowa pɨyomɨ ɨ́wɨ́ meapɨ́rɨxɨnɨrɨ e e nurára úpoyɨ.” urɨ́agɨ
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 awa nuro Jisaso xwɨ́á weyárɨnɨŋe porisowamɨ e e nurára numáná sikɨ́ bɨ nɨmearo sɨ́mɨmajɨ́ó nánɨ sɨ́ŋá pɨ́rónɨŋomɨ seáyɨ e ikwiárárɨgɨ́awixɨnɨ. Apɨ mɨweŋáná “Ámá nɨpáwiro pɨyomɨ meáɨ́árɨ́anɨ?” yaiwianɨ́wánɨro nánɨ e egɨ́awixɨnɨ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.