Marcos 14
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI
1 Rɨxa sɨ́á wɨyaú óráná sɨ́á eŋíná aŋɨ́najo Judayo múroŋɨ́ nánɨ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ iwamɨ́ó narɨgɨ́áyi —Eŋíná sɨ́á ayi Judayo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyo ɨ́á xeŋwɨrárɨŋáná Gorɨxo niaíwɨ́ xámɨŋɨ́ nɨ́nɨ opɨkímɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́ oyáo urowárɨŋɨ́ aiwɨ Judayɨ́ Gorɨxo ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro nɨnɨro sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro ówaŋɨ́yo ragɨ́ xópé yárɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́najo ayo múroŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ xwiogwɨ́ o o pwéáná Judayɨ́ Gorɨxo eŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨwinɨpa enɨgɨnɨrɨ sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́árɨnɨ. Rɨxa sɨ́á wɨyaú óráná sɨ́á aŋɨ́najo Judayo múroŋɨ́ nánɨ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ iwamɨ́ó narɨgɨ́áyi imónɨnɨ́a eŋáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ awa Jisasomɨ arɨge ínɨmɨ ɨ́á nɨxɨrɨro pɨkianɨréwɨnɨro ínɨmɨ mekaxɨ́ nɨmero
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Sɨ́á ayimɨ ámá nɨ́nɨ aiwá imɨxanɨro epɨ́royɨ́ egɨ́áyimɨ ayɨ́ mɨxɨ́ épɨ́mɨxamoanɨgɨnɨrɨ mɨpɨkipa éwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisaso ámɨ aŋɨ́ yoɨ́ Betani nánɨ nurɨ Saimono peyɨyɨ́ imónagoyá aŋɨ́yo nɨŋwearɨ aiwá narɨ́ná apɨxɨ́ wí werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ sɨxɨ́ wá —Sɨxɨ́ awá nɨgwɨ́ aga xwé roŋɨ́wárɨnɨ. Awá nɨmeámɨ nɨbɨrɨ ɨ́á nóxayimɨxɨrɨ Jisasomɨ mɨŋɨ́yo iwayɨmóáná
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 wa wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Í pí nánɨ werɨxɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pɨ xwɨrɨ́á ikɨxearɨnɨ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Nene werɨxɨ́ apɨ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, nɨgwɨ́ K300 seáyɨ e nɨmearane ámá uyípeayɨ́yo arɨrá nɨwirane mɨnɨ wipaxɨ́rɨnɨ.” nɨrɨnɨro ímɨ mɨxɨ́ urarɨ́ná
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xe oenɨ. Pí nánɨ ayá wí urarɨŋoɨ? Í naŋɨ́ niarɨnɨ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ámá uyípeayɨ́ sɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ gínɨ gíná ‘Ayo arɨrá owianeyɨ?’ nɨrɨrɨ́ná ananɨ arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ anɨŋɨ́ re ŋweámɨ́ámanɨ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Í ‘Arɨge nerɨ́ná Jisasomɨ arɨrá wimɨ́árɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ xwárɨpáyo nɨtɨpɨ́rɨ eŋagɨ nánɨ anɨŋɨ́nɨ xámɨ gɨ́ waráyo xópé niárarɨnɨ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nepa seararɨŋɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nemero nurɨmerɨ́ná apɨxɨ́ rí nionɨ werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ rɨpɨ niwayɨmóɨ́pɨ nánɨ enɨ repɨyɨ́ wíáná ‘Jisasomɨ apɨxɨ́ wí e iyí reŋɨnigɨnɨ?’ yaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́ wo, Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judasoyɨ rɨnɨŋo apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ Jisaso nánɨ mɨyɨ́ urɨmɨnɨrɨ nurɨ nɨwímearɨ
