Mateus 17
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA
1 Jisaso e nurɨrɨ rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo óráná Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ xogwáo Jonomɨ tɨ́nɨ awamɨnɨ nɨwirɨmeámɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ sepiá bimɨ nánɨ wigɨ́pɨ nɨyiro
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 nɨŋwearo Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re eŋɨnigɨnɨ. O xegɨ́ bɨ imónɨrɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ oyá sogwɨ́nɨŋɨ́ anɨrɨ rapɨrapɨ́ oyá wɨ́á nókirɨ́ná xwɨnɨ́á eaárɨrɨ eŋɨnigɨnɨ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 E éáná wɨ́á rókiamoagɨ́á waú Moseso tɨ́nɨ Iraijao tɨ́nɨ —Awaú eŋíná pegɨ́íwaúrɨnɨ. Awaú o tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e nɨrónapɨri o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨ́ná
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pitao Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none re nɨŋwearɨ́ná naŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ aŋɨ́ wíkaú wiwá re opákímɨnɨ. Joxɨ nánɨ wiwáyɨ. Moseso nánɨ wiwáyɨ. Iraijao nánɨ wiwáyɨ.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúrárɨŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́ wɨ́á wúráráná re eŋɨnigɨnɨ. Agwɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ oyɨ́ gɨ́ niaíwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáorɨnɨ. O amɨpí yarɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ ninarɨnɨ. O pí pí searánáyɨ́ arɨ́á wirɨ́ɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 wiepɨsarɨŋowa arɨ́á e nɨwiro xwɨ́ámɨ nɨpɨ́kínɨmearo wáyɨ́ nikárɨnɨro warɨ́ inɨŋáná
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisaso awa wegɨ́e aŋwɨ e nɨbɨrɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né wáyɨ́ mepanɨ. Wiápɨ́nɨmeápoyɨ.” uráná
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 awa sagagɨ́ eméɨ́áyɨ́ Jisaso ámá wo tɨ́nɨ mɨró xegɨ́pɨ roŋagɨ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Awa dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ apimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨwero Jisaso óɨ́ e dánɨ arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ xaíwɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ sɨnɨ xwárɨpáyo dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa eŋáná soyɨ́né éde sɨŋwɨ́ wɨnɨ́ápɨ nánɨ ámá wíyo áwaŋɨ́ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 wiepɨsarɨŋowa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa pí nánɨ re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáomɨ xámɨ umeanɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?” yarɨŋɨ́ e wíáná
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iraijao nɨbɨrɨ ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨnɨ́árɨnɨ.
11 Jesus respondeu:
12 E nerɨ aí nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá Iraijaónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo rɨxa bɨŋɨ́ eŋagɨ aiwɨ ayɨ́ “Xámɨ umeanorɨ́anɨ?” mɨyaiwí sɨŋwɨ́ mí mɨwómɨxɨpa nero wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nɨwiro pɨkigɨ́awixɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ enɨ axɨ́pɨ e nɨniro rɨ́nɨŋɨ́ niapɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa “Jisaso e neararɨŋɨ́yɨ́ ayɨ́ Jono wayɨ́ nɨneameaia uŋo nánɨ rɨneararɨnɨ? Oyɨ, ayɨ́ orɨnɨ.” yaiwigɨ́awixɨnɨ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 O tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ waú wo awa tɨ́nɨ oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́e rémóáná ámá wo nɨbɨrɨ Jisasoyá sɨ́mɨmaŋɨ́mɨ dánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Ámɨnáoxɨnɨ, gɨ́ íwo xóxwɨ́ nerɨ aga sɨpí ikeamónarɨnɨ. Wínɨ wíná rɨ́áyo ikeaárɨnɨrɨ iniɨgɨ́yo eámorɨ yarɨŋagɨ nánɨ joxɨ wá orunɨnɨ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Joxɨ sɨnɨ émɨ ŋweaŋáná nionɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ re nɨmeámɨ bɨ́agɨ aiwɨ awa naŋɨ́ mɨnimɨxɨyipa éɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisaso anɨŋɨ́ winɨ́agɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro mepa ero dɨŋɨ́ xeŋwɨ́nɨ moro yarɨgɨ́á tɨyɨ́né, ‘O íníná nene tɨ́nɨ nɨŋwearɨ arɨrá neainɨ́árɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Nionɨ xwiogwɨ́ ararɨ re nɨŋwearɨ searéwapɨyarɨ́ná Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oyá gíná nɨjɨ́á imónɨpɨrɨ́árɨnɨ?” nurɨrɨ xanomɨ “Íwomɨ aŋwɨ re nɨmeámɨ beɨ.” nurɨrɨ
