Marcos 12

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á wí ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwamɨ tɨ́nɨ Parisiowamɨ tɨ́nɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo wainɨ́ uraxɨ́ ɨwɨ́á nurɨrɨ xwɨ́ná nɨrorɨ wainɨ́ xegɨ́ iniɨgɨ́ nɨpɨ́rɨ́a nánɨ wainɨ́ sogwɨ́ xoyɨkímɨ́ enɨ́a nánɨ sɨ́ŋáyo óɨ́ nɨrɨxɨrɨ wainɨ́ omɨŋɨ́yo áwɨnɨmɨ aŋɨ́ awí ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ seáyɨ émɨ nɨmɨra nɨpeyirɨ néɨsáná ámá wí sɨŋwɨ́ uwɨnaxɨ́dipɨ́rɨ́a nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Wainɨ́ sogwɨ́ niáɨ́ éánáyɨ́ bɨ soyɨ́né segɨ́ mearo nionɨ gɨ́ mearɨ emɨ́a nánɨ nionɨyá omɨŋɨ́ rɨpimɨ ananɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnipɨ́rɨ́áranɨ?’ nurɨmɨ aŋɨ́ wíyo ememɨnɨrɨ nánɨ nurɨ nɨŋweáɨsáná
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 wainɨ́ rɨxa niáɨ́ eŋáná xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á womɨ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ nionɨyá wainɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ nurɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ awa nionɨ nánɨ nimɨxɨrɨ iwajɨ́á niáríɨ́ápɨ nurápɨyauiɨ.’ urowárɨ́agɨ o nurɨ
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 omɨŋɨ́yo rémóáná awa re egɨ́awixɨnɨ. Ɨ́á nɨxero wé neáɨ́asáná anɨpáomɨ urowárɨgɨ́awixɨnɨ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Anɨpáomɨ urowárɨ́agɨ́a nánɨ omɨŋɨ́ xiáwo ámɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á ámɨ womɨ urowáráná awa re egɨ́awixɨnɨ. Omɨ xegɨ́ mɨŋɨ́yo mɨŋɨ́ roro sɨpí wikárɨro wíagɨ́a
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 omɨŋɨ́ xiáwo ámɨ wo urowáráná omɨ nɨpɨkiro tɨ́agɨ́a o ámɨ wamɨ urowáráná wíyo iwaŋɨ́nɨ nearo wárɨro wíyo nɨpɨkiro tɨro néɨ́asáná eŋáná
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ámɨ wo xegɨ́ xewaxo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋo sɨnɨ eŋagɨ omɨ nurowárɨrɨ́ná re rɨŋɨnigɨnɨ, ‘ “Gɨ́ íwo eŋagɨ nánɨ sɨpí wí mɨwimɨxɨpa nero arɨ́á wipɨ́ráoɨ.” nimónarɨnɨ.’ rɨ́ɨ́ aiwɨ
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 xewaxo rémóáná wainɨ́ omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨniarɨgɨ́áwa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Íwɨ́ ro xanoyá dɨŋɨ́ tɨ́ŋo eŋagɨ nánɨ omɨŋɨ́ rɨpɨ nɨ́nɨ negɨ́pɨ meaanɨ́wá nánɨ opɨkianeyɨ.’ nɨrɨnɨro
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 omɨ ɨ́á nɨxero nɨpɨkiro omɨŋɨ́yo bɨ́anɨrɨwámɨnɨ moaigɨ́awixɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨŋɨ́ xiáwo omɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ uwɨniarɨgɨ́áwamɨ pí winɨŋoɨ? O nɨbɨrɨ awamɨ xwɨrɨ́á nikɨxerɨ ámɨ sɨŋɨ́ wa sɨŋwɨ́ uwɨnipɨ́rɨ́a nánɨ wárɨnɨŋoɨ.” nurɨrɨ
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ewayɨ́ xwɨyɨ́á Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́ rɨpɨ enɨ ɨ́á mɨropa egɨ́áranɨ? ‘Sɨ́ŋá aŋɨ́ mɨrarɨgɨ́áwa sɨ́ŋá awiaxɨ́ nánɨ pɨ́á nerɨ́ná wo “Sɨpírɨnɨ.” nɨrɨro emɨ móɨ́o nánɨ Gorɨxo “Sɨ́ŋá o tɨ́nɨ xámɨ nɨtɨrɨ́náyɨ́ aŋɨ́ eŋɨ́ neánɨrɨ naŋɨ́ imónɨnɨŋoɨ.” nɨrɨrɨ sɨ́ŋá o nɨmearɨ táná aŋɨ́ eŋɨ́ neánɨrɨ naŋɨ́ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Gorɨxo e éɨ́ eŋagɨ nánɨ nene sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná aga naŋɨ́ imónɨŋagɨ wɨnarɨŋwárɨnɨ.’ E eánɨŋɨ́pɨ soyɨ́né ɨ́á mɨropa egɨ́áranɨ?” urɨ́agɨ
11 Isto procede do Senhor
12 awa “None nánɨ dɨŋɨ́ nɨneaiaiwirɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ rɨ́a neararɨnɨ?” nɨyaiwiro rɨxa ɨ́á oxɨraneyɨnɨrɨ éɨ́áyɨ́ ámá sɨpɨ́á Jisasomɨ arɨ́á wianɨro nánɨ o tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ egɨ́á nánɨ wáyɨ́ nero nánɨ omɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Awa nuro ínɨmɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ pasánɨŋɨ́ nurɨrane yapɨ́ re uréwapɨyanɨ́wɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́ nánɨ takisɨ́ émáyɨ́ nearáparɨgɨ́ápɨ sɨnɨ mɨnɨ wianɨréwɨnɨ? Mɨnɨ mɨwipa yanɨréwɨnɨ?’ uranɨ́wɨnɨ. O ‘Oweoɨ, sɨnɨ mɨnɨ mɨwipa époyɨ.’ ránáyɨ́, wauyowa omɨ ɨ́á nɨxero gwɨ́ yipɨ́ráoɨ. E mɨrɨpa nerɨ ‘Oyɨ, seyɨ́né mɨnɨ nɨwirɨ́ná apánɨ yarɨŋoɨ.’ ránáyɨ́, ámá sɨpɨ́áyɨ́ ámɨ arɨ́á bɨ mɨwí nero pɨ́nɨ wiárɨpɨ́ráoɨ.” nɨrɨnɨro Parisi wa tɨ́nɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro emearɨgɨ́á wa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á apɨ tɨ́nɨ pasánɨŋɨ́ uranɨro nánɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e urowáráná