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 mɨyɨ́ uráná awa yayɨ́ nero apaxɨ́ mé re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nɨgwɨ́ siapanɨ́wɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Judaso nurɨ Jisaso xegɨ́pɨ ŋweáage awa ananɨ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ́e sɨŋwɨ́ wɨnárɨmɨnɨrɨ omɨ sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́dɨmeŋɨnigɨnɨ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ iwamɨ́ó narɨgɨ́íná rɨxa aŋɨ́najo Judayo sɨ́á ayimɨ múroŋɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ sipɨsipɨ́ miá pɨkiarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa Jisasomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ge nurane aiwá aŋɨ́najo neamúroŋɨ́yi nánɨ rɨ́á yeaarɨŋwápɨ joxɨ tɨ́nɨ nawínɨ nanɨ́pɨ rɨyamɨ́ yáranɨ́wɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 o wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ waúmɨ nurowárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jerusaremɨ nánɨ nuri aŋɨ́yo áwɨnɨmɨ ámá wo iniɨgɨ́ sɨxɨ́ nɨxɨrɨmɨ warɨŋagɨ órórɨ́ ninɨrónáyɨ́ númɨ úisixɨnɨ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Númɨ nuri aŋɨ́ o páwíiwámɨ awagwí enɨ nɨpáwiri aŋɨ́ xiáwomɨ yarɨŋɨ́ re wíisixɨnɨ, ‘Yearéwapɨyarɨŋo re rɨ́ɨnigɨnɨ, “Gɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aiwá Aŋɨ́najo Neamúroŋɨ́yi nánɨ nɨnɨrɨ́ná aŋɨ́ awawá gɨwámɨ dánɨ nanɨréwɨnɨ?” rɨ́ɨnigɨnɨ.’ uráná
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 o aŋɨ́ awawá seáyɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wá íkwiaŋwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa píránɨŋɨ́ imɨxárɨnɨŋɨ́wá sɨwá eainɨŋoɨ. E eaíáná awagwí e aiwá none nánɨ rɨyamɨ́ éisixɨnɨ.” urɨ́agɨ
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 awaú nɨpeyeari aŋɨ́pimɨ nánɨ nuri Jisaso urɨ́ɨ́pa xɨxenɨ neri aiwá Aŋɨ́najo Múroŋɨ́yi nánɨ rɨyamɨ́ egɨ́isixɨnɨ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú tɨ́nɨ awaú aiwá rɨyamɨ́ éɨ́íe nánɨ nuro
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 aŋɨ́yo nɨpáwiro nɨŋwearo aiwá nɨnɨróná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Aiwá narɨŋwá rone woxɨ nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 awa ayá sɨpí wíagɨ wo wo re urayigɨ́awixɨnɨ, “Nionɨmanɨ. Nionɨmanɨ.” urayarɨ́ná
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wé wúkaú sɨkwɨ́ waú egɨ́oyɨ́né woxɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ múyo eagwianarɨŋwáone woxɨrɨnɨ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Woxɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá ámá imónɨŋáonɨ nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nirɨ́ɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ nánɨ mɨyɨ́ urɨ́oxɨyɨ́ sɨ́á wɨyi joxɨ majɨ́á rórɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ aweyɨ! Xɨnáí omɨ mɨxɨrɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Sɨnɨ aiwá nɨnɨróná o bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨmearɨ Gorɨxomɨ apɨ nánɨ yayɨ́ nɨwimáná kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ yaŋɨ́ nɨwia nurɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨrápɨ́poyɨ. Rɨpɨ gɨ́ warárɨnɨ.” nurɨmáná
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 wainɨ́ iniɨgɨ́ kapɨxɨ́ wá nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirɨ awamɨ mɨnɨ wíáná nowanɨ nɨga warɨ́ná
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wainɨ́ rɨpɨyɨ́ gɨ́ ragɨ́rɨnɨ. Nionɨ ámá nɨ́nɨ nánɨ nɨpɨkíáná ragɨ́ nionɨyá xwɨ́áyo pwarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná soyɨ́né re yaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ “Nionɨ nɨperɨŋɨ́pimɨ dánɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́árɨnɨ.” réroárɨŋɨ́yɨ́ neparɨnɨ.’ yaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nepa seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ wí mɨnɨ́ néra núɨsáná Gorɨxo rɨxa xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́e ŋweaŋáná ámɨ sɨŋɨ́ nɨmɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 soŋɨ́ bɨ nɨrɨmowa nɨpeyearo dɨ́wɨ́ Oripiyo nánɨ ugɨ́awixɨnɨ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ewayɨ́ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ arɨ́á nípoyɨ, ‘Gorɨxo sipɨsipɨ́ mearɨŋomɨ pɨkioreawáráná sipɨsipɨ́ nɨ́nɨ wɨwínɨ umiamonɨŋoɨ.’ E nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ soyɨ́né wáyɨ́ nero nionɨnɨ niepɨsamopɨ́ráoɨ.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 E nerɨ aiwɨ nionɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo xámɨ seameámɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nɨ́nɨ siepɨsamopɨ́rɨ aiwɨ nionɨ wí e emɨméɨnɨ.” urɨ́agɨ
