Marcos 11

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Ámá wí ‘Pí nánɨ íkweaarɨŋiɨ?’ yarɨŋɨ́ e eaíánáyɨ́, re urɨ́piyɨ, ‘Yegɨ́ Ámɨnáo dogí romɨ seáyɨ e nɨxeŋwearɨ unɨ nánɨ íkweaarɨŋwiɨ. Rɨxa nɨxeŋwearɨ nɨmeámɨ numáná ámɨ re wɨ́rénapɨnɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urowáráná
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 awaú nuri ámá wíyoyá aŋɨ́ ɨ́wí e dogí sɨpɨkɨ́ wo gwɨ́ nɨyurárɨnɨmáná óɨ́ e roŋagɨ nɨwɨnɨri íkweaarɨ́ná
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 ámá wí dae rogɨ́áyɨ́ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Awagwí pí nánɨ dogí o íkweaarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ́a
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 awaú Jisaso “Re urɨ́piyɨ.” urɨ́ɨ́pɨ axɨ́pɨ uráná ayɨ́ xe oíkweápiyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́agɨ́a
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 awaú dogí sɨpɨko Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nɨméra nɨbɨri nɨwárɨmáná Jisaso seáyɨ e éɨ́ xeŋweanɨ nánɨ wigɨ́ iyɨ́á seáyɨ e ikwiáráná o seáyɨ e nɨxeŋwearɨ nɨmeámɨ warɨ́ná
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 ámá obaxɨ́ wí eŋíná mɨxɨ́ ináyowamɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ wigɨ́ iyɨ́á nɨpírayiro óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨgɨ́ápa axɨ́pɨ wigɨ́ iyɨ́á óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨ́ná wí óɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e írɨmɨŋɨ́ nánɨ́nɨŋɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨdoro óɨ́ e íkwiaŋwɨ́ neapára warɨ́ná
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jisaso áwɨnɨ e eŋáná xámɨ warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ rɨ́wɨ́yo warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ. Ámá Ámɨná Gorɨxo urowárénapɨ́agɨ barɨŋɨ́ ro oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Arɨ́owa mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyá xwioxɨ́yo ŋweaagɨ́ápa xwioxɨ́ nene ŋweanɨ́wá nánɨ nimóga barɨŋɨ́pɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Aŋɨ́namɨ seáyɨ e imónɨŋomɨ seáyɨ e oumeaneyɨ.” nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ wáɨ́ ikwɨ́rónɨŋɨ́ e dánɨ wenɨŋɨ́ amɨ amɨ nemerɨ rɨxa sɨ́á órarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú tɨ́nɨ nawínɨ aŋɨ́ yoɨ́ Betani nánɨ nuro sá wegɨ́á
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ Betani pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná Jisaso agwɨ́ wíagɨ
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Íkɨ́á yoɨ́ pikɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ wɨna, ɨwɨ́ inɨŋɨ́na jɨ́amɨ jɨ́ina roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sogwɨ́ nánɨ pɨ́á emɨnɨrɨ aŋwɨ e nurɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ná mɨwé ɨwɨ́nɨ inarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xegɨ́ ná wearɨŋíná sɨnɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ná mɨweŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 wiepɨsarɨŋowa arɨ́á egɨ́e dánɨ íkɨ́ánamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “íkɨ́á rɨnaxɨnɨ, ámá wí sogwɨ́ mɨdanɨpa epɨ́rɨ́a nánɨ ná mɨwepa sa anɨŋɨ́ re éɨrɨxɨnɨ.” urarɨ́ná wiepɨsarɨŋowa arɨ́á wigɨ́awixɨnɨ.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusaremɨ nɨrémoro aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwiro Jisaso re eŋɨnigɨnɨ. Ámá aŋɨ́ iwámɨ ínɨmɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ wiowárɨrɨ ámá nɨgwɨ́ senisɨ́ ninayiro tarɨgɨ́áyɨ́yá íkwiaŋwɨ́ mɨmɨwiárɨ́ erɨ ámá iŋɨ́ xawiówɨ́ rɨdɨyowá nánɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ íkwiaŋwɨ́ éɨ́ ŋweaarɨgɨ́ápɨ mɨmɨwiárɨ́ erɨ
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ámá saŋɨ́ amɨpí xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ aŋɨ́ iwámɨ áwɨnɨmɨ aŋwɨ e imónɨŋe xemoarɨgɨ́áyo pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ wirɨ eŋɨnigɨnɨ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 E nemáná iwamɨ́ó nuréwapɨyirɨ́ná mɨŋɨ́ nirorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Re mɨrɨnɨpa renɨ, ‘Aŋɨ́ Gorɨxonɨyáiwá nánɨ re rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, “Ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á urɨpɨ́rɨ́a nánɨ oyá aŋiwárɨnɨ.” rɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ mɨrɨnɨpa renɨ? E nɨrɨnɨrɨ aiwɨ soyɨ́né ɨ́wɨ́ meaarɨgɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ́nɨŋɨ́ nero nánɨ aŋɨ́ riwá ɨ́wɨ́ meaarɨgɨ́áyɨ́yá aŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ ámá wí “Jisaso e neararɨnɨ. E neararɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro ámáyɨ́ o xwɨyɨ́á uréwapɨyarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ rɨxa dɨŋɨ́ nɨpɨkínɨro nɨ́nɨ Jisasomɨnɨ xɨ́dɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero ínɨmɨ omɨ pɨkianɨro nánɨ mekaxɨ́ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Sɨ́á ayɨ́ ayo sɨ́á órarɨ́ná o wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Jerusaremɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro aŋɨ́ wíyo sá weagɨ́árɨnɨ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jisaso wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ sá wegɨ́á wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Jerusaremɨ nánɨ nurɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Íkɨ́á pikɨ́na mɨ́kɨ́ aí tɨ́nɨ rɨxa yeáyɨ́ yárɨ́agɨ nɨwɨnɨro
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pitao Jisaso agíná éɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨ́agɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá neánɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai, nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, íkɨ́á pikɨ́na joxɨ agíná ramɨxárɨ́ɨ́na rɨxa yɨweánárɨnɨnɨ.” urɨ́agɨ
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 o “Emɨmɨ́ nionɨ éápa awa enɨ epaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né enɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́róa úpoyɨ.
