Lucas 17
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARC
1 O xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wí wí ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ iwamɨ́ó nɨwíwapɨyipɨ́rɨ́a aiwɨ ámá e wíwapɨyíɨ́áyɨ́ aweyɨ! Sɨ́á wɨyi ayɨ́ majɨ́á wórɨnɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wímeanɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíwɨnɨgɨnɨ.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ayɨ́ niaíwɨ́ rɨpiamɨ nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro yarɨgɨ́ápiamɨ pɨ́rɨ́ wiaíkianɨro nero ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyarɨ́ná Gorɨxo ‘Ayɨ́ xwɨyɨ́á mayɨ́rɨnɨ.’ mɨrɨ́ rɨxa nɨpémáná eŋáná rɨ́nɨŋɨ́ xwé winɨ́árɨnɨ. Sɨnɨ niaíwɨ́piamɨ ɨ́wɨ́ nánɨ mɨwiepɨsipa eŋáná ámá wa ayo ɨ́á nɨxero sɨ́ŋá xwé wo siŋwɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ nɨjárɨro rawɨrawáyo nɨmamówárɨrɨ́náyɨ́, sɨpí eŋagɨ aiwɨ rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo wimɨnɨrɨ eŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́manɨ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ayɨnánɨ píránɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 O ɨ́wɨ́ nɨsirɨ piaxɨ́ weánarɨŋagɨ nánɨ nɨbɨrɨ ‘Rɨxa dɨŋɨ́ neyírorɨ ɨ́wɨ́ ámɨ wínɨ simɨ́ámanɨ.’ rɨrémeááná joxɨ yokwarɨmɨ́ nɨwiirɨ ‘Ananɨrɨnɨ.’ urɨ́ɨrɨxɨnɨ. Sɨ́á axɨ́yimɨ o síɨ́pa axɨ́pɨ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú rɨrémeaayíánáyɨ́, joxɨ enɨ yokwarɨmɨ́ wiayíɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa Ámɨnáomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨŋwáyɨ́ ámɨ bɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roanɨ nánɨ neaiiɨ.” urɨ́agɨ́a
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Masɨté aiwá siyɨ́ negɨ́ omɨŋɨ́yo ɨwɨ́ urarɨŋwáyɨ́ aga onɨmiápia nerɨ aiwɨ segɨ́ dɨŋɨ́ nionɨ nánɨ nɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ ayɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́, ‘Íkɨ́á xé roxɨnɨ nɨyoámɨga rawɨrawáyo e dánɨ roɨ.’ uránáyɨ́ ananɨ arɨ́ánɨŋɨ́ seainɨ́árɨnɨ. Amɨpí ‘Nionɨ epaxɨ́manɨ.’ yaiwiarɨgɨ́á aí ananɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “E nerɨ aí soyɨ́né woxɨ dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ siiarɨŋɨ́ wo xwɨ́á nɨmirɨ yunɨ́ ikikémɨ́ yarɨŋe dánɨranɨ, sipɨsipɨ́ píránɨŋɨ́ nɨméra warɨŋe dánɨranɨ, pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨbɨrɨ rémónapáná joxɨ ‘Ayá tɨ́nɨ aŋɨ́nɨ nɨ́wiapɨrɨ nɨŋwearɨ aiwá neɨ.’ urɨréɨnɨ? Oweoɨ, o sa dɨxɨ́ rɨnáínɨŋɨ́ omɨŋɨ́ siiarɨŋo eŋagɨ nánɨ
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 xámɨ re urɨrɨ́ɨnɨ, ‘Amíná aiwá rɨ́á nɨnɨyeairɨ dɨxɨ́ rapɨrapɨ́ nɨkɨ́kɨyinɨmáná aiwá nɨxerɨ niapáná nionɨ iniɨgɨ́ nɨrɨ aiwá nɨrɨ nemáná eŋáná joxɨ rɨ́wɨ́yo nɨrɨ́ɨnɨ.’ urɨrɨ́ɨnɨ.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 O joxɨ sekaxɨ́ urɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ siíáná omɨ weyɨ́ umerɨréɨnɨ? Oweoɨ, dɨxɨ́ omɨŋɨ́ siiarɨŋo eŋagɨ nánɨ yayɨ́ wirɨméɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né enɨ sekaxɨ́ amɨpí nionɨ searɨ́áyɨ́ xɨxenɨ nerɨ́náyɨ́ seáyɨ e mimónɨpa nero re rɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘None xɨnáíwanénɨŋɨ́ nimónɨrane oyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋwáonenɨrɨnɨ. Omɨŋɨ́ negɨ́nɨ nearɨ́ɨ́yɨ́nɨ eŋwárɨnɨ.’ rɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jisaso Jerusaremɨ nánɨ nurɨ Gariri pɨropenɨsɨ́ tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́ tɨ́nɨ mɨdɨmɨdánɨ eŋáná o áwɨnimanɨ nɨpurɨ́ná
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 aŋɨ́ bimɨ rémóáná ámá wé wúkaú peyɨyɨ́ tɨ́gɨ́áwa ná jɨ́amɨ nɨrómáná