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 awa omɨ nɨwímearo weyɨ́ numearɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, nɨnearéwapɨyirɨ́ná nepánɨ nearéwapɨyarɨŋoxɨrɨnɨ. Ámá ámɨnáowayá sɨŋwɨ́yo dánɨ aí xwɨyɨ́á ámɨ xegɨ́ bɨ mɨrɨ́ axɨ́pɨnɨ rarɨŋoxɨrɨnɨ. Sɨpí rɨrɨ naŋɨ́ rɨrɨ yarɨŋɨ́manɨ. Xwɨyɨ́á Gorɨxoyánɨ xɨxenɨ nearéwapɨyarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaoyɨ rɨnɨŋomɨ takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ wiarɨŋwápɨ sɨnɨ mɨnɨ wiayanɨréwɨnɨ? Pɨ́nɨ wiáranɨréwɨnɨ?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sɨnɨ ananɨ mɨnɨ wianɨréwɨnɨ? Mɨnɨ mɨwipa yanɨréwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a aiwɨ o “Yapɨ́ nɨréwapɨyanɨro rɨnɨrarɨŋoɨ?” nɨyaiwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né pí nánɨ yapɨ́ pasánɨŋɨ́ níwapɨyarɨŋoɨ? Émáyɨ́yá monɨ́ bɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨ nɨmeámɨ bɨ́poyɨ.” nurɨrɨ
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 rɨxa nɨmeámɨ báná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpimɨ yoɨ́ goyá tɨ́nɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ goyá tɨ́nɨ ŋweanɨ?” urɨ́agɨ awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaoyá ŋweanɨ.” urɨ́agɨ́a
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sisaoyá sɨ́mɨmaŋɨ́ ŋweaŋagɨ nánɨ ayɨ́ oyárɨnɨ. Ayɨnánɨ mɨnɨ wíɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨrɨ ámá Gorɨxo xewanɨŋónɨŋɨ́ imɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí Gorɨxoyánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ Gorɨxomɨ enɨ mɨnɨ wíɨ́rɨxɨnɨ.” uráná awa ududɨ́ ayá wí winɨŋɨnigɨnɨ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ámá Judayɨ́ wa Sajusiyɨ rɨnɨŋɨ́ wa —Sajusiowa re rarɨgɨ́áwa, “Ámá nɨpémáná eŋánáyɨ́ wí nɨwiápɨ́nɨmeapaxɨ́manɨ.” rarɨgɨ́áwarɨnɨ. Awa nɨbɨro Jisasomɨ nɨwímearo
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 mɨŋɨ́ niroro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, Moseso eŋíná nene nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ bɨ re nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Ámá wo sɨnɨ niaíwɨ́ memeá péánáyɨ́ xegɨ́ apɨxí sɨnɨ ŋweaŋánáyɨ́ péomɨ xexɨrɨ́meáowa wo niaíwɨ́ wiemeainɨ nánɨ aní meáwɨnɨgɨnɨ.’ e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.” nurɨmáná
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨgɨ́awixɨnɨ, “Xexɨrɨ́meáowa wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú eŋáná wo apɨxɨ́ wí nɨmearɨ niaíwɨ́ memeá péánáyɨ́
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ámɨ xexɨrɨ́meáowa wo anímɨ nɨmearɨ o enɨ niaíwɨ́ memeá péánáyɨ́
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 xexɨrɨ́meáowa ámɨ wo awaú egɨ́ípa axɨ́pɨ nerɨ
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 nowanɨ enɨ e néra nuro niaíwɨ́ wí memeá nɨpémáná eŋánáyɨ́ apɨxí enɨ peŋɨnigɨnɨ.” Ewayɨ́ xwɨyɨ́á Jisasomɨ e nurɨro yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Rɨ́wéná ámá pegɨ́á nɨ́nɨyɨ́ wiápɨ́nɨmeááná xexɨrɨ́meá wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú awa enɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ́ná apɨxɨ́ axímɨ meagɨ́áwa eŋagɨ nánɨ apɨxí go go meaŋagɨ wɨnanɨ́wárɨ́anɨ?” yarɨŋɨ́ e wíáná
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né xwɨyɨ́á Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo eánɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa ero eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyápɨ nánɨ enɨ nɨjɨ́á mimónɨpa ero nero nánɨ xwɨyɨ́á wasɨwá rarɨŋoɨ.