22 Jesus respondeu:
23 Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ ‘Dɨ́wɨ́ rɨpá nɨja rawɨrawáyo opiéronɨ.’ rɨrɨ dɨŋɨ́ ná bɨnɨ morɨ xɨ́o rɨ́ɨ́pɨ ‘Xɨxenɨ imónɨnɨŋoɨ.’ yaiwirɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ enɨŋoɨ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ayɨnánɨ soyɨ́né woxɨ woxɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná ‘Nionɨ re emɨ́árɨnɨ.’ urɨro omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro ‘Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.’ yaiwiro nerɨ́náyɨ́, oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Soyɨ́né woxɨ woxɨ éɨ́ nɨroro Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, ámá wí sɨpí seaikárɨ́áyɨ́ wikɨ́ mɨwónɨpa nero yokwarɨmɨ́ wiíɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, segɨ́ ápo aŋɨ́namɨ ŋweaŋo sɨpí soyɨ́né wimɨxɨ́ápɨ nánɨ enɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́árɨnɨ.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 E mepa nerɨ́náyɨ́, aŋɨ́namɨ ŋweaŋo soyɨ́né maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkigɨ́ápɨ nánɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ́ámanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro Jisaso aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ínɨmɨ aŋɨ́ emearɨ́ná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ omɨ nɨwímearo
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aga go rɨrɨ́agɨ ámá aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwáiwá riwámɨ bɨ́ inarɨgɨ́áyo mɨxɨ́dámɨ́ éɨnigɨnɨ? Dɨŋɨ́ goyá tɨ́nɨ e éɨnigɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ yarɨŋɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. Soyɨ́né nionɨyápɨ áwaŋɨ́ nɨránáyɨ́, nionɨ enɨ ‘E éɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋo nánɨ ananɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
29 Jesus respondeu:
30 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Yarɨŋɨ́ nionɨyá rɨpɨrɨnɨ. Jono wayɨ́ nɨneameaia wago aŋɨ́namɨ ŋweaŋoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ nɨneameaia wagɨ́ranɨ? Xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́ranɨ? Nionɨyá apɨ nánɨ xámɨ áwaŋɨ́ nɨrɨ́poyɨ.” uráná
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 wiwanɨŋowa dɨŋɨ́ nɨmoro ínɨmɨ yarɨŋɨ́ re niga ugɨ́awixɨnɨ, “None ‘Jono Gorɨxo dɨŋɨ́ ukɨkayoŋagɨ yagɨ́rɨnɨ.’ áwaŋɨ́ e nurɨranénáyɨ́ o re nearɨnɨŋoɨ, ‘Pí nánɨ Jono searagɨ́pɨ nánɨ mɨkwɨ́ropa néra ugɨ́awixɨnɨ?’ nearɨnɨŋoɨ.” nɨrɨnɨro
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ámɨ ínɨmɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None ‘Jono xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yagɨ́rɨnɨ.’ uranɨréwɨnɨ? Oweoɨ. Ámá sɨpɨ́á re epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ iwaŋɨ́ neaeapɨ́rɨxɨnɨ.” nɨrɨnɨro —Judayɨ́ nɨ́nɨ Jono nánɨ “Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ worɨ́anɨ?” yaiwiarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ “Apɨ enɨ xɨxenɨ urɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” nɨrɨnɨro ámá iwaŋɨ́ neaeapɨ́rɨxɨnɨrɨ wáyɨ́ nero nánɨ áwaŋɨ́ murɨ́
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oweoɨ, none majɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Jisaso “Nionɨ enɨ ‘Joxɨ e éɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ wí nɨsearɨmɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.