Mateus 15

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Íná Parisi wa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wa tɨ́nɨ Jerusaremɨ dánɨ nɨbɨro Jisasomɨ nɨwímearo re urɨgɨ́awixɨnɨ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Negɨ́ arɨ́owa érowiápɨ́nɨgɨ́ápɨ dɨxɨ́ wiepɨsarɨŋowa pí nánɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yarɨŋoɨ? Aiwá nanɨrɨ́ná pí nánɨ arɨ́owa rɨgɨ́ápɨ wé wayɨ́ mɨrónɨpa nero narɨgɨ́árɨnɨ?” Jisasoyá wiepɨsarɨŋowa wé wayɨ́ nɨrónɨro aiwɨ xiáwowa egɨ́ápa axɨ́pɨ mɨyarɨŋagɨ́a nánɨ e uráná
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né enɨ segɨ́ seárɨ́awéwa érowiápɨ́nɨgɨ́ápimɨ xɨ́danɨro nánɨ pí nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ Gorɨxoyá rɨnɨŋɨ́pimɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gorɨxo rɨŋɨ́pɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ rɨnomɨ wéyo merɨ rɨnáímɨ wéyo merɨ erɨ́ɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ. Rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ enɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xano nánɨranɨ, xɨnáí nánɨranɨ, pɨ́né sɨpí umeararɨ́náyɨ́ ayo emɨ opɨkímópoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ́ɨnɨ.’ E nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ aiwɨ
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ámá gɨyɨ́ xanomɨranɨ, xɨnáímɨranɨ, ‘Amɨpí nionɨ nɨsiapɨrɨ arɨrá sipaxɨ́pɨ nánɨ Gorɨxomɨ urepeárɨŋá eŋagɨ nánɨ bɨ mɨnɨ siapɨpaxɨ́manɨ.’ urarɨŋagɨ́a
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 soyɨ́né sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨróná re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Ayɨ́ xaneyo wéyo mɨmepa yarɨŋagɨ aiwɨ apánɨ yarɨŋoɨ.’ rarɨgɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né e nerɨ́ná Gorɨxoyá rɨnɨŋɨ́yɨ́ xórórɨ́ nero segɨ́ seárɨ́awéwa érowiápɨ́nɨgɨ́ápɨnɨ seáyɨ e mɨ́eyoarɨgɨ́árɨnɨ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Naŋɨ́ rɨro sɨpí rɨro yarɨgɨ́oyɨ́né, xwɨyɨ́á Gorɨxo rɨŋɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́pɨ soyɨ́né nánɨ xɨxenɨ re rɨnɨnɨ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ámá tɨyɨ́ “Gorɨxomɨ wéyo píránɨŋɨ́ mearɨŋwɨnɨ.” nɨrɨro aiwɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ mɨnɨyipa yarɨgɨ́árɨnɨ.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 E neróná ámáyo amɨpí ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ érowiápɨ́nɨgɨ́ápɨ nánɨ nuréwapɨyiróná yapɨ́ re nurɨro “Xwɨyɨ́á tɨyɨ́ Gorɨxoyárɨnɨ.” nurɨro nánɨ “Gorɨxomɨ seáyɨ e umearɨŋwɨnɨ.” nɨrɨróná Gorɨxonɨyá yoɨ́nɨ surɨ́má rarɨgɨ́árɨnɨ.’ Aisaiao xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ nɨwurɨyirɨ soyɨ́né nánɨ xɨxenɨ rɨ́wamɨŋɨ́ e eaŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 “Ámá oxɨ́ apɨxɨ́ re epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ obɨ́poyɨ.” nɨrɨrɨ ayɨ́ rɨxa aŋwɨ e awí eánáráná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á nɨniro nɨjɨ́á imónɨ́poyɨ.” nurɨrɨ
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí ámá nɨnɨro gwɨ́ nárearɨgɨ́ápɨ piaxɨ́nɨŋɨ́ weaarɨŋɨ́manɨ. Amɨpí xwioxɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ móɨ́ápɨ, ayɨ́ piaxɨ́nɨŋɨ́ weaarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ Parisiowamɨ e nurɨrɨ́ná ‘Sɨ́mirɨrɨ́ mɨwiarɨŋɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a aí