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Sɨ́á rɨyimɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá biaú mɨrɨpa eŋáná jɨwanɨŋoxɨ biaú bɨ re rayirɨ́ɨnɨ, ‘Jisaso tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋá wonɨmanɨ.’ biaú bɨ rayirɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pitao arɨ́kí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wa nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨyeapɨkirɨ aiwɨ nionɨ wí ‘Jisaso nánɨ majɨ́onɨrɨnɨ.’ rɨmɨméɨnɨ.” urarɨ́ná wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a enɨ axɨ́pɨ rɨgɨ́awixɨnɨ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Awa ojɨkwɨ́í yoɨ́ Gesemaniyo nɨrémoro Jisaso wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wimɨ nánɨ yimɨ soyɨ́né re ŋweápoyɨ.” nurɨrɨ
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pitaomɨ tɨ́nɨ Jemisomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ́ná ayá sɨ́wɨ́ nurorɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxearɨŋagɨ
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxearɨŋagɨ nánɨ rɨxa nɨpepaxɨ́ niarɨnɨ. Soyɨ́né re xwayɨ́ nanɨro ŋweápoyɨ.” nurɨmɨ
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 jɨ́amɨnɨ e onɨmiápɨ nurɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná imónɨpaxɨ́ eŋánáyɨ́ awa mɨnɨpɨkí wiárɨ́ onɨmúrɨ́poyɨnɨrɨ Gorɨxomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “Gɨ́ ápe, joxɨ ananɨ mepaxɨ́ wí mimónɨnɨ. Nɨpɨkianɨro yarɨgɨ́á iniɨgɨ́ yíkɨ́ yarɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ rɨpɨ ananɨ emɨ nɨmamorɨréɨnɨ? Nionɨ yarɨŋɨ́ nɨsirɨ aiwɨ gɨ́ dɨŋɨ́ xɨ́dɨmɨméɨnɨ. Dɨxɨ́ dɨŋɨ́ pí pí yaiwíɨ́yɨ́ nɨrɨxɨ́dɨmɨ́ɨnɨ.” Gorɨxomɨ e nurɨmɨ
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 nɨbɨrɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Awa sa weŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨ sá rɨweŋɨnɨ? Wenɨŋɨ́ nero onɨmiápɨ mɨŋweapaxɨ́ rɨseaimónarɨnɨ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Obo nɨbɨrɨ yapɨ́ seaíwapɨyinɨgɨnɨ. Sɨŋwɨ́ nanɨrɨ nɨŋwearo Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́poyɨ. Dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ananɨ ‘Jisasomɨ pí pí wímeáɨ́yɨ́ xɨ́danɨ́wɨnɨ.’ nɨyaiwiro aiwɨ segɨ́ wará nánɨ ayá nɨrɨmɨxɨnɨro nánɨ éɨ́ seainɨnɨŋoɨ.” nurɨmɨ
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 nurɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wíɨ́pɨ axɨ́pɨ ámɨ nɨwimáná
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ámɨ nɨbɨrɨ awa wigɨ́ sɨŋwɨ́ sipɨ́xɨpɨ́xɨ́ winarɨŋagɨ nánɨ sá órówapɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ xwɨyɨ́á bɨ murɨ́agɨ́a nɨwɨnɨrɨ ámɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wimɨnɨrɨ nurɨ nɨŋweaŋɨsáná
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨnɨ sá riwoyɨ́né rɨweŋoɨ? Kikiɨ́á rɨyarɨŋoɨ? Rɨxarɨnɨ. Ámá imónɨŋáonɨ pasá níáná ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áwa ɨ́á nɨxepɨ́rɨ rɨxa agwɨrɨnɨ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wiápɨ́nɨmeápoyɨ. Rɨxa owaneyɨ. Pasá nino rɨxa iwo barɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́áwa Judaso apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwamɨ tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowamɨ tɨ́nɨ mɨyɨ́ uráná awa wigɨ́ ámá iwaŋɨ́ tɨ́nɨ kirá tɨ́nɨ ɨ́á xɨrɨgɨ́áwamɨ awí nearo Judaso tɨ́nɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wɨ́rénapáná awa nɨbɨro Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́amɨ urarɨ́ná wímeagɨ́awixɨnɨ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jisasomɨ nɨwímearóná Judaso óɨ́ e nuróná re urɨ́ɨ́pa, “Nionɨ pasánɨŋɨ́ numerɨ omɨ kíyɨ́ nɨmiaúnɨrɨ́ná sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ re seaiarɨŋɨnɨ, ‘O Jisasorɨnɨ.’ Omɨ soyɨ́né ɨ́á nɨxɨrɨro nɨméra úpoyɨ.” Óɨ́ e nuróná e urɨ́ɨ́pa
