Lucas 15

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á —Ayɨ́ émáyɨ́ gapɨmanowamɨ wipɨ́rɨ́a nánɨ wigɨ́ Judayo nɨgwɨ́ nɨwurápɨyiróná wigɨ́ meapɨ́rɨ́a nánɨ enɨ ámɨ bɨ ɨ́wɨ́ uráparɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ Jisasomɨ xwɨyɨ́á arɨ́á wianɨro nánɨ aŋwɨ e barɨŋagɨ́a
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Parisiowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro mepí “Iyɨ́ tɨnarɨŋoɨ.” nɨrɨnɨro wigɨ́pɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá o ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo nɨmímɨnɨrɨ aiwá nawínɨ enɨ narɨgɨ́árɨnɨ.” rɨnarɨ́ná
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Soyɨ́né ámá woxɨ sipɨsipɨ́ 100 tɨ́ŋoxɨ wo anɨ́á imónánáyɨ́, amɨ́ eaŋɨ́yo dánɨ sipɨsipɨ́ 99 wínɨyɨ́ e nɨwárɨmoxɨ nurɨ anɨ́á imónɨ́o nánɨ pɨ́á néra núɨsáná rɨxa wɨnɨmearɨ́árɨnɨ.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nɨwɨnɨmearɨ́ná nɨmearɨ yayɨ́ tɨ́nɨ xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ nurɨ
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 aŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná dɨxɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áyo tɨ́nɨ ámá aŋɨ́ axɨ́ e ŋweagɨ́áyo tɨ́nɨ rɨ́aiwá re urɨmerɨ́árɨnɨ, ‘Gɨ́ sipɨsipɨ́ anɨ́á imónɨ́o rɨxa pɨ́á nerɨ meáagɨ nánɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ yayɨ́ oyaneyɨ.’ urɨrɨ́árɨnɨ.” Jisaso ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á o tɨ́ámɨnɨ barɨgɨ́áyɨ́ sipɨsipɨ́ anɨ́á imónɨ́o yapɨ imónɨŋagɨ́a nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá sipɨsipɨ́ nánɨ pɨ́á nerɨ nɨmearɨ nánɨ yayɨ́ éɨ́pa aŋɨ́najowa ámá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́ wo nɨsanɨrɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨróná yayɨ́ nero aí ámá 99 “Rɨxa wé rónɨŋwaénerɨnɨ. Nene sanɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́ menɨnɨ.” yaiwinarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ aŋɨ́najowa yayɨ́ yarɨgɨ́ámanɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ámɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á axɨ́pɨ bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ wí nɨgwɨ́ wé wúkaú tɨ́ŋí nɨgwɨ́ wo nɨmiáperɨ́náyɨ́ uyɨ́wɨ́ nɨmɨxároárɨmáná píránɨŋɨ́ pɨ́á nerɨ aŋɨ́ síyɨ́ nɨperɨ wɨnɨmeaŋɨnigɨnɨ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nɨwɨnɨmearɨ́ná xegɨ́ imánɨŋɨ́ yarɨgɨ́íwamɨ tɨ́nɨ aŋɨ́ axɨ́ e ŋweagɨ́áyo tɨ́nɨ rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́ niínɨ miápéáo rɨxa meáagɨ nánɨ niínɨ tɨ́nɨ nawínɨ yayɨ́ oyaneyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á o tɨ́ámɨnɨ barɨgɨ́áyɨ́ nɨgwɨ́ miápéɨ́ yapɨ imónɨŋagɨ́a nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nɨgwɨ́ apɨxí nɨmiáperɨ pɨ́á nerɨ ámɨ meáo nánɨ́nɨŋɨ́ yayɨ́ éɨ́pa Gorɨxoyá aŋɨ́najowa ámá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́ wo nɨsanɨrɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná yayɨ́ e yarɨgɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 E nurɨmáná ámɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo xegɨ́ niaíwɨ́ oxɨ́ waú tɨ́ŋo