24 Jesus respondeu:
25 Pegɨ́áyɨ́ nɨwiápɨ́nɨmearóná ámɨ meánɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Aŋɨ́najɨ́ aŋɨ́namɨ ŋweáwa imónɨgɨ́ápa axɨ́pɨ e ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 E nɨrɨrɨ aiwɨ segɨ́ dɨŋɨ́ ‘Pegɨ́áyɨ́ ámɨ wiápɨ́nɨmeapaxɨ́manɨ.’ yaiwiarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ xwɨyɨ́á bɨ osearɨmɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pegɨ́áyɨ́ ámɨ nɨwiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ. Xwɨyɨ́á eŋíná Moseso íkɨ́á onɨmiánáɨna rɨ́á mɨnɨ́ ápiáwɨ́ wearɨŋagɨ wɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ sɨnɨ ɨ́á mɨropa regɨ́awixɨnɨ? Moseso rɨ́á apimɨ sɨŋwɨ́ wɨnáná xegɨ́ xiáwowa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awa pegɨ́ámɨ eŋáná aiwɨ omɨ Gorɨxo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ dɨxɨ́ ráwowa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awayá Ŋwɨ́á imónɨŋáonɨrɨnɨ.’ E urɨ́agɨ nánɨ awa pegɨ́áwa aiwɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ sɨnɨ sɨŋɨ́ imónɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo ‘Awayá Ŋwɨ́áonɨrɨnɨ.’ rɨpaxɨ́rɨnɨ.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 O ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro péɨ́á aí ayɨ́ sɨnɨ wigɨ́ Ŋwɨ́áorɨnɨ. Ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ró pegɨ́á tɨ́nɨ sɨnɨ sɨŋɨ́ ŋweagɨ́á tɨ́nɨ aiwɨ wigɨ́ Ŋwɨ́áomanɨ. Soyɨ́né dɨŋɨ́ aga wasɨwá moarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wo nɨbɨrɨ Jisaso Sajusiowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro rɨnarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ Jisaso rɨxa píránɨŋɨ́ ureŋwɨpearɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́ nɨyonɨ gɨ́mɨnɨ gɨpɨ seáyɨ e imónɨnɨ?” yarɨŋɨ́ e wíagɨ
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ rɨpɨrɨnɨ, ‘Isɨrerɨyɨ́né arɨ́á époyɨ. Negɨ́ Ámɨná Gorɨxo ná wonɨ onɨrɨnɨ.
