Lucas 11
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH
1 Jisaso wí e nurɨ rɨxa Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwimáná eŋáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ wo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, Jono wayɨ́ nɨneameaia wago xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wipɨ́rɨ nánɨ uréwapɨyiŋɨ́pa joxɨ enɨ e nearéwapɨyiɨ.” urɨ́agɨ
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 o awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘Ápoxɨnɨ, “Ámá nɨ́nɨ joxɨnɨ ŋwɨ́áoxɨ eŋagɨ nánɨ wéyo rɨméɨ́rɨxɨnɨ.” neaimónarɨnɨ. “Joxɨ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋwearɨ́ápɨ sɨŋánɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.” neaimónarɨnɨ.
2 Jesus respondeu:
3 Nene aiwá sɨ́á ayɨ́ ayimɨ nanɨ́wá nánɨ neaiayíɨrɨxɨnɨ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ámá nene ɨ́wɨ́ neaíɨ́áyo yokwarɨmɨ́ wiíagwɨ nánɨ joxɨ nene ɨ́wɨ́ yarɨŋwáyɨ́ yokwarɨmɨ́ neaiíɨrɨxɨnɨ. Ámá wí eŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́rɨ́anɨrɨ iwamɨ́ó owíwapɨyípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨneanɨpa éɨrɨxɨnɨ.’ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná e urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 — ausente —
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Aŋɨ́ xiáwo aiwá nánɨ rɨxɨŋɨ́ bɨ́o xegɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋɨ́ wo aiwɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ xɨ́o rɨxɨŋɨ́ urarɨŋɨ́yɨ́ umeaipaxɨ́manɨ. E nerɨ aiwɨ arɨ́kí rɨxɨŋɨ́ urayarɨ́ná nɨwiápɨ́nɨmearɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ mɨnɨ winɨgɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
8 Jesus disse:
9 Ayɨnánɨ nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Soyɨ́né Gorɨxomɨ amɨpí wí nánɨ yarɨŋɨ́ wíáná o ananɨ mɨnɨ seaiapɨnɨ́árɨnɨ. Rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná amɨpí wí o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ pɨ́á nerɨ́nánɨŋɨ́ ananɨ meapɨ́rɨ́árɨnɨ. Rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná wáɨ́ e nɨrómáná wakwɨ́ óránánɨŋɨ́ o ananɨ arɨ́á nɨsirɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ rɨ́kwiinɨgɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urayarɨ́náyɨ́ ayɨ́ ananɨ wí meapɨ́rɨ́árɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ amɨpí wí nánɨ pɨ́á nerɨ́ná ananɨ meapɨ́rɨ́árɨnɨ. Gɨyɨ́ wáɨ́ e dánɨ wakwɨ́ óráná o ananɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́ wɨ́kwiinɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ rɨpɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoyɨ́né woxɨ dɨxɨ́ íwo nɨbɨrɨ peyɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ rɨránáyɨ́, weaxɨ́á nɨmearɨ wirɨréɨnɨ? Oweoɨ, wí e wirɨméɨnɨ.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Iŋɨ́ kímɨŋɨ́ nánɨ enɨ rɨxɨŋɨ́ rɨránáyɨ́, wáré nɨmearɨ wirɨréɨnɨ? Oweoɨ, e enɨ nɨmearɨ wirɨméɨnɨ.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Soyɨ́né ɨ́wɨ́ néra warɨgɨ́oyɨ́né aiwɨ segɨ́ niaíwɨ́ rɨxɨŋɨ́ searánáyɨ́, ananɨ amɨpí awiaxɨ́yɨ́ anɨpá mɨnɨ wiarɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. E nerɨ aí segɨ́ ápo aŋɨ́namɨ ŋweaŋo aŋɨpaxɨ́rɨnɨ. ‘Omɨ gɨyɨ́ gɨyɨ́ rɨxɨŋɨ́ uránáyɨ́, kwíyɨ́ oyápɨ aí ananɨ mɨnɨ winɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisaso, imɨ́ó maŋɨ́ pɨ́rónɨŋɨ́ womɨ —O ámá womɨ dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋagɨ nánɨ ámáo enɨ maŋɨ́ pɨ́rónɨŋorɨnɨ. Imɨ́omɨ mɨxɨ́ umáɨnowáráná imɨ́o éɨ́ úáná ámá maŋɨ́ pɨ́rónɨŋo ámɨ pɨ́né rɨŋɨnigɨnɨ. Ámɨ pɨ́né rarɨŋagɨ
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro ududɨ́ nero aí
