Lucas 5

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisaso ipí xegɨ́ yoɨ́ Genesaretɨpámɨ éɨ́ nɨrómáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá urarɨ́ná ámá obaxɨ́ arɨ́á wianɨro nánɨ xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro Jisasomɨ ɨkwɨkwierɨ́ winarɨ́ná
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ewé bɨ́xaú, yánɨpámɨ tɨ́á bɨ́xaú weŋagɨ nɨwɨnɨrɨ peyɨ́ ápearɨgɨ́áwa ewé apɨ́xaúmɨ dánɨ nayoámáná wigɨ́ ubenɨ́ igɨ́á eaarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨmɨ nurɨ
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ewé bɨ́bá Saimonoyápámɨ nɨpɨxemoánɨrɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Inɨkí tɨ́ŋɨ́ re pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ ná jɨ́e onɨmiápɨ ananɨ nɨwanɨréwiɨ?” nurɨrɨ éɨ́ nɨŋweámáná ewé apámɨ dánɨ oxɨ́ apɨxɨ́ ipí maŋɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e rówapɨgɨ́áyo nuréwapɨyirɨ
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 rɨxa nɨpɨnɨ nurárɨmáná Saimonomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ipí ná mɨ́mɨ eŋe nánɨ nɨmeámɨ nuri peyɨ́ ɨ́áyo mɨnɨnɨ nánɨ ubenɨ́ mamówárɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Negɨ́ neamemearɨŋoxɨnɨ, sɨ́á rɨyimɨ árɨ́wɨyimɨ peyɨ́ ɨ́á wí nɨmɨnɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ mépearɨŋáná wɨ́á neaógoɨ. E nerɨ aiwɨ joxɨ e yearɨ́agɨ nánɨ ye iwamɨ́ó mamówáranɨ́wiɨ.” nurɨrɨ
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 mamówáráná re eŋɨnigɨnɨ. Ubenɨ́ ú peyɨ́ obaxɨ́yo nɨmudɨ́morɨ rɨxa arɨ́kínɨmɨnɨrɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨri
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 wigɨ́ wɨ́waúmɨ ewé bɨ́bámɨ ŋweagɨ́íwaú saŋɨ́ oyearápɨ́piyɨnɨrɨ wápiá nɨwiri awaú nɨbɨri ubenɨ́ nɨmɨxearo ewépɨ́xaúmɨ ikwiáráná ewépɨ́xaú rɨxa ná ínɨmɨnɨrɨ yarɨŋagɨ
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimonɨ Pitao sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ nánɨ Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ ɨ́wɨ́ yarɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ uɨ.” nurɨrɨ
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 peyɨ́ aga xwé nɨmearo nánɨ o tɨ́nɨ xegɨ́ ámá nɨkumɨxɨnɨrɨ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ ududɨ́ nikárɨnɨro
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ awaú Saimonomɨ nɨkumɨxɨnɨri peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́íwaú enɨ ududɨ́ ikárɨnarɨ́ná Jisaso Saimonomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ wáyɨ́ mikárɨnɨpanɨ. Agwɨ re dánɨ peyɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ ámá nánɨ enɨ e néra urɨ́árɨnɨ. Ámá nionɨ nɨxɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ wirɨmearɨ́árɨnɨ.” nurɨmáná eŋáná
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 awa ewé nɨmeámɨ nɨbɨro yánɨ e dánɨ nayoaro ewé peyɨ́ amɨpí e nɨtɨmɨ omɨ nɨxɨ́da ugɨ́awixɨnɨ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisaso aŋɨ́ wíyo nemerɨ aŋɨ́ bimɨ ŋweaŋáná ámá wo —O peyɨyɨ́ pɨpɨ́rɨmɨ́ó yárɨŋorɨnɨ. O Jisasomɨ nɨwɨnɨrɨ́ná oyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e sɨ́mɨmaŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ waunɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ naŋɨ́ nimɨxɨmɨnɨrɨ́náyɨ́ ananɨ naŋɨ́ nimɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jisaso wé nɨmoaurɨ omɨ seáyɨ e nikwiárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ‘Joxɨ naŋɨ́ oimónɨnɨ.’ nimónarɨnɨ. Rɨxa naŋɨ́ imóneɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Peyɨyɨ́ apɨ rɨxa naŋɨ́ imónáná
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisaso “Ámá wíyo nionɨ simɨxɨ́áyɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ murɨpa eɨ.” nurɨrɨ ámá o Moseso eŋíná ŋwɨ́ ikaxɨ́ ragɨ́pɨ mé ámáyo xewanɨŋo áwaŋɨ́ nura emenɨgɨnɨrɨ e nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amíná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ womɨ sɨwá nɨwinɨrɨ naŋwɨ́ rɨdɨyowá nánɨ negɨ́ arɨ́o Moseso eŋíná sekaxɨ́ nearagɨ́yɨ́ bɨ rɨdɨyowá siárirɨ joxɨ naŋɨ́ imónɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrɨ enɨ mɨnɨ wíɨrɨxɨnɨ.” Jisaso sekaxɨ́ e urɨ́agɨ aí