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 rɨ́aiwá re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jisasoxɨ, negɨ́ neamemearɨŋoxɨnɨ, none nánɨ wá orunɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 o sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nuro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ sɨwá winaúpoyɨ.” urɨ́agɨ awa sɨnɨ óɨ́ e warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Wigɨ́ wará naŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Naŋɨ́ imónáná awa wo wenɨŋɨ́ inɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Xegɨ́ wará naŋɨ́ imónɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨkɨnɨmónɨmɨ nurɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ numerɨ́ná rɨ́aiwánɨŋɨ́ nɨra nurɨ
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearɨ omɨ yayɨ́ wiŋɨnigɨnɨ. Ámá oyɨ́ Samariayɨ́ worɨnɨ.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 O yayɨ́ wiarɨ́ná Jisaso ámá e rówapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wé wúkaú naŋɨ́ imónɨ́awixɨnɨ. Wɨ́a gɨmɨnɨrɨnɨ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Pí nánɨ ámá aŋɨ́ mɨdáŋɨ́ ronɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ umemɨnɨrɨ bɨŋoɨ? Wɨ́a Judayowa ámɨ mɨbɨpa pí nánɨ éoɨ?” nurɨrɨ
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Samariaomɨ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmeámɨ uɨ. Joxɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨ́ɨnɨ.” urowárɨŋɨnigɨnɨ.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisiowa “Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ gíná arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiro Jisasomɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ gíná imónɨnɨ́árɨnɨ?” Yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a nánɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ seainarɨ́ná sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro re rɨpɨ́rɨ́ámanɨ, ‘Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ rɨxa ríyɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́ámanɨ.” nurɨrɨ
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 “Ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo negɨ́ tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ re riwo rɨronɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wí re rɨpɨ́rɨ́ámanɨ, ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Ríyɨ́rɨnɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Jɨ́iyɨ́rɨnɨ.’ rɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweáwɨnɨgɨnɨrɨ yarɨŋo rɨxa seyɨ́né tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ re roŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨ́wéná soyɨ́né ‘Sɨ́á ámá imónɨŋo ámɨ sɨŋánɨ nimónɨrɨ emenɨ́áyi aŋɨ́nɨ oimónɨnɨ.’ yaiwipɨ́rɨ́á aiwɨ aŋɨ́nɨ imónɨ́agɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́ámanɨ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ámá wí nionɨ nánɨ ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Jɨ́iworɨnɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Riworɨnɨ.’ searánáyɨ́, nepa neararɨŋoɨnɨrɨ númɨ muxɨ́dɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ápiaŋwɨ́ nerɨ́ná wɨ́á aŋɨ́ ɨkwɨ́rónɨŋɨ́ nɨmɨnɨ ókiarɨŋɨ́pa ámá imónɨŋáonɨ nɨweapɨrɨ́ná ámá nɨ́nɨyá sɨŋwɨ́yo dánɨ sɨŋánɨ imónɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ númɨ mupa éɨ́rɨxɨnɨ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Xámɨ ámá agwɨ ríná ŋweagɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́ nɨmóáná nionɨ rɨ́nɨŋɨ́ xwé wí meámɨ́árɨnɨ.