17 Jesus exclamou:
18 rɨxa aŋwɨ e nɨmeámɨ báná Jisaso imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ mɨxɨ́ umáɨnáná imɨ́ó pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná íwo axíná naŋɨ́ eŋɨnigɨnɨ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Rɨ́wɨ́yo wiepɨsarɨŋowa Jisaso xegɨ́pɨ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro nɨbɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Pí nánɨ imɨ́ó íwomɨ dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋo none mɨxɨ́ umáɨnáná éɨ́ mú eŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ onɨmiápɨ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ imɨ́ó o arɨ́á nɨseaimɨ muŋoɨ.” nurɨrɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Masɨté aiwá siyɨ́ negɨ́ omɨŋɨ́yo ɨwɨ́ urarɨŋwáyɨ́ aga onɨmiápɨ nerɨ aí rɨ́wéná nerápɨrɨ nɨrorɨ́ná íkɨ́ánɨŋɨ́ roarɨŋɨ́rɨnɨ. Segɨ́ dɨŋɨ́ Gorɨxomɨ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, ‘Dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ rɨpɨxɨnɨ nurɨ wí e roɨ.’ uráná ananɨ arɨ́á nɨseaimɨ nurɨ wí e ropaxɨ́rɨnɨ. Soyɨ́né apɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, amɨpí wí mimɨxɨpaxɨ́ imónɨnɨ́ámanɨ. Nɨ́nɨ ananɨ epaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
20 Jesus respondeu:
21 [E nerɨ aí imɨ́ó eŋɨ́ eánɨŋɨ́ rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wirɨ aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨrɨ nerɨ́nánɨ mɨxɨ́ umáɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo awí neánɨróná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ ámá wo mɨyɨ́ nurɨnɨŋoɨ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Mɨyɨ́ nuráná awa nɨnɨpɨkiro aiwɨ ámɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi weŋáonɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ awa ayá sɨpí wiŋɨnigɨnɨ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Awa rɨxa aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ rémóáná ámá aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ nɨgwɨ́ xwé waú xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo urápayarɨgɨ́áwa Pitaomɨ re urémeagɨ́awixɨnɨ, “Segɨ́ seaiepɨsarɨŋo aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá nánɨ nɨgwɨ́ waú tarɨŋoranɨ?” urɨ́agɨ́a
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 o “Oyɨ.” nurɨmɨ nurɨ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ Jisaso nánɨ e urɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ murɨnɨŋáná Jisaso xámɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, dɨŋɨ́ joxɨyá arɨrerɨnɨ? Mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́á tɨ́yo meŋweagɨ́áyɨ́ ámáyo takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nurápɨróná wigɨ́ ámá imónɨgɨ́áyo uráparɨgɨ́áranɨ? Ámá xeŋwɨ́ wíyo uráparɨgɨ́áranɨ?” urɨ́agɨ
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 o “Xeŋwɨ́yo uráparɨgɨ́árɨnɨ.” uráná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨnánɨ wigɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ takisɨ́ nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ menɨnɨ.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Yawawi enɨ Gorɨxo mɨxɨ́ ináyɨ́ aŋɨ́namɨ meŋweaŋoyáwawi imónɨŋagwɨ́i nánɨ awa nɨgwɨ́ aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nánɨ áxeŋwarɨ́ inɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ awa wikɨ́ dɨŋɨ́ yeaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ ipíwámɨ nánɨ nurɨ kipayá nɨmorɨ peyɨ́ iwamɨ́ó ápéomɨ maŋɨ́ ɨ́á neroámɨxɨmáná nɨgwɨ́ bɨ weŋagɨ wɨnɨrɨ́ɨnɨ. Nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nurɨ joxɨ tɨ́nɨ nionɨ tɨ́nɨ nánɨ nawínɨ mɨnɨ yeawiɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.