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 xwɨyɨ́á emɨmɨ́ amɨpí Jisaso yayiŋɨ́yɨ́ nánɨ yanɨ́ rɨxa ná jɨ́amɨ niwéa nemerɨ yarɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ omɨ arɨ́á wianɨro nánɨ bɨro sɨmɨxɨ́ wiarɨŋɨ́yɨ́ naŋɨ́ oneaimɨxɨnɨrɨ bɨro nero o tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́nɨro nɨŋwearo e yayarɨ́ná
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 o íníná ámá dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ nɨwayirɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiagɨ́rɨnɨ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 O sɨ́á wɨyimɨ ámáyo uréwapɨyarɨ́ná ámá wa Parisiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ wa tɨ́nɨ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ uréwapɨyarɨgɨ́áyɨ́ wa tɨ́nɨ —Awa Gariri pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ ayɨ́ ayo dánɨ bɨmiro Judia pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ ayɨ́ ayo dánɨ bɨmiro Isɨrerɨyɨ́ aŋɨ́ xwé Jerusaremɨ dánɨ enɨ bɨro egɨ́áwarɨnɨ. Awa Jisaso uréwapɨyarɨŋe éɨ́ nɨŋwearo arɨ́á wiarɨ́ná Jisaso ámá sɨmɨxɨ́ wiarɨŋɨ́yo naŋɨ́ owimɨxɨmɨnɨrɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyápɨ ukɨkayoŋáná re eŋɨnigɨnɨ.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ámá wa wigɨ́ ámá womɨ —O eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ yárɨŋorɨnɨ. Omɨ íkwiaŋwɨ́yo nɨtɨro Jisaso naŋɨ́ owimɨxɨnɨrɨ nɨmeámɨ nɨbɨro “Nɨmeámɨ nɨpáwirane Jisasoyá sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ aŋwɨ e owɨ́ráraneyɨ.” nɨrɨro éɨ́áyɨ́
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ámá obaxɨ́ aŋɨ́ ɨ́wí e pɨ́kwɨpɨ́kwɨ́ inɨŋagɨ́a óɨ́ nánɨ pɨ́á nɨmegɨnɨro aŋiwámɨ nɨmeámɨ nɨxéga nɨpeyiro aŋɨ́ sɨ́á tɨnɨŋɨ́yɨ́ wí nɨpɨneaayiro dae nɨtɨmáná íkwiaŋwɨ́na tɨ́nɨ gwɨ́ nɨyiro ámá aŋɨ́yo ínɨmɨ epɨ́royɨ́ egɨ́áyo áwɨnɨmɨ gwɨ́rí e e nɨmamówára nɨwepɨ́nɨro Jisaso sɨ́mɨmaŋɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ táná
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jisaso eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋoyá ámá nɨ́nɨ xɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro “Jisaso ananɨ naŋɨ́ imɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.” wiaiwiro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámáoxɨnɨ, dɨxɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́pɨ rɨxa yokwarɨmɨ́ siíɨnɨ.” uráná
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ ikeagɨgwɨ́ re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ gorɨ́anɨ? Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ numearɨrɨ yarɨŋɨ́ royoɨ? Ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yokwarɨmɨ́ yarɨŋɨ́ royɨ́ gorɨ́anɨ? E yarɨŋɨ́yɨ́ sa Gorɨxorɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jisaso xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ adadɨ́ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nánɨ segɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ pí nánɨ dɨŋɨ́ e moarɨŋoɨ?” nurɨrɨ
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo ɨ́wɨ́ ikárɨnɨŋɨ́ nionɨ yokwarɨmɨ́ wiíánáyɨ́, ínɨmɨ imónɨŋagɨ nánɨ ámá woxɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ ámá eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋɨ́ womɨ ‘Rɨxa nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ uránáyɨ́, o naŋɨ́ imónɨ́agɨ ámá nɨyɨ́nénɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨyɨ́nénɨ nionɨ nánɨ re niaiwipɨ́rɨ, ‘Ámá imónɨŋo ananɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ ɨ́wɨ́ ikárɨnɨ́ápɨ enɨ ananɨ yokwarɨmɨ́ wiipaxorɨ́anɨ?’ niaiwipɨ́rɨ nánɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nanɨ́poyɨ.” nurɨrɨ eŋɨ́ sɨwímɨ́ eŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ aŋɨ́ e nánɨ uɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 O ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ rɨxa naŋɨ́ nimónɨrɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ xegɨ́ íkwiaŋwɨ́ sá weŋɨ́na nɨmearɨ xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ nɨpeyearɨ Gorɨxomɨ seáyɨ e numéra xegɨ́ aŋɨ́ e nánɨ úáná