29 Jesus respondeu:
30 Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ́ná onɨmiápɨ onɨmiápɨ muyipa époyɨ. Dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro eŋɨ́ neánɨro xɨ́dɨro éɨ́rɨxɨnɨ.’ Ŋwɨ́ ikaxɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ apɨrɨnɨ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ámɨ axɨ́pɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ bɨ rɨpɨrɨnɨ, ‘Ámá aŋɨ́ nemerɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ wará dɨxɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí siarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ dɨŋɨ́ sɨpí wirɨ́ɨnɨ.’ Ámɨ bɨ eánɨŋɨ́pɨ apɨrɨnɨ. Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́yɨ́ rɨpiaúmɨ wí seáyɨ e mimónɨnɨ.” urɨ́agɨ
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ meweŋo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, neparɨnɨ. Joxɨ xɨxenɨ mɨŋɨ́ nirorɨ re rɨ́ɨnɨ, ‘Gorɨxo ná wonɨ onɨrɨnɨ. Axɨ́pɨ ónɨŋɨ́ wo mimónɨnɨ.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ́ná dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro eŋɨ́ neánɨro xɨ́dɨro erɨ́ɨnɨ. Ámá aŋɨ́ nemerɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ wará dɨxɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí siarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ dɨŋɨ́ sɨpí wirɨ́ɨnɨ.’ Joxɨ xɨxenɨ e rɨ́ɨnɨ. Ámá Gorɨxo nánɨ sipɨsipɨ́ bɨ mɨnɨ́ nonɨ rɨ́á nikeaárɨrónáranɨ, bɨ nɨnɨro rɨdɨyowá nɨyárɨrónáranɨ, nerɨ́náyɨ́ naŋɨ́ yarɨgɨ́á aiwɨ ámá Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ apiaúmɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ seáyɨ e imónɨnɨ.” urɨ́agɨ
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisaso ŋwɨ́ ikaxɨ́ meweŋo dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nɨmorɨ naŋɨ́ e urarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ sɨnɨ e nɨmóa nurɨ́náyɨ́ nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨ Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́e nánɨ páwipaxɨ́ imónɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ ámɨ rɨ́wɨ́yo ámá nɨ́nɨ ayá urarɨŋagɨ nánɨ wí yarɨŋɨ́ ámɨ bɨ owimɨnɨrɨ mɨbɨpa egɨ́awixɨnɨ.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 O sɨnɨ Judayɨ́yá aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ dánɨ nuréwapɨyirɨ́ná ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa pí nánɨ re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ niwiarorɨ́ná sa xiáwo mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyáo imónɨnɨ́árɨnɨ.’ pí nánɨ rarɨgɨ́árɨnɨ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Depito Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ́ná ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o nánɨ re nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Gorɨxo gɨ́ Ámɨnáomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ wé náúmɨnɨ nɨŋwearɨ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋáná mɨxɨ́ sianɨro bɨ́áyo xopɨrárɨ́ rɨwiimɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Depito rɨ́wamɨŋɨ́ apɨ nɨrɨrɨ nearɨ́ná arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o nánɨ ‘Gɨ́ Ámɨnáoyɨ́ rɨ́agɨ nánɨ arɨge nerɨ sa xegɨ́ xewaxo imónɨnɨ?” urɨ́agɨ ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ xegɨ́ xwɨyɨ́á arɨ́á nɨwiróná yayɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 O sɨnɨ nuréwapɨyirɨ́ná re nura uŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa yarɨgɨ́ápɨ mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Awa ámá weyɨ́ oneamépoyɨnɨrɨ rapɨrapɨ́ sepiá nɨyínɨmɨ aŋɨ́ emero ámá yayɨ́ ‘Ámɨnáoxɨnɨ́ onearɨ́poyɨnɨrɨ awí eánarɨgɨ́e aŋɨ́ emero
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 rotú aŋɨ́yo nɨpáwirɨ́náranɨ, aiwá imɨxarɨgɨ́e nɨŋwearɨ́náranɨ, sɨ́mɨ́ sɨ́mɨ́ e ŋwearo
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 apɨxɨ́ aníwamɨ amɨpí nɨ́nɨ ɨ́wɨ́ urápanɨro nánɨ ero ámá arɨ́á egɨ́e dánɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná anɨŋɨ́ nɨwia uro yarɨgɨ́ápɨ seyɨ́né mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Rɨ́wéná Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ nerɨ́ná awa xwɨyɨ́á xwé meárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 O sɨnɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ínɨmɨ aŋɨ́ nemerɨ́ná nurɨ Gorɨxo nánɨ nɨgwɨ́ tayarɨgɨ́e orɨwámɨnɨ e éɨ́ nɨŋweámáná ámá obaxɨ́ nɨmúroayiróná nɨgwɨ́ tarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nɨgwɨ́ xwé tɨ́gɨ́áyɨ́ xwé tarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨ́ɨsáná wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Apɨxɨ́ anɨ́ uyípeayɨ́ wí omɨ nɨmúrorɨ monɨ́ rɨ́á nɨŋɨ́ biaú tɨ́agɨ nɨwɨnɨmáná
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Apɨxɨ́ anɨ́ amɨpí mayɨ́ rí Gorɨxo nánɨ nɨgwɨ́ onɨmiá ná biaúnɨ tɨ́ɨ́ aiwɨ ámá nɨ́nɨ tɨ́áyo seáyɨ e imónɨnɨ.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ámá nɨgwɨ́ xwé tɨ́áyɨ́ ná sɨnɨ nɨweŋáná obaxɨ́ tarɨŋagɨ́a aiwɨ apɨxɨ́ ríyɨ́ mayí eŋagɨ aiwɨ xegɨ́ nɨgwɨ́ aiwá nánɨ bɨ́ epaxɨ́pɨ nɨ́nɨ tɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.