Mateus 24

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ dánɨ nɨpeyearɨ warɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ e mɨrɨnɨŋɨ́yɨ́ awiaxɨ́ eŋagɨ “Jisaso píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ owɨnɨnɨ.” nɨyaiwiro árɨxá wianɨro báná
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né sɨ́ŋá aŋɨ́ tɨyɨ́ nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ rɨwɨnarɨŋoɨ? Nepa seararɨŋɨnɨ. Rɨ́wɨ́yo sɨ́ŋá kɨkírónɨŋɨ́ rɨpɨyɨ́ wo wɨ́omɨ seáyɨ e ikwiárɨnɨnɨ́ámanɨ. Sɨ́ŋá ikwɨkweyárɨnɨŋɨ́ rɨpɨ nɨ́nɨ ɨkwierómioanɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 E nurɨmɨ nurɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Oripiyo nɨyirɨ e éɨ́ ŋweaŋáná wiepɨsarɨŋowa Jisaso xegɨ́pɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro aŋwɨ e nɨbɨro yumɨ́í yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ áwaŋɨ́ neareɨ. Sɨ́ŋápɨ gíná ɨkwierómioanɨ́árɨnɨ? Sɨŋwɨ́ ayo nɨwɨnɨrane ‘O rɨxa nɨweapɨnɨ aŋwɨ ayorɨ́anɨ?’ yaiwirane ‘Sɨ́á yoparɨ́yi rɨxa rɨyirɨ́anɨ?’ yaiwirane yanɨ́wá nánɨ pí ekɨyiŋɨ́yo wɨnanɨ́wárɨnɨ? Joxɨ neareɨ.” urɨ́agɨ́a
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 o áwaŋɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí yapɨ́ searéwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá obaxɨ́ wo wo nɨbayiro yoɨ́ nionɨyá nɨrɨnɨro yapɨ́ re searéwapɨyanɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́o imónɨŋáonɨrɨnɨ.’ searéwapɨyanɨro éáná ámá oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ ‘Nepaxɨnɨ.’ nɨyaiwiro xeŋwɨ́yo xɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Soyɨ́né ‘Aŋɨ́ nowamɨnɨ mɨxɨ́ íkwɨ́naroarɨnɨ.’ rɨnánáyɨ́ xwɨyɨ́á imɨŋɨ́ ‘Aŋɨ́ wímɨ mɨxɨ́ inarɨŋoɨ.’ rɨnɨméánáyɨ́ wáyɨ́ mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Mɨxɨ́ ayɨ́ xámɨ niga nurɨ aiwɨ sɨ́á yoparɨ́ Jisasonɨ weapɨmɨ́áyi sɨnɨrɨnɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ámá gwɨ́ wɨrí nɨwiápɨ́nɨmearo wínɨyɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ inɨro ero mɨxɨ́ ináyɨ́ wí nɨwiápɨ́nɨmearo wínɨyɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ inɨro ero aŋɨ́ wíyɨ́ wíyo pobonɨ́ erɨ aŋɨ́ wamɨ agwɨ́ nánɨ ikeamónɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Apɨ nɨpɨnɨ e imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘Rɨ́wéná xwé enɨ́a nánɨ iwamɨ́ó ríyɨ́ rɨyarɨnɨ? Oyɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. Apɨxɨ́ niaíwɨ́ xɨrɨmɨnɨrɨ nerɨ́ná dɨŋɨ́ re yaiwiarɨgɨ́ápa, ‘Rɨ́wéná rɨ́nɨŋɨ́ xwé nimɨnɨrɨ nánɨ iwamɨ́ó rɨniarɨnɨ? Oyɨnɨ.’ yaiwiarɨgɨ́ápa soyɨ́né enɨ nionɨ rarɨŋápɨ imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘Rɨ́wéná xeanɨŋɨ́ xwé neaímeanɨ́árɨ́anɨ?’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Íná soyɨ́né ámá wí ɨ́á nɨseaxero xeanɨŋɨ́ seaikárɨro seapɨkiro epɨ́rɨ́a nánɨ ámá wíyo mɨnɨ wipɨ́rɨ́árɨnɨ. Ámá gwɨ́ rɨxɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ dáŋɨ́ nɨ́nɨ soyɨ́né nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaipɨ́rɨ́árɨnɨ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 E seaiarɨ́ná ámá obaxɨ́ nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́ nɨnɨmoro wigɨ́ wínɨyɨ́ Jisasonɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ nánɨ ámáyo mɨyɨ́ urɨro ayɨ́ tɨ́nɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ámá wí nɨwiápɨ́nɨmearo mimónɨ́ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwa nimónɨro ámá oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́yo