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 —Xogwáo xanomɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ápe, joxɨ nɨpéáná “Amɨpí omɨ wíɨmɨgɨnɨ.” yaiwiarɨŋɨ́pɨ rɨxa niapeɨ.’ urɨ́agɨ xano ‘Amɨpí rɨ́wéná yaŋɨ́ nɨmerɨ nionɨ wíɨmɨgɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́yɨ́ rɨxa awaúmɨ yaŋɨ́ numeirɨ mɨnɨ nɨwimáná eŋáná
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 rɨxa sɨ́á árɨ́nɨ́ óráná xogwáo o xegɨ́nɨ awí eámeámɨ́ nerɨ nɨmeámɨ aŋɨ́ wímɨ ná jɨ́amɨ nánɨ nurɨ aŋɨ́ ayo nɨŋwearɨ́ná uyɨ́niɨ́ nerɨ xegɨ́ nɨgwɨ́ amɨpí xano wiŋɨ́yɨ́ xwɨrɨxwɨrɨ́á ikɨxeŋɨnigɨnɨ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Xegɨ́ nɨgwɨ́ xwɨrɨxwɨrɨ́á nikɨxerɨ ámáyo nɨwiememáná eŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá aŋɨ́ ayo dáŋɨ́yɨ́ aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨro yarɨ́ná o rɨxa uyípeayo imónɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ o enɨ aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨrɨ nánɨ
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 nurɨ ámá aŋɨ́ ayo dáŋɨ́ womɨ nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́agɨ o omɨŋɨ́ Judayɨ́ nɨ́nɨ xwɨrɨ́á winarɨŋɨ́pɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ omɨŋɨ́yo nánɨ nurɨ gɨ́ odɨpíyo aiwá nɨwiiɨ.’ urɨ́agɨ
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 o nurɨ omɨŋɨ́ e nerɨ́ná rɨxa agwɨ́ eŋɨ́ mɨwínárɨ́agɨ aiwá pɨ́á odɨpí narɨŋɨ́pɨ nɨpaxɨ́ wimónɨ́agɨ aiwɨ ámá wí omɨ aiwá bɨ mɨnɨ mɨwigɨ́awixɨnɨ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 E eŋáná o ámɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ re yaiwiŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ ápoyá omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ aiwá apánɨ nɨpɨ́rɨ nánɨ múrónɨŋagɨ aiwɨ nionɨ re nɨŋwearɨ aiwá agwɨ́ nánɨ nɨpémɨnɨrɨ rɨyarɨŋɨnɨ?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nionɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ gɨ́ ápomɨ re urémeáɨmɨgɨnɨ, “Ápe, nionɨ ɨ́wɨ́ Gorɨxomɨ wikárɨrɨ joxɨ sikárɨrɨ éanigɨnɨ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nionɨ naŋɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ sɨnɨ dɨxɨ́ riwaxonɨ imónɨpaxɨ́ menɨnɨ. Joxɨ ‘Gɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨŋoxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoxɨnɨ.’ nɨreɨ.” Ápomɨ e urémeáɨmɨgɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 nɨwiápɨ́nɨmeámɨ xano tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ nurɨ rɨxa aŋwɨ e báná xano xegɨ́ xewaxo jɨ́iwo barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ wá nɨwianɨrɨ mɨ́rɨ́ nurɨ nɨmakɨ́kɨyirɨ kíyɨ́ miaúnáná
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 xewaxo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ápoxɨnɨ, nionɨ Gorɨxomɨ ɨ́wɨ́ wikárɨrɨ joxɨ sikárɨrɨ eŋárɨnɨ. Nionɨ ámá naŋɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ sɨnɨ dɨxɨ́ riwaxonɨ imónɨpaxɨ́ menɨnɨ.’ urɨ́agɨ aiwɨ