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 o Parisiowa nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨ́wéná Gorɨxo aiwá xɨ́o ɨwɨ́á murɨŋɨ́ nɨyonɨ emɨ yɨyoámɨ́ enɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ámɨ Parisiowa nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né awa nánɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨsearopanɨ. Awa sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áwa sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyo nipemeámɨ warɨgɨ́áwa yapɨ imónɨŋoɨ. Ámá sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ wo sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ womɨ nipemeámɨ nurɨ́ná nɨwaúnɨ xwárɨŋwɨ́yo piéropɨsɨ́iɨ. Ayɨnánɨ ayá sɨ́wɨ́ mɨsearopanɨ.” urɨ́agɨ
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámá aiwá nɨnɨro gwɨ́nárearɨgɨ́ápɨ nánɨ rɨ́ápɨ áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né enɨ sɨnɨ majɨ́á rɨseainarɨnɨ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Amɨpí ámá nɨ́ápɨ arɨ́owa egɨ́ápa wé wayɨ́ nɨrónɨro nɨnɨrɨ́náranɨ, awa egɨ́ápa mé nɨnɨrɨ́náranɨ, agwɨ́yo nínɨŋɨsáná íkɨ́ nemoro nánɨ piaxɨ́nɨŋɨ́ weaarɨŋɨ́manɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 E nerɨ aiwɨ xwioxɨ́yo dánɨ ɨ́wɨ́ amɨpí nánɨ dɨŋɨ́ móɨ́ápɨ piaxɨ́nɨŋɨ́ weaarɨŋɨ́rɨnɨ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Xwioxɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro yarɨgɨ́ápɨ ‘Sɨpí oimɨxɨmɨnɨ.’ yaiwiarɨgɨ́á rɨpɨrɨnɨ. Ámá pɨkirɨ ero ámá wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inɨro ero sɨwɨ́ piaxɨ́ eánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ niga uro ɨ́wɨ́ mearɨ ero yapɨ́ rɨrɨ ero ámá wí nánɨ ikayɨ́wɨ́ rɨrɨ ero
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 yarɨgɨ́ápɨ nɨmorɨ́ná wiwanɨŋɨ́yo piaxɨ́nɨŋɨ́ weaarɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí ámá wé wayɨ́ mɨrónɨpa nerɨ aiwá nɨnɨrɨ́ná wiwanɨŋɨ́yo wí piaxɨ́ weaarɨŋɨ́manɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 O e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ pɨropenɨsɨ́ émáyɨ́ aŋɨ́ Taia tɨ́nɨ Saidonɨ tɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e emearɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Émáyɨ́ apɨxɨ́ Kenanɨ dáŋí aŋɨ́ apiaú tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nɨbɨrɨ jɨ́amɨne dánɨ nuxɨ́dɨrɨ́ná rɨ́aiwá re nura uŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitomɨ xiáwoxɨnɨ, joxɨ wá nɨwianeɨ. Gɨ́ miáímɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ nɨxɨxérorɨ xɨxeanɨŋɨ́ wikárarɨnɨ.” nura warɨŋagɨ aiwɨ
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jisaso xɨ́o enɨ bɨ murarɨŋagɨ nánɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro arɨ́kí re urayigɨ́awixɨnɨ, “Apɨxɨ́ rí arɨ́kí rɨ́aiwá tɨ́nɨ neaxɨ́darɨŋagɨ nánɨ joxɨ xegɨ́ miáímɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́ numáɨnowárirɨ ‘Emɨnɨ.’ urowáreɨ.” urayíagɨ́a aí
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ émáyo arɨrá wimɨnɨrɨ bɨŋáonɨmanɨ. Gɨ́ Isɨrerɨyɨ́ —Ayɨ́ sipɨsipɨ́ xiáwo píránɨŋɨ́ mɨmearɨ́ná amɨ amɨ uniamoarɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ nánɨ bɨŋáonɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 í aŋwɨ e nɨbɨrɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, arɨrá niɨ.” urɨ́agɨ
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aiwá niaíwɨ́ narɨgɨ́ápɨ nurápɨrɨ sɨ́wíyo mɨnɨ wiarɨ́náyɨ́, jíxɨ ‘O naŋɨ́ yarɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ aí