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 rɨxa Jisasomɨ nɨwímearɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋwɨ e nurɨ “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ” nurɨrɨ kíyɨ́ miaúnɨŋɨnigɨnɨ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kíyɨ́ miaúnáná omɨ mɨ́rɨ́ nuro ɨ́á xɨrɨgɨ́awixɨnɨ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ɨ́á xɨrarɨ́ná ámá Jisasoyá xɨ́o tɨ́nɨ rogɨ́á wo kirá arerɨxɨ́yo wérónɨŋɨ́pɨ nɨmɨxearɨ ámá Jisasomɨ ɨ́á xɨrarɨgɨ́á womɨ —O apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiarɨŋorɨnɨ. Omɨ mɨŋɨ́ orómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ nɨmoyɨ́kirɨ arɨ́á mɨŋɨ́ nɨwirɨ́piearɨ mamówárɨŋɨnigɨnɨ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 E éáná Jisaso mɨxɨ́ bɨ́áwamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo ɨ́á xɨranɨro nánɨ mɨxɨ́ nimónɨmɨ warɨgɨ́ápa nionɨ enɨ ɨ́á nɨxɨranɨro nánɨ mɨxɨ́ nimónɨmɨ rɨbarɨŋoɨ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Sɨ́á ayɨ́ ayimɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ sɨŋánɨ nimónɨrɨ searéwapɨyarɨ́ná soyɨ́né wí ɨ́á mɨnɨxɨrarɨgɨ́awixɨnɨ. Pí nánɨ? Ayɨ́ pɨ́né Gorɨxoyá nionɨ nánɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ yarɨŋoɨ.” urarɨ́ná
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 wiepɨsarɨŋɨ́ nowanɨ omɨ nɨwiepɨsamoárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Awa nɨwiepɨsamoárɨmɨ úáná niaíwɨ́ sɨkɨŋɨ́ Jisasomɨ xɨ́darɨŋɨ́ wo rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrónɨmɨ nɨbɨrɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e axɨ́ e rónapáná mɨxɨ́ bɨ́áyɨ́ omɨ ɨ́á xɨranɨro éɨ́áyɨ́
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 rapɨrapɨ́ ú nɨpírɨpeárɨmɨ aikɨ́ mayo éɨ́ uŋɨnigɨnɨ.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Mɨxɨ́ bɨ́áyɨ́ Jisasomɨ nɨmeámɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro e wáráná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ awí eánarɨ́ná
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pitao Jisasomɨ mɨxɨ́ bɨ́áyɨ́ nɨmeáa warɨ́ná ná rɨ́wɨ́yo númɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá ákɨŋáyo nɨpáwirɨ porisowa tɨ́nɨ nɨŋweámáná rɨ́á imónarɨ́ná
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́á nowanɨ tɨ́nɨ awa ámá sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarogɨ́á wí xwɨyɨ́á Jisasomɨ ananɨ nɨpɨkipaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ orɨ́poyɨnɨrɨ nero aiwɨ Jisasomɨ pɨkipaxɨ́ bɨ mɨrarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro ŋweaŋáná
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ámá obaxɨ́ omɨ nuxekwɨ́moayiro aiwɨ axɨ́pɨnɨ mɨrɨ́ bɨ bɨ nɨra nurɨ́ná
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ámá wí éɨ́ nɨroro Jisasomɨnɨ yapɨ́ nuxekwɨ́moro re urɨgɨ́awixɨnɨ,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nene o re rarɨŋagɨ arɨ́á wiŋwanigɨnɨ, ‘Nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́á riwá, ámá wé tɨ́nɨ mɨrɨgɨ́á riwá nɨpɨneámáná sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiwá, wé tɨ́nɨ mɨmɨrɨpa egɨ́á wiwá mɨrɨmɨ́árɨnɨ.’ rarɨŋagɨ wiŋwanigɨnɨ.” urarɨŋagɨ́a aiwɨ
