Lucas 22
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARC
1 Sɨ́á Judayɨ́ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́áyi, sɨ́á Aŋɨ́najo Wiárɨ́ Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi —Eŋíná sɨ́á ayi Judayo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyo ɨ́á xeŋwɨrárɨŋáná Gorɨxo niaíwɨ́ oxɨ́ xámɨŋɨ́ nɨ́nɨ opɨkímɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́ oyáo urowárɨŋɨ́ aiwɨ Judayɨ́ Gorɨxo ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨŋɨ́pɨ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro nɨnɨro sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro ówaŋɨ́yo ragɨ́ xópé yárɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́najo ayo múroŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ xwiogwɨ́ o o pwéáná sɨ́á ayi nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́árɨnɨ. Rɨxa sɨ́á ayi aŋwɨ e imónáná
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ nánɨ wáyɨ́ nero nánɨ “Jisasomɨ arɨre yumɨ́í ínɨmɨ pɨkianɨ́wɨnɨ?” nɨra warɨ́ná
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́áyɨ́ worɨnɨ. Omɨ Seteno rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrorɨ dɨŋɨ́ uxɨxéróáná
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 o nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá porisowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnárɨro Judaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né omɨ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ nánɨ nionɨ arɨre nerɨ pasánɨŋɨ́ umemɨ́árɨnɨ?” uráná
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 awa yayɨ́ nɨwinɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ e neaiíáná nɨgwɨ́ siapanɨ́wárɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judaso “Ananɨrɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ mɨwipa eŋáná omɨ pasá umemɨnɨrɨ nánɨ wenɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Jisaso, sɨ́á bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro iwamɨ́ó nɨgɨ́áyi —Ayɨ́ sɨ́á Aŋɨ́najo mɨpɨkí Wiárɨ́ Múroŋɨ́ nánɨ sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro narɨgɨ́áyirɨnɨ. Sɨ́á ayi imónáná
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 o Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí none aiwá aŋɨ́najo eŋíná neamúroagɨ́ nánɨ nanɨ nánɨ nuri neaimɨxɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Joxɨ ‘Awaú ge nuri píránɨŋɨ́ oimɨxɨ́piyɨ.’ simónarɨnɨ?” urɨ́agɨ́i
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí aŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná iniɨgɨ́ sɨxɨ́ maxɨrɨŋɨ́ wo tɨ́nɨ órórɨ́ ninɨrɨ́ná númɨ nuri aŋɨ́ o páwíiwámɨ awagwí enɨ nɨpáwiri
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 aŋiwámɨ xiáwomɨ re urɨ́isixɨnɨ, ‘Yearéwapɨyarɨŋo re rɨŋoɨ, “Nionɨ gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né tɨ́nɨ aiwá Aŋɨ́najɨ́ Wiárɨ́ Neamúroagɨ́yi nánɨ aŋɨ́ awawá ikwɨ́rónɨŋɨ́ gɨwámɨ dánɨ nanɨ́wɨnɨ?” Jisaso e rɨŋoɨ.’ nurɨri
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 o aŋɨ́ awawá seáyɨ émɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́ xwé wámɨ aiwá narɨgɨ́áyɨ́ aiwá yeaanɨpɨ́rɨ mɨmiaurɨ́wɨ́ yárɨnɨŋɨ́wámɨ sɨwá eaíáná e aiwá rɨ́á neayeáisixɨnɨ.” urowáráná
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 awaú nuri Jisaso urɨ́ɨ́pɨ xɨxenɨ nɨwɨga nuri aiwá Aŋɨ́najo Wiárɨ́ Múroagɨ́yi nánɨ imɨxɨgɨ́isixɨnɨ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Rɨxa aiwá nɨpɨ́rɨ bɨ́íná Jisaso tɨ́nɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ aiwá nanɨro nánɨ nawínɨ nɨŋwearo
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ sɨnɨ rɨ́nɨŋɨ́ mɨnímeapa nerɨ́ná ‘Gɨ́ seaiepɨsarɨŋoyɨ́né tɨ́nɨ xámɨ aiwá Aŋɨ́najɨ́ Neamúroagɨ́ nánɨ rɨpɨ onɨmɨnɨ.’ aga nɨnimónɨ́agɨ bɨ́árɨnɨ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. ‘Aiwá rɨpɨ ámɨ bɨ bɨ nionɨ tɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ nanɨ́wámanɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́e dánɨ aiwá rɨpɨ nánɨ mɨ́kɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ. Íná dánɨ nionɨ ámɨ nɨweapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ nanɨ́wárɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 kapɨxɨ́ wá nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kapɨxɨ́ rɨwá yaŋɨ́ ninɨro nɨga úpoyɨ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ‘Iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ bɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ nɨmɨ́ámanɨ. Rɨxa Gorɨxo soyɨ́né xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́e dánɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ íná nɨmɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná nɨkwɨrɨrɨ yaŋɨ́ nɨwia nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨyá wará tɨyɨ́ soyɨ́né arɨrá seaimɨ́a nánɨ rɨdɨyowá nerɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Rɨ́wéná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ seainɨnɨ́a nánɨ nionɨ éápa bisɨ́kerɨ́á kwɨrɨrɨ seaiapɨrɨ éápa axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨmáná
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 awa rɨxa aiwá nɨnɨmáná eŋáná bisɨ́kerɨ́á nɨmearɨ́ná éɨ́pa kapɨxɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ rɨwoŋɨ́ wá nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ bɨ réroárɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ nɨperɨ́ná gɨ́ ragɨ́ púɨ́yɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨxɨ́ rɨwánɨŋɨ́ imónɨnɨ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 E nerɨ aiwɨ arɨ́á nípoyɨ. Ámá nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨno nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearane aiwá narɨŋwɨnɨ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo rɨŋɨ́ jɨ́ayo axɨ́pɨ nɨnɨpɨkiro aiwɨ ámá nionɨ nánɨ mɨxɨ́yo mɨyɨ́ nurɨnomɨ Gorɨxo xeanɨŋɨ́ xwé winɨ́á eŋagɨ nánɨ aweyɨ!” urɨ́agɨ
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 wiepɨsarɨŋowa yarɨŋɨ́ re niga ugɨ́awixɨnɨ, “None go go e winɨ nánɨ rɨ́a rarɨnɨ?” nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Wiepɨsarɨŋowa xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ nɨrɨro sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None wo go go seáyɨ e neaimónɨrɨ eŋáná wone sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nanɨ́wárɨ́anɨ?” nɨrɨga warɨ́ná
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́yɨ́ ámáyɨ́yá sɨŋwɨ́ e dánɨ seáyɨ e nimónɨro wá enɨ bɨ mé sekaxɨ́nɨ nurɨro aiwɨ wiwanɨŋowa nánɨ re rɨnarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Sɨ́wí niaíwɨ́ nɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ imónɨgɨ́áyɨ́ arɨrá wiarɨŋáonɨrɨnɨ.’ rɨnarɨgɨ́árɨnɨ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Soyɨ́né enɨ awa yarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ e mepanɨ. Segɨ́ rárónɨŋɨ́ imónɨ́oyɨ́ ségwáónɨŋɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Segɨ́ bosónɨŋɨ́ imónɨ́oyɨ́ sénáínɨŋɨ́ omɨŋɨ́ seaiiarɨŋónɨŋɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ mópoyɨ. Nene píoɨ rarɨŋwárɨnɨ? Ámá kikiɨ́á nɨŋweámáná aiwá narɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ? Aiwá rɨ́á nuyeairɨ yaŋɨ́ wiarɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ? ‘Ayɨ́ kikiɨ́á nɨŋweámáná aiwá narɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨnɨ.’ rarɨŋwárɨnɨ. Nionɨ e imónɨŋáonɨ aiwɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ananɨ segɨ́ ókínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá seaiarɨŋáonɨrɨnɨ.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Soyɨ́né wa iwamɨ́ó níwapɨyanɨro yarɨ́ná nionɨ tɨ́nɨ éɨ́ nɨroro pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ úɨ́ámanɨ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ayɨnánɨ gɨ́ ápo ‘Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ ámá ayo meŋweáɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋɨ́pa
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 nionɨ enɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná soyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ aiwá nɨmɨ́aé aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro nero negɨ́ Isɨrerɨyɨ́ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí wé wúkaú sɨkwɨ́ waú eŋɨ́yo xɨráowayɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro meŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 O re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, Saimonoxɨnɨ, Seteno soyɨ́né nánɨ Gorɨxomɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ re urarɨnɨ, ‘Ámá witɨ́ aiwá sikɨ́ tɨ́ŋɨ́yɨ́ neyírorɨ́ná yarɨgɨ́ápa nionɨ Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ awa eŋɨ́ rɨ́a eánɨŋoɨnɨrɨ iwamɨ́ó owíwapɨyimɨnɨ.’ Obo Gorɨxomɨ e urarɨnɨ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 E nerɨ aiwɨ dɨŋɨ́ soyɨ́néyá nɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ samɨŋɨ́ mepa oenɨrɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyíanigɨnɨ. Saimonoxɨnɨ, rɨ́wéná joxɨ ámɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ́ná ámá nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáowa simónarɨgɨ́áyo eŋɨ́ sɨxɨ́ eámɨxɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, gwɨ́ rɨyíɨ́eranɨ, rɨpɨkíɨ́eranɨ, nɨwawinɨ yeaipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pitaoxɨnɨ, sɨ́á rɨyimɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨpa eŋáná xwɨyɨ́á biaú bɨ nionɨ nánɨ re urayirɨ́ɨnɨ, ‘Jisaso nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urayirɨ́ɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 O awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ xámɨ ‘Xwɨyɨ́á wáɨ́ emépoyɨ.’ nɨsearowárɨrɨ́ná ‘Nɨgwɨ́ wowɨ́ tɨ́nɨ árupiaŋɨ́ wú tɨ́nɨ sɨkwɨ́ sú ámɨ bɨ tɨ́nɨ nɨmaxɨrɨmɨ memepa époyɨ.’ searowárɨ́agɨ aiwɨ soyɨ́né amɨpí wí nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨro remegɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ awa “Oweoɨ, amɨpí wí nánɨ dɨ́wɨ́ mikeamónɨŋwanigɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aiwɨ agwɨ soyɨ́né goxɨ goxɨ nɨgwɨ́ wowɨ́ tɨ́ŋoxɨ nɨmaxɨrɨmɨ uɨ. Árupiaŋɨ́ eŋánáyɨ́ enɨ nɨmaxɨrɨmɨ uɨ. Goxɨ goxɨ kirá mɨxɨ́ nánɨ eŋɨ́yɨ́ mayoxɨ eŋánáyɨ́ dɨxɨ́ iyɨ́á nɨpírɨrɨ bɨ́ éɨrɨxɨnɨ.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Bɨkwɨ́yo nionɨ nánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Rɨ́á kɨroarɨgɨ́áyo mépearɨgɨ́ápa omɨ enɨ nɨkumɨxɨro axɨ́pɨ mépepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ. Amɨpí nionɨ nánɨ nɨrɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ nimónɨnɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none mɨxɨ́ nánɨ mɨŋɨ́ bɨ́xaú rɨxa ripɨ́xaúrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a o “Xwɨyɨ́á rɨxa apánɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 E nɨrɨnɨmɨ aŋɨ́yo nɨpeyearɨ xegɨ́ yarɨŋɨ́pa dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Oripiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ yarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa enɨ númɨ nɨyiro
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 rɨxa nɨrémorɨ́ná awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seteno iwamɨ́ó mɨseaíwapɨyipa oenɨrɨ nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́poyɨ.” nurɨmɨ
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ámá sɨ́ŋá ananɨ iwaŋɨ́ mopaxɨ́ imónɨŋe numáná xwɨ́áyo xómɨŋɨ́ nɨyɨkwímáná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápe, joxɨ nɨsimónɨrɨ́náyɨ́ xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́pɨ kapɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wá ananɨ emɨ mɨwiárɨmopaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ nimónarɨŋɨ́pɨ mé dɨxɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ ananɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.” urarɨ́ná
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 aŋɨ́najɨ́ wo sɨŋánɨ nɨwimónɨrɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨŋɨnigɨnɨ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 E éáná Jisaso rɨ́nɨŋɨ́ agwɨ́ esɨŋwɨ́nɨŋɨ́ wímeáagɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á eŋɨ́ tɨ́nɨ nurɨrɨ́ná xegɨ́ okɨŋɨ́ nɨpwerɨ́ná ragɨ́nɨŋɨ́ nɨpurɨ xwɨ́áyo nɨyóɨsáná
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨŋe dánɨ éɨ́ niwiearómɨ nurɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ e wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Dɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋagɨ nánɨ eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨwóróa nuro sá órówapɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ soyɨ́né sá weŋoɨ? Seteno iwamɨ́ó mɨseaíwapɨyipa oenɨrɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá wí ɨkwɨkwierɨ́ bɨmiarɨ́ná ámá Judasoyɨ rɨnɨŋo —O wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́á worɨnɨ. O ámáyo nipemeámɨ nɨyapɨrɨ Jisasomɨ kíyɨ́ miaúnɨmɨnɨrɨ nánɨ aŋwɨ e báná
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Judase, ámá imónɨŋáonɨ pasá nɨnɨmerɨ kíyɨ́ nɨmiaúnɨmɨnɨrɨ rɨbarɨŋɨnɨ?” uráná
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jisaso tɨ́nɨ rogɨ́áwa omɨ rɨxa ɨ́á xɨranɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ‘Awamɨ mɨŋɨ́ orópoyɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” nurɨro
