Marcos 8
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH
1 Íná rɨ́wɨ́yo Jisaso ámá obaxɨ́ ámɨ o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ nɨyárɨro wigɨ́ aiwá rɨxa meŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá tɨyɨ́ sɨ́á wɨyaú wɨyi nionɨ tɨ́nɨ re nɨŋwearóná wigɨ́ aiwá rɨxa nowárɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ wá nonarɨnɨ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wí aŋɨ́ aíwɨmɨ dánɨ bɨ́agɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ ayɨ́ sɨnɨ agwɨ́ nánɨ yarɨ́ná nurowárɨrɨ́náyɨ́ ‘Sɨŋwɨ́ xaxá nɨwinɨrɨ eŋɨ́ sɨrɨrɨŋwɨ́ nɨwinɨrɨ ná neága upɨ́rɨxɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aŋɨ́ mɨmɨrɨnɨŋɨ́ re aiwá ámá tɨyɨ́ xɨxenɨ nɨpɨ́rɨ nánɨ ge bɨ́ yanɨ́wɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ bisɨ́kerɨ́á ararɨrɨnɨ?” uráná “Wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú tɨ́ŋwáonerɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 o ámá epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Xwɨ́ámɨ éɨ́ nɨŋweaxa úpoyɨ.” nurɨrɨ bisɨ́kerɨ́á nɨmearɨ Gorɨxomɨ aiwá apɨ nánɨ yayɨ́ nɨwimáná kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ wiepɨsarɨŋowamɨ mɨnɨ wíáná nurápayiro ámá ayo mɨnɨ nɨwia nuro
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 wigɨ́ peyɨ́ bia eŋagɨ Jisaso apia enɨ nurápɨrɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Peyɨ́ rɨpia enɨ yaŋɨ́ nɨwia úpoyɨ.” urɨ́agɨ xɨ́o urɨ́ɨ́pɨ yarɨ́ná
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ámá nɨ́nɨ rɨxa nɨnɨro agwɨ́ ímɨ uyíagɨ wiepɨsarɨŋowa ayɨ́ aiwá nɨnɨro e tɨ́ápia nɨmeaayiro soxɨ́ ɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waúmɨ aumaúmɨ́ nero magwɨ́ miárɨgɨ́awixɨnɨ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ámá 4,000 aiwá apɨ nɨgɨ́awixɨnɨ. Jisaso ayɨ́ aiwá nɨnɨmáná eŋáná wigɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nurowárɨmɨ
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ewéyo wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nɨpɨxemoánɨro nɨmeámɨ ugɨ́awixɨnɨ. Ipíyo orɨwámɨ dánɨ aŋɨ́ yoɨ́ Darɨmanuta tɨ́ŋɨ́ e niwiékɨ́nɨmearo ayoagɨ́awixɨnɨ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi wa nɨwímearo rɨxa sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ úrapí xwɨyɨ́á nurɨro omɨ iwamɨ́ó wíwapɨyanɨro nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ emɨmɨ́ bɨ neaíwapɨyiɨ.” urɨ́agɨ́a
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jisaso awa nánɨ xegɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ mɨŋɨ́ nɨpénɨrɨ “Iniɨ!” nɨrɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Judayɨ́ agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́né pí nánɨ ‘Emɨmɨ́ neaíwapɨyiɨ.’ nɨrarɨŋoɨ? E nɨrarɨŋagɨ́a aiwɨ emɨmɨ́ soyɨ́né nɨrarɨgɨ́ápɨ wí nemɨméɨnɨ.” nurɨrɨ
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ayo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ewéyo nɨpɨxemoánɨro ipíyo orɨwámɨ dánɨ nánɨ ugɨ́awixɨnɨ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nuróná aiwá nánɨ dɨŋɨ́ arɨ́á nikeamoro bisɨ́kerɨ́á ná bɨnɨ ewéyo weŋɨ́pɨnɨ nɨmeámɨ warɨ́ná
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jisaso Parisiowa naŋɨ́ rayiro sɨpí rayiro yarɨŋɨ́pa wiepɨsarɨŋowa axɨ́pɨ yanɨro nerɨ́ná omɨ dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa nero rɨ́wɨ́ nɨmopɨ́rɨxɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á nurɨrɨ́ná sekaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né píránɨŋɨ́ emépoyɨ. Bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ —Bisɨ́kerɨ́á sɨnɨ sɨŋɨ́ eŋáná yisɨ́ onɨmiápɨ tɨ́á aiwɨ nɨmɨnɨ íkwiaŋwɨ́ neapɨnárɨrɨ nɨmɨga wiápɨ́nɨmearɨŋɨ́rɨnɨ. Yisɨ́ Parisiowayá tɨ́nɨ Xerotoyá tɨ́nɨ nánɨ wáyɨ́ nero emépoyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. Uyɨ́niɨ́ yisɨ́nɨŋɨ́ wigɨ́ xwioxɨ́yo íkwiaŋwɨ́ eapɨnɨnɨgɨnɨrɨ e urarɨ́ná