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 xwɨyɨ́á apɨ aí axɨ́pɨnɨ mɨrɨ́ bɨ bɨ nɨra warɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋwɨ e nɨbɨrɨ Jisasoyá sɨ́mɨ́ e nɨrómáná yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ayɨ́ xwɨyɨ́á ‘Joxɨrɨnɨ.’ rɨxekwɨ́moarɨgɨ́áyo xwɨyɨ́á joxɨyá wí enɨ mɨrɨpaxɨ́ rɨsiarɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jisaso xwɨyɨ́á wákwipaxɨ́ aiwɨ kɨ́kɨ́mí nimónɨrɨ xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo yarɨŋɨ́ ámɨ bɨ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ, nene yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋoxɨranɨ?” urɨ́agɨ
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisaso “Nionɨrɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋoyá wé náúmɨnɨ ŋwearɨ agwɨ́ tɨ́nɨ weapɨrɨ yarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo wikɨ́ nɨwónɨrɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ xegɨ́ rapɨrapɨ́ naxerɨ xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́á wɨ́amɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarogɨ́áyɨ́ rɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ wí ɨkwɨ́roanɨméwɨnɨ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Xewanɨŋo Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ umeararɨ́ná soyɨ́né rɨxa arɨ́á wíoɨ. Dɨŋɨ́ soyɨ́néyá pí ‘Oyaneyɨ.’ yaiwiarɨŋoɨ?” uráná awa “Xwɨyɨ́á ámɨ bɨ rɨpaxɨ́ mimónɨgoɨ. Rɨxa opɨkípoyɨ.” nɨrɨ́asáná
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 wa re egɨ́awixɨnɨ. Reaŋwɨ́ úrɨro írɨkwɨ́ sɨŋwɨ́yo rɨtɨ́ nɨyárɨmáná iwaŋɨ́ earo re urɨro, “Wɨ́á rókiamoarɨŋoxɨnɨ, amɨpí ínɨmɨ éɨ́ápɨ áwaŋɨ́ ragoxɨ, iwaŋɨ́ go reaarɨnɨ? Áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨro néɨ́asáná aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá awí mearoarɨgɨ́áwamɨ mɨnɨ wíáná awa enɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo wé upɨkákwiayigɨ́awixɨnɨ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pitao, awa aŋɨ́yo ínɨmɨ Jisasomɨ xwɨrɨxɨ́ mépero iwaŋɨ́ earo yarɨ́ná, o mɨ́de ákɨŋáyo ínɨmɨ ŋweaŋáná apɨxɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á wí nɨbɨrɨ
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pitao rɨ́á imónarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnárɨŋɨsáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ enɨ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨgɨ́áyɨ́ woxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jíxɨ rarɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨmɨ nɨwerɨ ɨ́wíyi tɨ́ŋɨ́ e éɨ́ roŋáná
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 apɨxɨ́ apɨyá axí enɨ nɨwerɨ o e roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ omɨ árɨxá nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá oyɨ́ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ emearɨgɨ́á worɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 o “Oweoɨ. Nionɨmanɨ.” nurɨrɨ roŋáná ámɨ rɨ́wɨ́yo ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Neparɨnɨ. Joxɨ awa tɨ́nɨ emearɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋoxɨ eŋagɨ nánɨ Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋoxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pitao sɨpí ikaxɨ́ nɨrɨrɨ xwɨ́á e dánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá soyɨ́né rarɨgɨ́o nánɨ majɨ́onɨrɨnɨ.” rɨxa uráná re eŋɨnigɨnɨ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá ámɨ bɨ rɨ́agɨ arɨ́á nɨwirɨ Jisaso “Sɨ́á rɨyimɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá biaú mɨrɨpa eŋáná joxɨ ‘Jisaso nánɨ nionɨ majɨ́onɨrɨnɨ.’ biaú bɨ rayirɨ́ɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ yapɨ́ urɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ ayá sɨpí wíagɨ ŋwɨ́ eaŋɨnigɨnɨ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.