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 í re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, wauyene sɨ́wínɨŋɨ́ imónɨŋagwɨ nánɨ nepa nɨrarɨŋɨnɨ. E nerɨ aí sɨ́wíyɨ́ xiáwo aiwá íkwiaŋwɨ́yo éɨ́ nɨŋweámáná aiwá nɨnɨrɨ yunɨ́ mamówárɨ́ éɨ́yɨ́ mɨmeánɨ́ yarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ineyɨ, jíxɨ aga dɨŋɨ́ xɨxenɨ nɨnɨkwɨ́rorɨ rarɨŋagɨ nánɨ jíxɨ simónɨ́ɨ́yɨ́ xɨxenɨ nimónɨnɨŋoɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Xemiáí naŋɨ́ eŋɨnigɨnɨ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisaso e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ ipí Gaririwámɨ nɨpwerɨ dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́yo nánɨ nɨyirɨ éɨ́ ŋweaŋáná
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ ayá wí o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨyoamiro wí sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyo nɨméra yoaro sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyo nɨméra yoaro xwɨyɨ́á marɨ́ maŋɨ́ pɨ́rónɨgɨ́áyo nɨméra yoaro sɨmɨxɨ́ xɨxegɨ́nɨ obaxɨ́ tɨ́gɨ́áyo nɨméra yoaro nero xegɨ́ sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e tayarɨ́ná o naŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ wiŋɨnigɨnɨ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Naŋɨ́ imɨmɨxɨmɨ́ wiarɨŋagɨ oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ maŋɨ́ pɨ́rónɨgɨ́áyɨ́ ámɨ xwɨyɨ́á rɨro eŋɨ́ kɨrɨŋɨ́ egɨ́áyɨ́ ámɨ ú úroro sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ ámɨ aŋɨ́ uro sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyɨ́ ámɨ sɨŋwɨ́ anɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro ayá nɨrɨwamónɨro Ŋwɨ́á Isɨrerɨyɨ́yáomɨ yayɨ́ seáyɨ e umegɨ́awixɨnɨ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá oxɨ́ apɨxɨ́ tɨyɨ́ nionɨ tɨ́nɨ sɨ́á wɨyaú rɨxa ŋweaŋwárɨnɨ. Wigɨ́ aiwá nɨpɨ́rɨ́yɨ́ meŋagɨ nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨpí niarɨnɨ. Nionɨ ayɨ́ agwɨ́ wiarɨ́ná nurowárɨrɨ́náyɨ́, óɨ́ e sɨŋwɨ́ xaxá upeyinɨgɨnɨrɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́ rɨmɨnɨyoɨ. Gɨmɨ nurane aiwá ámá none tɨ́nɨ epɨ́royɨ́ egɨ́á tɨyɨ́ nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyinɨ nánɨ urápanɨréwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né bisɨ́kerɨ́á ararɨ maxɨrɨŋoɨ?” urɨ́agɨ awa “Bisɨ́kerɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú tɨ́nɨ peyɨ́ orá yeáyɨ́ bia tɨ́nɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 o oxɨ́ apɨxɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Xwɨ́áyo éɨ́ nɨŋweaxa úpoyɨ.” nurɨmáná
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 bisɨ́kerɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú apɨ tɨ́nɨ peyɨ́ apia tɨ́nɨ nurápɨrɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ wiepɨsarɨŋowamɨ wiayíáná awa nurápɨro ámáyo yaŋɨ́ nɨwia úáná
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ayɨ́ nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyíagɨ wiepɨsarɨŋowa aiwá ayɨ́ nɨnɨro tɨ́ápia nɨmeamero soxɨ́ ɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waúmɨ magwɨ́ nɨmiro tɨgɨ́awixɨnɨ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Apɨxɨ́ tɨ́nɨ niaíwɨ́ tɨ́nɨ marɨ́áɨ, oxowa aiwá apɨ nɨ́áwa 4,000 imónɨgɨ́árɨnɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jisaso “Segɨ́ aŋɨ́ úpoyɨ.” nurowárɨmáná wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ewéyo nɨpɨxemoánɨro nuro Magadanɨ iwiékɨ́nɨmeagɨ́awixɨnɨ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.