15 mas alguns disseram: — É
16 ámá wí re rɨgɨ́awixɨnɨ, “O imɨ́ó mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ́ná imɨ́ó xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋo —O xegɨ́ yoɨ́ bɨ Bieseburoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Oborɨnɨ. O eŋɨ́ weámɨxowárɨ́agɨ nánɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oyá tɨ́nɨ umáɨnowárarɨŋɨ́rɨnɨ.” rarɨ́ná ámá ámɨ wí “Jisaso eŋɨ́ eánɨŋorɨ́anɨ? Iwamɨ́ó owíwapɨyaneyɨ.” nɨrɨnɨro nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Aŋɨ́namɨ dánɨ emɨmɨ́ bɨ iwamɨ́ó neaíwapɨyiɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 o wigɨ́ yaiwigɨ́á nánɨ adadɨ́ nɨwirɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá gwɨ́ axɨ́rí xepɨxepá nɨrónɨro mɨxɨ́ ninɨrónáyɨ́, ayɨ́ aŋɨ́ mɨwiárekɨxɨnɨpaxɨ́rɨnɨ. Ámá xɨráxogwáowa enɨ xepɨxepá nɨrónɨro mɨxɨ́ ninɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ enɨ aŋɨ́ mɨwiárekɨxɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ayɨnánɨ Seteno tɨ́nɨ xegɨ́ imɨ́ó axɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xepɨxepá nɨrónɨro mɨxɨ́ ninɨrónáyɨ́, arɨge nero eŋɨ́ neánɨrɨ ropɨ́ráoɨ? Oweoɨ! E nerɨ aiwɨ seyɨ́né ‘Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Bieseburoyá tɨ́nɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋɨnɨ.’ nɨrarɨŋoɨ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nionɨ nepa Bieseburoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, segɨ́ ámá eŋɨ́ eánɨŋɨ́ goyá tɨ́nɨ mɨxɨ́ umáɨnowárarɨgɨ́árɨnɨ? Segɨ́ ámá imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨgɨ́áwa sɨ́á yoparɨ́yimɨ nɨwiápɨ́nɨmearo yarɨŋɨ́ re seaipɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Nene ámá wo imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ nɨwɨnɨrane “Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyá tɨ́nɨ e yarɨnɨ.” rɨnarɨŋwá eŋagɨ nánɨ seyɨ́né pí nánɨ Jisaso axɨ́pɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná xwɨyɨ́á nɨmearɨro “Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ oboyá tɨ́nɨ yarɨŋɨnɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ?’ Yarɨŋɨ́ e seaipɨ́rɨ́árɨnɨ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Nionɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ Gorɨxoyá tɨ́nɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárarɨŋagɨ aí seyɨ́né ‘Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ rɨxa rimónɨnɨ?’ mɨyaiwiarɨŋoɨ. ‘Ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́o, arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo rɨxa nene tɨ́nɨ rimónɨŋwɨnɨ?’ mɨyaiwiarɨŋoɨ.” nurɨrɨ
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá eŋɨ́ rɨŋɨ́ wo éwaikɨ́ oxá nayirɨ nɨtɨrɨ awí meŋweaŋáná ámá wo xegɨ́ aŋɨ́yo nɨpáwirɨ amɨpí wí ɨ́wɨ́ meapaxɨ́ menɨnɨ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 E nerɨ aí ámá eŋɨ́ rɨŋomɨ nɨmúrorɨ omɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ wo nɨbɨrɨ mɨxɨ́ wimɨnɨrɨ nerɨ́ná xopɨrárɨ́ nɨwirɨ amɨpí nɨ́nɨ mɨxɨ́ nánɨ maxɨrɨŋɨ́yɨ́ nurápɨmáná amɨpí oyá nɨ́nɨ enɨ rɨxa nurápɨrɨ yaŋɨ́ nɨwia warɨŋɨ́rɨnɨ.” Jisaso eŋɨ́ eánɨŋɨ́ xɨ́oyá oboyápimɨ múroŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ámá wí ámáyɨ́ nɨ́nɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro xɨ́dɨro epɨ́rɨxɨnɨrɨ pɨ́rɨ́ rakiámɨ́ wianɨro yarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ tɨ́ámɨnɨ mimónɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ nionɨ tɨ́nɨ mɨxɨ́ imónɨŋwáyɨ́rɨnɨ. Ámá nionɨ tɨ́nɨ sipɨsipɨ́ awí meaárɨpa yarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ sipɨsipɨ́ xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ámá ayɨ́ “Nene Jono nearáná sanɨŋɨ́ onɨmiápɨ nerane aiwɨ imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́ rónɨŋɨ́ imónanɨgɨnɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ ámɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowáráná ámá womɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná iniɨgɨ́ mayɨ́mɨ ge ge sá oŋweámɨnɨrɨ nemerɨ pɨ́á nɨmegɨnɨméɨsáná re yaiwiárɨŋɨ́rɨnɨ, ‘Gɨ́ ámɨ aŋɨ́ axɨ́ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ bɨŋaé nánɨ oumɨnɨ.’ nɨyaiwimɨ
24 Jesus continuou:
25 nurɨ aŋɨ́ rɨxa síɨ́ peárɨnɨrɨ píránɨŋɨ́ imɨxárɨnɨrɨ yárɨnɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sɨnɨ anɨ́á imónɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nánɨ
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ámɨ nurɨ imɨ́ó wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú ɨ́wɨ́ neróná xɨ́omɨ seáyɨ e múroro egɨ́áyo nɨwirɨmeámɨ nuro axomɨ nɨxɨxéroro e ŋweaarɨgɨ́árɨnɨ. Xámɨ sɨpí imónago aí ínáyɨ́ aga sɨpí ikeamónɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Xwɨyɨ́á apɨ urarɨ́ná apɨxɨ́ wí ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo dánɨ rɨ́aiwá re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ joxɨ nɨrɨxɨrɨrɨ amɨŋɨ́ siapɨŋí Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ winɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “E wí nɨyaiwirɨ mɨrɨpanɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá arɨ́á wiro axɨ́pɨ ero yarɨgɨ́áyɨ́ ámá ayɨ́nɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ winɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ámá obaxɨ́ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e epɨ́royɨ́ eŋáná sɨnɨ wínɨ wínɨ epɨ́royɨ́ yarɨŋagɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Isɨrerɨyɨ́né, agwɨ ŋweagɨ́áyɨ́né ɨ́wɨ́ néra nuro arɨ́kí yarɨgɨ́áyɨ́né, emɨmɨ́ nánɨ seaimónarɨŋagɨ aiwɨ nionɨ emɨmɨ́ wí mɨseaíwapɨyipa nerɨ aiwɨ ná bɨnɨ Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jonao yagɨ́pɨnɨ seaíwapɨyimɨ́árɨnɨ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Eŋíná Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jonaoyɨ rɨnɨŋo —O sɨ́á wɨyaú wɨyi pɨyɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ peyɨ́ agwɨ́yo weagorɨnɨ. O ámá aŋɨ́ yoɨ́ Ninipayɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋweaagɨ́áyo Gorɨxoyá sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ wiiŋɨ́pa ámá imónɨŋáonɨ ámá agwɨ ŋweagɨ́áyɨ́né Gorɨxoyá sɨ́mɨmajɨ́onɨ́nɨŋɨ́ seainɨŋɨnɨ.
30 Assim como o
31 Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ apɨxɨ́ eŋíná Sibayɨ́ aŋɨ́yo meŋweaagí —Í mɨxɨ́ ináyɨ́ Soromono nɨjɨ́á seáyɨ e nimónɨrɨ rɨrɨmɨ́ yarɨ́ná arɨ́á wimɨnɨrɨ nánɨ aŋɨ́ aga ná jɨ́amɨ dánɨ bɨŋírɨnɨ. Í ámá wonɨ Soromonomɨ seáyɨ e imónɨŋáonɨ re éɨ́ nɨrómáná seararɨŋagɨ aiwɨ seyɨ́né arɨ́á mɨniarɨŋagɨ́a nánɨ í sɨ́á ayimɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ xwɨyɨ́á seameárɨnɨ́árɨnɨ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ámá eŋíná aŋɨ́ yoɨ́ Ninipayɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋweaagɨ́áyɨ́ —Ayɨ́ Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jonao Gorɨxoyá xwɨyɨ́á wáɨ́ urɨméáná ayɨ́ wigɨ́ ɨ́wɨ́ egɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweaagɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ ámá wo Jonaomɨ seáyɨ e imónɨŋáonɨ re éɨ́ nɨrómáná seararɨŋagɨ aiwɨ seyɨ́né arɨ́á mɨniarɨŋagɨ́a nánɨ ámá ayɨ́ sɨ́á Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ nɨwiápɨ́nɨmearo xwɨyɨ́á seameárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 O xwɨyɨ́á Gorɨxoyá ramɨxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo ramɨxɨ́ nɨmɨxárómáná aŋɨ́ sakwímaŋɨ́yo tarɨŋɨ́manɨ. Sɨxɨ́ wá nɨmearɨ upɨkákwiárarɨŋɨ́manɨ. Nɨmɨxárómáná ámá ɨ́wiapɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ wɨ́á ónɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ nánɨ íkwiaŋwɨ́yo seáyɨ e ikwiárarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