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 wo re eŋɨnigɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋomɨ mɨŋɨ́ rómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ nɨmoyɨ́kirɨ arɨ́á wé náúmɨ dáŋo mɨŋɨ́ wirɨ́pieaŋɨnigɨnɨ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieáagɨ Jisaso “Pɨ́nɨ wiárɨ́poyɨ. E mepanɨ.” nurɨrɨ ámá arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieáomɨ wé seáyɨ e nikwiárɨrɨ naŋɨ́ imɨxɨŋɨnigɨnɨ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Omɨ naŋɨ́ nimɨxɨmáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ porisɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awa xɨ́omɨ ɨ́á xɨranɨro bɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né mɨŋɨ́ tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á maxɨrɨgɨ́áyɨ́ ámá ɨ́wɨ́ xauráparɨgɨ́áyo ɨ́á xɨranɨro yarɨgɨ́ápa nianɨro rɨbarɨŋoɨ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nionɨ sɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ŋweaŋáná soyɨ́né ɨ́á wí mɨnɨxɨrarɨgɨ́awixɨnɨ. E nerɨ aiwɨ árɨ́wɨyíná obo emearɨ́ná soyɨ́né ɨ́á nɨxɨranɨro nánɨ rɨseaimónɨgoɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisaso e urɨ́agɨ aí awa omɨ ɨ́á nɨxero nɨméra nuro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá aŋɨ́ e mearémóáná Pitao awamɨ rɨ́wɨ́yo yaxɨ́dɨ́ néra nurɨ
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ámá wí ákɨŋáyo aŋɨ́rɨwámɨ dánɨ rɨ́á nikearo ŋweaŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ o enɨ nɨpáwirɨ nɨwímearɨ e éɨ́ ŋweaŋáná
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 apɨxɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ wí rɨ́á wɨ́á ónɨŋáná Pitaomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨga nɨpeyirɨ ámá e ŋwɨxapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro enɨ Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋɨ́ worɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ine, jíxɨ rarɨŋo nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 nɨŋweámáná eŋáná ámɨ wo omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ enɨ ámá Jisasoyáowa woxɨ́nɨŋɨ́ imónarɨnɨ.” urɨ́agɨ aí Pitao “Royɨ, nionɨ xeŋwonɨrɨnɨ.” nurɨrɨ
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 nɨŋweaŋɨsáná eŋáná ámá ámɨ wo ámáyo arɨ́kí “Ámá ro enɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋo eŋagɨ nánɨ nepa Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋorɨnɨ.” urayarɨ́ná
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Royɨ, joxɨ rarɨŋɨ́yɨ́ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Karɨ́karɨ́ wo rɨxa rɨ́aiwá rɨŋɨnigɨnɨ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá ráná Jisaso nɨkɨnɨmónɨrɨ Pitaomɨ sɨŋwɨ́ wɨnáná o Jisaso pɨ́né xámɨ re urɨ́ɨ́pɨ “Karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨ́ eŋáná joxɨ biaú bɨ ayo ‘Jisaso nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urayirɨ́ɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨ́agɨ
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 nɨpeyearɨ ákɨŋá bɨ́arɨwámɨ dánɨ ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨŋɨnigɨnɨ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ámá Jisasomɨ ɨ́á xɨrárɨgɨ́áyɨ́ ikayɨ́wɨ́ numearɨro iwaŋɨ́ nɨméperɨ́ná
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 xegɨ́ sɨŋwɨ́yo wɨ́á nɨtárɨmáná iwaŋɨ́ nearo re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Wɨ́á nearókiamoarɨŋoxɨnɨ, iwaŋɨ́ go rɨ́a reaarɨnɨ? Joxɨ wɨ́á rókiamoarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ neareɨ.” nurɨro
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ikayɨ́wɨ́ numearɨróná ayá wí nurɨ́asáná
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 rɨxa wɨ́á ónáná Judayɨ́ mebáowa xwɨrɨxɨ́ imɨxarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ awí eánáná Jisasomɨ awa tɨ́ámɨnɨ nɨméra nɨbɨro wárɨ́agɨ́a
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ eŋánáyɨ́, áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨsearɨ́agɨ aiwɨ soyɨ́né ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro arɨ́á nipɨ́rɨméoɨ.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nionɨ enɨ yarɨŋɨ́ bɨ seaíánáyɨ́, soyɨ́né áwaŋɨ́ wí nɨrɨpɨ́rɨméoɨ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 E nerɨ aiwɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo, eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋoyá wé náúmɨnɨ ŋweámɨ nánɨ aŋwɨ ayorɨnɨ. Íníná o tɨ́nɨ nɨŋwearɨ ónɨŋɨ́ imónɨmɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 nowanɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ́a o “Soyɨ́né apɨ nɨrarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 awa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None xewanɨŋo xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́pɨ rarɨŋagɨ arɨ́á wíwáyɨ́ nánɨ sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́á ámɨ wí nɨbɨro xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.