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ámá eŋíná Nowao tɨ́ŋɨ́ íná néra wagɨ́ápa ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná axɨ́pɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ayɨ́ ‘Gorɨxo iniɨgɨ́ waxɨ́ tɨ́nɨ xwɨrɨ́á wí neaikɨxenɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwiro o nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro néra nuro apɨxɨ́ nɨŋwɨrára uro nɨmeága uro yarɨ́ná Nowao rɨxa sɨpɨxɨ́yo ínɨmɨ páwíáná re eŋɨnigɨnɨ. Iniɨgɨ́ waxɨ́ xwé nɨróga nɨwiápɨ́nɨmearɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ iniɨgɨ́ namigɨ́awixɨnɨ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Nowao tɨ́ŋɨ́ íná dánɨ ná rɨ́wɨ́yo Roto tɨ́ŋɨ́ íná enɨ Sodomɨ ŋweagɨ́áyɨ́ axɨ́pɨ e yagɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ enɨ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨga uro iniɨgɨ́ nɨga uro nero amɨpí bɨ bɨ́ niga uro omɨŋɨ́ néra uro aŋɨ́ nɨmɨra uro yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Sɨ́á Roto Sodomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ éɨ́ úɨ́yimɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á tɨ́nɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨpiérorɨ ámá aŋɨ́ apimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ rɨ́á nɨŋɨnigɨnɨ.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Rɨ́wéná enɨ ámá axɨ́pɨ e néra nuro ‘Gorɨxomɨ xewaxo nɨweapɨnɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwia warɨ́ná ámá imónɨŋáonɨ sɨŋánɨ imónɨmɨ́árɨnɨ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Sɨ́á ayimɨ ámá aŋɨ́ pákɨ́kɨ́ nɨmɨrɨga peyiŋɨ́yo seáyɨ eŋiwámɨ ŋweagɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nɨwepɨ́nɨro ‘Nɨgɨ́ iyɨ́á ɨ́á aŋɨ́ xwɨ́á eŋɨ́wámɨ weŋɨ́yɨ́ nɨmeámɨ éɨ́ oumɨnɨ.’ nɨyaiwiro mɨpáwipa éɨ́rɨxɨnɨ. Aiwá omɨŋɨ́yo yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ enɨ wigɨ́ amɨpí meaanɨro nánɨ ámɨ aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ mupa éɨ́rɨxɨnɨ.
31 Naquele dia, quem
32 Rotomɨ xiepí nánɨ dɨŋɨ́ oseainɨnɨ. Í xegɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíagɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ re eŋɨnigɨnɨ. Nɨperɨ sɨ́ŋá imónɨŋɨnigɨnɨ.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ámá xegɨ́ amɨpí dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ móɨ́ go go o dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨpɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ́ámanɨ. Ámá xegɨ́ amɨpí dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́pɨ nánɨ aí ‘Pí enɨŋoɨ!’ yaiwíɨ́ go go o dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́a nánɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ́árɨnɨ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Sɨ́á ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨ́áyimɨ ámá waú aŋɨ́ íkwiaŋwɨ́yo sá weŋáná Gorɨxoyá aŋɨ́najowa wɨ́o, Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋomɨ nɨwirɨmearo wɨ́o dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨŋomɨ e wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ayimɨ apɨxɨ́ wípaú enɨ pɨrawá yunɨ́ ikɨxémɨ́ yarɨ́ná wɨ́ímɨ nɨwirɨmearo wɨ́ímɨ e wárɨpɨrɨ́árɨnɨ.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ámá waú enɨ omɨŋɨ́yo yarɨ́ná wɨ́omɨ nɨwirɨmearo wɨ́omɨ wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.”] Jisaso e urɨ́agɨ
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ neararɨŋɨ́pɨ gɨmɨ imónɨnɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ́a Jisaso “O weapɨnɨ́e nánɨ ámá áwaŋɨ́ wí nearɨpaxɨ́ menɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pɨyɨ́ weŋe apurɨ́ obaxɨ́ pénarɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.