yapɨ́ wíwapɨyipɨ́rɨ́árɨnɨ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ámá rɨkɨkɨrɨ́ó niga upɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá obaxɨ́ wíyo wá nɨwianɨrɨ arɨrá wiarɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ wiárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 E nerɨ aí gɨyɨ́ gɨyɨ́ eŋɨ́ neánɨro nionɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro nɨxɨ́darɨgɨ́áyo sɨ́á yoparɨ́yimɨ nionɨ ananɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨ́árɨnɨ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Xwɨyɨ́á yayɨ́ seainarɨŋɨ́ ‘Gorɨxo xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́a nánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ ámá nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ nuro ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨyonɨ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ ŋweagɨ́áyo wáɨ́ nurɨmemáná eŋáná sɨ́á yoparɨ́yi imónɨnɨ́árɨnɨ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Soyɨ́né wɨ́á rókiamoagɨ́ Daniero nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ ámá sɨpí seaikárɨŋo aŋɨ́ awawá Gorɨxoyá ŋwɨ́á ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ xórórɨ́ nerɨ xwɨrɨ́á ikɨxéagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná —Ámá gɨyɨ́né xwɨyɨ́á rɨpɨ ɨ́á róɨ́áyɨ́né, dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ morɨ́ɨnɨ.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 E nɨwɨnɨrɨ́ná Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ dɨ́wɨ́yo nánɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ aŋɨ́ waíwɨ́yo nɨpeyiro seáyɨ́mɨnɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ nɨŋwearóná ‘Sɨpí neaikárɨŋo rɨxa ŋwɨ́á imónɨŋe xwɨrɨ́á ikɨxearɨnɨ.’ rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ́ná sɨnɨ mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Nɨwiápɨ́nɨmeámáná amɨpí ínɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ weŋɨ́pɨ mieanɨro nánɨ nɨwepɨ́nɨro mɨpáwipa sa nɨwepɨ́nɨro dɨ́wɨ́yo nánɨ aŋɨ́nɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ámá aiwá omɨŋɨ́yo yarɨgɨ́áyɨ́ enɨ arɨ́á e nɨwirɨ́ná ámɨ iyɨ́á meaanɨro nánɨ aŋɨ́ e nánɨ mupa sa dɨ́wɨ́yo nánɨ éɨ́ yíɨ́rɨxɨnɨ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Íná apɨxɨ́ niaíwɨ́ agwɨ́ egɨ́íwa tɨ́nɨ sɨnɨ niaíwɨ́ amɨŋɨ́ narɨgɨ́íwa tɨ́nɨ aŋɨ́nɨ éɨ́ upaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ aweyɨ! Arɨge nero dɨ́wɨ́yo nánɨ aŋɨ́nɨ éɨ́ yipɨ́rɨ́árɨ́anɨ? Oweoɨ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Aŋɨ́nɨ éɨ́ mupaxɨ́ neaimónɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘Íná imɨŋɨ́ mɨrɨpa éwɨnɨgɨnɨ. Sabarɨ́á enɨ mimónɨpa éwɨnɨgɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo xwɨ́á imɨxɨrɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ eŋe dánɨ ámá xeanɨŋɨ́ nimóga bagɨ́a aiwɨ sɨpí seaikárɨŋo ŋwɨ́á imónɨŋe xwɨrɨ́á ikɨxéáná xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seaímeanɨ́árɨnɨ. Xeanɨŋɨ́ íná imónɨnɨ́á rɨpɨ tɨ́nɨ ámɨ wí xɨxenɨ imónɨnɨ́á menɨnɨ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Gorɨxo xeanɨŋɨ́ imónɨnɨ́á apɨ nánɨ ‘Aŋɨ́nɨ pɨ́nɨ owiárɨnɨ.’ mɨyaiwiárɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, ámá wíyo yeáyɨ́ uyimɨxemeapaxɨ́manɨ. Ámá xɨ́o eyíroárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xeanɨŋɨ́ apɨ nánɨ ‘Aŋɨ́nɨ anɨpá oimónɨnɨ.’ rɨnɨ́árɨnɨ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Íná ámá wí ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo riworɨnɨ.’ re searánáranɨ, wí ‘Jɨ́iworɨnɨ.’ searánáranɨ, arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá wa nɨwiápɨ́nɨmearo ‘Oxɨ́ apɨxɨ́ Gorɨxo eyíroárɨŋɨ́yo yapɨ́ wíwapɨyipaxɨ́ rɨ́a imónɨnɨ?’ nɨyaiwiro yapɨ́ wíwapɨyanɨro nánɨ wí ‘Kiraiso, arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́o, ayɨ́ nionɨrɨnɨ.’ rɨro wí ‘Wɨ́á rókiamoarɨŋáonɨrɨnɨ.’ rɨro nero emɨmɨ́ xwé ámá sɨŋwɨ́ mɨwɨnarɨgɨ́ápɨ ero ayá rɨwamónɨpaxɨ́ bɨ ero epɨ́rɨ́árɨnɨ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Píránɨŋɨ́ arɨ́á mónɨ́poyɨ. Amɨpí rɨ́wéná imónɨnɨ́ápɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ seararɨŋagɨ yapɨ́ seaíwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro éɨ́rɨxɨnɨ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Nionɨ rɨxa píránɨŋɨ́ áwaŋɨ́ searɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá wí ‘Arɨ́á époyɨ. O ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe jɨ́amɨ ŋweanɨ.’ searáná soyɨ́né arɨ́á nɨwiro mupa éɨ́rɨxɨnɨ. Wí ‘Arɨ́á époyɨ. O aŋɨ́yo ná ínɨmɨ yumɨ́í ŋweanɨ.’ searáná arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ámá imónɨŋáonɨ nɨweapɨrɨ́ná ápiaŋwɨ́ nerɨ́ná aŋɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́ nɨmɨnɨ wɨ́á ókiarɨŋɨ́pa nionɨ enɨ wɨ́á nókía weapɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá wí ‘O yumɨ́í e ŋweanɨ.’ searánáyɨ́, arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨrɨ
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 awa re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Nionɨ weapɨmɨ́aé nánɨ ámá áwaŋɨ́ wí rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋwɨ́ pɨyɨ́ weŋe apurɨ́ obaxɨ́ pénarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aí xeanɨŋɨ́ apɨ nɨ́nɨ rɨxa nɨseaímeámáná eŋáná apaxɨ́ mé sogwɨ́ sɨ́á yinɨrɨ emá wɨ́á mónɨpa erɨ siŋɨ́ aŋɨ́namɨ dánɨ exweánowirɨ erɨ amɨpí eŋɨ́ eánɨŋɨ́ aŋɨ́namɨ eŋɨ́yɨ́ úpɨyinɨrɨ erɨ rɨxa nemáná eŋáná
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 nionɨ ekɨyiŋɨ́nɨŋɨ́ niga nɨweapɨrɨ ámá nɨyonɨ sɨŋánɨ wimónáná ámá gwɨ́ arɨ́ arí nɨ́nɨ ámá imónɨŋáonɨ nikɨ́nɨmɨ gɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ tɨ́nɨ aŋɨ́ pɨrɨ́yo dánɨ agwɨ́ tɨ́nɨ weaparɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨróná ŋwɨ́ eapɨ́rɨ́árɨnɨ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 E yarɨ́ná pékákɨ́ aga eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨnɨ́agɨ nionɨ gɨ́ aŋɨ́najowa ámá oxɨ́ apɨxɨ́ Gorɨxo eyíroárɨŋɨ́yɨ́ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ ŋweagɨ́áyo wirɨmeapɨ́rɨ urowárɨmɨ́árɨnɨ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Soyɨ́né ewayɨ́ ikaxɨ́ íkɨ́á pikɨ́na nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro nɨjɨ́á imónɨ́poyɨ. Íkɨ́á pikɨ́na mɨmiŋwɨ́ neánowimáná ámɨ iniɨgɨ́ sɨxɨ́ nínɨrɨ rɨxa mɨŋɨ́ ináná, ‘Rɨxa xwiogwɨ́rɨ́anɨ?’ yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro yaiwiarɨgɨ́ápa nionɨ seararɨŋáyɨ́ nɨ́nɨ imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, ‘O nɨweapɨnɨ nánɨ rɨxa ɨ́wí énɨŋɨ́ rɨrónapɨnɨ? Oyɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá ríná ŋweagɨ́áyɨ́né wiyɨ́né sɨnɨ mɨpé ŋweaŋáná amɨpí nionɨ seararɨŋápɨ nimónɨnɨ́árɨnɨ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Aŋɨ́na tɨ́nɨ xwɨ́árí tɨ́nɨ anɨpá imónɨnɨ́á eŋagɨ aiwɨ xwɨyɨ́á nionɨyá wí surɨ́má imónɨnɨ́ámanɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nionɨ ámɨ gínɨ gíná nɨweapɨmɨ́á nánɨyɨ́ ámá