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ óɨ́ nikárɨnɨro Gorɨxomɨ seáyɨ e numero wigɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ sɨrɨ́ nɨpɨkínɨro re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Agwɨ xegɨ́ bɨ éagɨ ríyɨ́ wɨnɨ́wɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jisaso e dánɨ nɨpeyearɨ nurɨ́ná ámá nɨgwɨ́ takisɨ́ nánɨ uráparɨŋɨ́ wo —O xegɨ́ yoɨ́ Ripaiorɨnɨ. Xegɨ́ yoɨ́ ámɨ bɨ Matɨyuorɨnɨ. O xegɨ́ opisɨ́ aŋɨ́yo éɨ́ ŋweaŋagɨ Jisaso sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨxɨ́deɨ.” uráná
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 o nɨwiápɨ́nɨmearɨ xegɨ́ amɨpí nɨ́nɨ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Jisasomɨ uxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Jisaso nánɨ xegɨ́ aŋɨ́yo aiwá xwé bɨ rɨyamɨ́ nerɨ ŋweaŋáná takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á wa tɨ́nɨ ámá wínɨyɨ́ tɨ́nɨ nɨbɨro nawínɨ awaú tɨ́nɨ nɨŋweámáná aiwá nɨnɨro yarɨ́ná
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Parisi wa tɨ́nɨ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wo tɨ́nɨ Jisaso nánɨ wiepɨsarɨŋowamɨ anɨŋúmɨ́ ikaxɨ́ nurɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Soyɨ́né takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á awa tɨ́nɨ ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ pí nánɨ iniɨgɨ́ nɨro aiwá nɨro yarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá naŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ naŋɨ́ oneaimɨxɨnɨrɨ xwɨrɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ! Sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́nɨ xwɨrɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́árɨnɨ.” Ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá wé rónɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro sanɨŋɨ́ imónɨro oépoyɨnɨrɨ bɨŋámanɨ. Ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamoro sanɨŋɨ́ imónɨro oépoyɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ámá wa Jisasomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jono wiepɨsarɨŋowa íníná aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨro Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨro yayarɨgɨ́árɨnɨ. Parisiowayá wiepɨsarɨŋowa enɨ axɨ́pɨ yarɨgɨ́árɨnɨ. E nero aiwɨ joxɨ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ aiwá ŋwɨ́á bɨ mɨŋwɨrárɨnɨ́ íníná aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro yarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jisaso “Nionɨ gɨ́ wiepɨsarɨŋáowa tɨ́nɨ ŋweaŋáná awa aiwá ŋwɨ́á ŋweapaxɨ́manɨ.” urɨmɨnɨrɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo apɨxɨ́ meámɨnɨrɨ aiwá imɨxɨ́ɨ́yɨ́ ámá aiwá apɨ nɨpɨ́rɨ nánɨ bɨ́áyɨ́ apɨxɨ́ meáo sɨnɨ ayɨ́ tɨ́nɨ ŋweaŋáná aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnarɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 E nerɨ aiwɨ apɨxɨ́ meáo sɨ́á obaxɨ́ wí nórɨmáná eŋáná ámá wí omɨ wanɨ́nɨmɨxáná íná ámá ayɨ́ dɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋagɨ nánɨ aiwá ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Xɨ́o rapɨrapɨ́ sɨŋúnɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo xegɨ́ rapɨrapɨ́ urú axenɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná pɨ́rómɨnɨrɨ nánɨ xegɨ́ sɨŋú nɨmearɨ naxerɨ pɨ́roarɨŋɨ́ranɨ? Oweoɨ! Sɨŋú naxerɨ́ná xwɨrɨ́á ikɨxenɨŋoɨ. Sɨŋú enɨ naxerɨ pɨ́róánáyɨ́ urú yapɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ imónɨnɨmenɨŋoɨ.” nurɨrɨ awa wigɨ́ eŋíná dánɨ “Nene e nerɨ́ná wé rónɨŋɨ́ nimónɨrane nɨperɨ́náyɨ́ ananɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ peyanɨ́wárɨnɨ.” nɨra wagɨ́ápɨ sɨnɨ yarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ ɨkwieropɨ́rɨxɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ámɨ axɨ́ rɨpɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo re yarɨŋɨ́manɨ. Memé wará sɨxɨ́ urɨ́yo iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨŋɨ́ iwajɨ́á yarɨŋɨ́manɨ. E nerɨ́náyɨ́, memé wará sɨxɨ́ awá núpɨyinɨrɨ wainɨ́ apɨ purɨ memé wará sɨxɨ́wá xwɨrɨ́á ikɨxénɨrɨ enɨŋoɨ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨŋɨ́yɨ́ memé wará sɨxɨ́ sɨŋɨ́yo iwajɨ́á yarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ ámɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá gɨyɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ pɨrɨ́yɨ́ nɨnɨmáná sɨnɨ sɨŋɨ́yɨ́ nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ? Oweoɨ, sɨnɨ sɨŋɨ́yɨ́ nánɨ mɨwimónɨ́ ‘Pɨrɨ́yɨ́ apánɨrɨnɨ.’ rarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.