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 xano omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyo rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né rapɨrapɨ́ imɨrɨŋɨ́ mimónɨŋú aŋɨ́nɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ uyírɨ́poyɨ. Omɨ okiyɨ́á numerɨ́ná wé ramaxɨ́ wá wéyo uyírárɨro sɨkwɨ́ sú uyírɨro époyɨ.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 E nemáná burɨmákaú sɨpɨkɨ́ ikwanɨ́ imónarɨŋo nɨmeámɨ nɨbɨro pɨkípoyɨ. Nene nɨnɨrane íwo nánɨ yayɨ́ oyaneyɨ.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Nɨgɨ́ íwɨ́ ro peŋónɨŋɨ́ imónɨŋo ámɨ́nɨŋɨ́ wiápɨ́nɨmeaŋoɨ. “Anɨ́nɨŋɨnigɨnɨ.” yaiwiagwá ro ámɨ neaímeáagɨ nánɨ yayɨ́ yanɨ aiwá oimɨxaneyɨ.’ urɨ́agɨ awa o urɨ́ɨ́pa nero rɨxa aiwá rɨyamɨ́ nero yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Xewaxo xámɨŋo omɨŋɨ́yo yarɨŋɨ́mɨ dánɨ nɨbɨrɨ rɨxa aŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e dánɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Soŋɨ́ rɨro sɨmɨnɨŋɨ́ ero yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á womɨ rɨ́aiwá nurɨrɨ o rɨxa aŋwɨ e báná re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ayɨ́ pí nánɨ nerɨ rarɨŋoɨ?’ uráná
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 o re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ rɨgwáo rɨxa rémónapɨŋoɨ. O rɨ́nɨŋɨ́ wí mɨmeá naŋo emeago dɨxɨ́ ápomɨ wímeáagɨ nánɨ o burɨmákaú sɨpɨkɨ́ ikwanɨ́ imónarɨŋo pɨkiŋoɨ.’ uráná
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 o wikɨ́ nónɨrɨ mɨpáwipaxɨ́ nɨwimónɨrɨ wáɨ́ e roŋáná xano nɨpeyearɨ pɨyɨpɨyɨ́ xwɨyɨ́á urɨ́agɨ aiwɨ
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 xanomɨ mɨxɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ rɨnáínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ siiarɨ́ná xwiogwɨ́ obaxɨ́ nɨmúroarɨ́ná sekaxɨ́ amɨpí joxɨ nɨrɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ nionɨ wí mɨrɨwiaíkiŋárɨnɨ. E nerɨ aí nionɨ gɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋáyɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ yanɨ nánɨ memé miá aí wo mɨniapɨŋɨ́rɨnɨ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nionɨ mɨniapɨpa nerɨ aiwɨ dɨxɨ́ riwaxo, apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ oikɨxearɨgɨ́íwa tɨ́nɨ nemerɨ́ná dɨxɨ́ nɨgwɨ́ xwé nowárɨŋo nánɨ burɨmákaú sɨpɨkɨ́ ikwanɨ́ imónarɨŋo apánɨ upɨkiíɨnɨ.’ uráná
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 xano re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ íwoxɨnɨ, “Nionɨyáyɨ́ wí ámɨ o nɨrápɨnɨ́árɨnɨ.” mɨyaiwipanɨ. Joxɨ íníná nionɨ tɨ́nɨ ŋwearɨŋoxɨ amɨpí áponɨyáyɨ́ nɨ́nɨ dɨxɨ́nɨrɨnɨ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 E nerɨ aí dɨxɨ́ rɨgwáo peŋónɨŋɨ́ imónɨŋo ámɨ́nɨŋɨ́ wiápɨ́nɨmeaŋoɨ. “Anɨ́nɨŋɨnigɨnɨ.” yaiwiagwáo ámɨ neaímeáagɨ nánɨ “Yayɨ́ mepa oyaneyɨ.” rɨsimónarɨnɨ? Oweoɨ, xe yayɨ́ oyaneyɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso Parisiowa “None xɨráxogwáowaú xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ urɨŋɨnigɨnɨ.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.