nɨ́nɨ aiwɨ wo nɨjɨ́á mimónɨnɨ. Aŋɨ́najɨ́ aiwɨ nionɨ aiwɨ nɨjɨ́á mimónɨŋwɨnɨ. Sa gɨ́ áponɨ nɨjɨ́árɨnɨ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ámá imónɨŋáonɨ ámɨ weapáná ámá Nowao tɨ́ŋíná yagɨ́ápa axɨ́pɨ yarɨŋagɨ́a wɨnɨmɨ́árɨnɨ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Iniɨgɨ́ waxɨ́ sɨnɨ nɨróga mɨwiápɨ́nɨmeapa eŋáná ayɨ́ sɨ́á Nowao sɨpɨxɨ́yo páwinɨ́e nánɨnɨ re néra ugɨ́awixɨnɨ. ‘Gorɨxo iniɨgɨ́ waxɨ́ tɨ́nɨ xwɨrɨ́á wí neaikɨxenɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwiro aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro néra nuro apɨxɨ́ nɨŋwɨrára uro nɨmeáa uro néra núɨsáná
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ‘Pí pí neaímeanɨ́árɨ́anɨ?’ mɨyaiwí néra warɨ́ná iniɨgɨ́ waxɨ́ nɨmárómɨ uŋɨnigɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ ámɨ nɨweapɨrɨ́ná ámá maiwí axɨ́pɨ e néra warɨŋagɨ́a wímeámɨ́árɨnɨ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Sɨ́á nionɨ weapɨmɨ́áyimɨ ámá waú, aiwá omɨŋɨ́yo yarɨgɨ́íwaú gɨ́ aŋɨ́najowa wɨ́omɨ nɨwirɨmearo aí wɨ́omɨ e wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Apɨxɨ́ wípaú enɨ pɨrawá yunɨ́ ikɨxémɨ́ yarɨ́ná wɨ́ímɨ nɨwirɨmearo wɨ́ímɨ e wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ayɨnánɨ soyɨ́né awínɨŋɨ́ ŋwearɨ́ɨnɨ. Dɨxɨ́ Ámɨnáonɨ bɨmɨ́á nánɨ soyɨ́né majɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ewayɨ́ ikaxɨ́ rɨpɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Ámá wo, aŋɨ́ xiáwo ‘Ɨ́wɨ́ meaarɨŋo sɨ́á rɨyimɨ ríná bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?’ nɨyaiwirɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, awí nɨŋwearɨ́ná xe nɨ́kwirɨ opáwinɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨnɨrɨ eŋɨ́manɨ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨ́áyi nánɨ enɨ soyɨ́né sɨnɨ majɨ́á eŋagɨ́a nánɨ awínɨŋɨ́ ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jisaso ewayɨ́ ikaxɨ́ ámɨ bɨ urɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́yɨ́ wo xegɨ́ bosoyá maŋɨ́ arɨ́á nɨwirɨ dɨŋɨ́ neŋwɨperɨ nerɨ́náyɨ́ arɨge imónɨnɨ? O re imónɨnɨ. O omɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ bosɨwo oimónɨrɨ xegɨ́ boso rɨ́peaŋorɨnɨ. O xegɨ́ bosoyá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyo umeirɨ aiwá yaŋɨ́ umeirɨ yarɨŋorɨnɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Boso amɨ dánɨ nɨbɨrɨ xegɨ́ bosɨwo rɨ́peaŋo xámɨ yagɨ́pa axɨ́pɨ píránɨŋɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́, bosɨwo yayɨ́ owinɨnɨ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nepa seararɨŋɨnɨ. O píránɨŋɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́náyɨ́, xegɨ́ omɨŋɨ́ nɨ́nɨ enɨ menɨ́a nánɨ rɨ́peanɨ́árɨnɨ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 E nerɨ aiwɨ bosɨwɨ́ axo ‘Gɨ́ boso yapapɨ́nɨ bɨnɨmenɨŋoɨ.’ nɨyaiwirɨ
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 xegɨ́ omɨŋɨ́ anɨ wiiarɨgɨ́áwamɨ iwaŋɨ́ nɨméperɨ ámá papɨkɨ́ yarɨgɨ́á wa tɨ́nɨ iniɨgɨ́ nɨro aiwá nɨro néra nurɨ́ná
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ‘Boso sɨ́á rɨyimɨ nɨbɨnɨmenɨŋoɨ.’ nɨyaiwirɨ yarɨŋɨ́yɨ́ wɨyimɨ, sɨ́á xɨ́o bɨnɨyimɨ majɨ́á nimónɨrɨ yarɨŋɨ́yimɨ boso rɨxa nɨrémónapɨrɨ re winɨ́árɨnɨ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Omɨ mɨŋɨ́ nɨwákwirɨ ámá naŋɨ́ ero sɨpí ero yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e wárɨnɨ́árɨnɨ. E rɨ́nɨŋɨ́ xwé winarɨ́ná ŋwɨ́ earo magí írónɨro epɨ́rɨ́erɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.