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 wiwanɨŋowa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None bisɨ́kerɨ́á meŋagɨ nánɨ neararɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 o arɨ́á nɨwirɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ ‘Bisɨ́kerɨ́á mayonerɨnɨ.’ rɨnarɨŋoɨ? Sɨnɨ sɨŋwɨ́ oxoaro dɨŋɨ́ moro mepa reŋoɨ? Segɨ́ mɨŋɨ́ sɨ́ŋánɨŋɨ́ rimónɨnɨ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Sɨŋwɨ́ tɨ́gɨ́oyɨ́né aiwɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa rɨyarɨŋoɨ? Arɨ́á tɨ́gɨ́oyɨ́né aiwɨ arɨ́á mɨyarɨŋɨ́ reŋoɨ? Nionɨ bisɨ́kerɨ́á wé wú núnɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ ámá 5,000yo mɨnɨ wiŋá nánɨ dɨŋɨ́ mɨseainarɨnɨranɨ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Aiwá ayɨ́ nɨnɨro tɨ́ápɨ soxɨ́ ɨ́á xwé ararɨyo aumaúmɨ́ yárɨgɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ awa “Wé wúkaú sɨkwɨ́ waú apimɨ aumaúmɨ́ yárɨŋwanigɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 o ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ bisɨ́kerɨ́á ámá 4,000yo nɨkwɨrɨrɨ wiŋápɨ soxɨ́ ɨ́á ararɨyo miárɨgɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ awa “Wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waúmɨ miárɨŋwanigɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né sɨnɨ majɨ́á rimónɨŋoɨ? ‘Aiwá meŋáná árɨ́none mɨneaiapɨpaxorɨnɨ.’ rɨniaiwiarɨŋoɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
21 Então Jesus perguntou:
22 E nurɨ́ɨsáná nuro aŋɨ́ yoɨ́ Betɨsaidayo niwiékɨ́nɨmearo nayoaro emearɨ́ná ámá wí sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ wo Jisaso píránɨŋɨ́ imɨxɨnɨ nánɨ nɨméra nɨbɨro waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨrɨ naŋɨ́ imɨxɨréɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisaso sɨŋwɨ́ supárɨŋomɨ wéyo ɨ́á nɨxɨrɨmɨ aŋɨ́ Betɨsaida e nɨwárɨmɨ nurɨ yánɨ e dánɨ nɨrómáná oyá sɨŋwɨ́yo reaŋwɨ́ núrɨrɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨrɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ amɨpí wí sɨŋwɨ́ rɨwɨnɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 o sɨŋwɨ́ nanɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí aŋɨ́ emearɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ aiwɨ íkɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋagɨ́a wɨnɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ámɨ bɨ wé sɨŋwɨ́yo seáyɨ e wikwiáráná o rɨxa sɨŋwɨ́ anɨŋɨ́ nanárɨrɨ xegɨ́ sɨŋwɨ́ rɨxa naŋɨ́ éagɨ amɨpí nɨyonɨ xɨxenɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Xɨxenɨ wɨnáná Jisaso o xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nurowárɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨxɨ́ aŋɨ́ e nánɨ nurɨ́ná ámɨ Betɨsaida tɨ́yo nánɨ mupanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisaso tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nuro aŋɨ́ xwé yoɨ́ Sisaria Piripai tɨ́ŋɨ́yo ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ nánɨ nurɨ́ná awamɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámáyɨ́ nionɨ nánɨ arɨre rarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Wí re rarɨŋoɨ, ‘Jono wayɨ́ nɨneameaia wago ámɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ rarɨŋoɨ. Ámɨ wí re rarɨŋoɨ, ‘Eŋíná Gorɨxoyá xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́ mɨpé aŋɨ́namɨ peyiŋɨ́ Iraijaoyɨ rɨnɨŋo nɨweapɨrɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ rarɨŋoɨ. Ámɨ wí re rarɨŋoɨ, ‘Eŋíná Gorɨxoyá xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́á wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ rarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 o sɨnɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ e nɨrɨro aiwɨ sewanɨŋoyɨ́né nionɨ nánɨ gorɨnɨ rarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Kiraisoxɨ, nene yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋoxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 o ŋwɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ e eŋáonɨ nánɨ áwaŋɨ́ murɨpa époyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Xewanɨŋo nánɨ iwamɨ́ó nuréwapɨyirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ rɨ́nɨŋɨ́ xwé wí meámɨ́árɨnɨ. Negɨ́ mebáowa tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ nionɨ rɨ́wɨ́ nɨmóáná wa nɨnɨpɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 pɨ́né sɨŋánɨ e rɨmóagɨ Pitao Jisasomɨ nɨmeámɨ nurɨ yánɨmɨ nɨrómáná rɨxa mɨxɨ́ urɨmɨnɨrɨ nánɨ nerɨ “E wí mɨnearɨpanɨ.” urarɨ́ná
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jisaso omɨ rɨ́wɨ́ numorɨ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná omɨ mɨxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Setenoxɨnɨ, pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ uɨ.” nɨrɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pitaoxɨ amɨpí nánɨ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨmó ámá wimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ moarɨŋɨnɨ.” nurɨ́ɨsáná
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Eɨnɨ.” nurɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nawínɨ awí neánɨmáná eŋáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né woxɨ nionɨ yarɨŋápa emɨnɨrɨ nánɨ nionɨ tɨ́nɨ nurɨ́náyɨ́ re erɨ́árɨnɨ. Dɨxɨ́ simónarɨŋɨ́pɨ wí mé rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ re nɨyaiwirɨ ‘Jisasomɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ ámá wa íkɨ́áyo nɨnɨyekwɨroárɨro nɨnɨpɨkiróná ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nɨxɨ́dɨrɨ́árɨnɨ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ámá go go ‘Jisasomɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́ ámá wa nɨpɨkipɨ́rɨxɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ nánɨ nionɨ mɨnɨxɨ́dɨ́ xegɨ́ wará éɨ́ nɨmenɨrɨ nerɨ́ná xewanɨŋo anɨŋɨ́nɨ ikeamónɨnɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ ámá go go nionɨ nɨnɨxɨ́dɨrɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ emearɨŋagɨ nánɨ pɨkíánáyɨ́, o anɨŋɨ́nɨ mikeamónɨ́ nionɨ nɨnɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨnɨ́árɨnɨ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né nuro ámá agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró ɨ́wɨ́ néra warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nemerɨ́ná nionɨ nánɨ ayá seainɨrɨ pɨ́né nionɨ rarɨŋápɨ enɨ nánɨ ayá seainɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ ámáyo yumɨ́í nɨwirɨ́náyɨ́, ámá imónɨŋáonɨ nɨweapɨrɨ́ná ikɨ́nɨŋáonɨ weapɨrɨ gɨ́ ápo xwɨnɨ́á eaarɨŋɨ́pa nionɨ enɨ xwɨnɨ́á eaŋáonɨ aŋɨ́najɨ́ wa tɨ́nɨ weapɨrɨ nerɨ xɨ́o nánɨ enɨ ayá nɨninɨrɨ ‘Go rɨ́anɨ?’ rɨmɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.