33 Jesus continuou:
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ sɨŋwɨ́ enɨ uyɨ́wɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Segɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ nanɨro wé rónɨŋɨ́ nerónáyɨ́, dɨŋɨ́ naŋɨ́nɨ aumaúmɨ́ ninɨro segɨ́ xwioxɨ́yo wɨ́ánɨŋɨ́ ókímɨxɨnarɨŋoɨ. E nerɨ aiwɨ segɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ nánɨ nanɨróná segɨ́ xwioxɨ́yo sɨ́ánɨŋɨ́ yimɨxɨnarɨŋoɨ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Dɨŋɨ́ naŋɨ́nɨ aumaúmɨ́ ninɨro segɨ́ xwioxɨ́ wɨ́ánɨŋɨ́ seaókiarɨŋɨ́pɨ supɨkínɨnɨgɨnɨrɨ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Segɨ́ xwioxɨ́yo sɨ́á wí mɨyinɨ́ wɨ́ánɨ nókiárɨrɨ́ná uyɨ́wɨ́ wɨ́á seaókiarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ segɨ́ xwioxɨ́ nɨ́nɨ wɨ́á seaókiárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 E nurɨ́ɨsáná eŋáná Parisi wo “Gɨ́ aŋɨ́yo aiwá onaiyɨ.” nurɨrɨ nipemeámɨ úáná Jisaso nurɨ aiwá nɨpɨ́re éɨ́ ŋweaŋáná
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Parisio Jisaso xámɨ wé piaxɨ́nɨŋɨ́ eaŋɨ́ nánɨ wigɨ́ yarɨgɨ́ápa wé iniɨgɨ́yo igwɨ́á mɨwíró aiwá nɨpɨ́re éɨ́ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ududɨ́ yarɨ́ná
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Parisioyɨ́né ɨ́wɨ́ mearo rɨ́á kɨroro yanɨro moarɨgɨ́ápɨ segɨ́ xwioxɨ́yo sɨnɨ magwɨ́ eŋáná kapɨxɨ́ tɨ́nɨ pɨrerɨxɨ́ tɨ́nɨ igɨ́á nearɨ́nánɨŋɨ́ kíyɨ́ bɨ́arɨwámɨ dánɨnɨ kwɨ́rɨnarɨgɨ́oyɨ́néxɨnɨ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Majɨmajɨ́á ikárɨnarɨgɨ́oyɨ́né ‘Bɨ́arɨwámɨnɨ imɨxarɨŋo ínɨrɨwámɨnɨ mimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Amɨpí soyɨ́né ɨ́á xɨrɨgɨ́ápɨ ámá uyípeayɨ́yo ayá nurɨmɨxɨro arɨrá nɨwiro mɨnɨ wíánáyɨ́, soyɨ́né igɨ́á neánɨrónɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Parisioyɨ́né aweyɨ! Sɨ́á wɨyi soyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Gorɨxo xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seaikárɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí oseainɨnɨ. Soyɨ́né aiwá nɨmiróná anɨŋɨ́ minɨ́ yíyɨ́ tɨ́nɨ aɨ́ tɨ́nɨ siyó amɨpí píránɨŋɨ́ ɨ́á nɨroro rɨxa wé wúkaú imónáná wo Gorɨxomɨ mɨnɨ nɨwiro aí ámáyo wé rónɨŋɨ́ wiarɨgɨ́áyɨ́ pɨ́nɨ wiárɨro Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa ero yarɨgɨ́oyɨ́néxɨnɨ. Soyɨ́né aiwá onɨmiápia aí segɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨgɨ́á jɨ́apɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨpa ero ámáyo naŋɨ́ mimɨxɨpa yarɨgɨ́ápɨ enɨ ero nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Parisioyɨ́né aweyɨ! Sɨ́á wɨyi soyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né rotú aŋɨ́yo ámá sɨŋwɨ́ oneanɨ́poyɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ sɨ́mɨ́ e ŋwearo makerɨ́áyo awí eánarɨgɨ́e ámá yayɨ́ ‘Ámɨnáoxɨnɨ.’ onearɨ́poyɨnɨrɨ emero ‘Oyaneyɨ.’ seaimónarɨŋagɨ nánɨ Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ámá nɨ́nɨ Parisiowamɨ nɨwɨnɨrɨ́ná “Naŋowarɨnɨ.” yaiwiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ awa wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ ámá pɨyɨ́ xwárɨpáyo ínɨmɨ weŋɨ́ yapɨ imónɨŋagɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aweyɨ! Sɨ́á wɨyi soyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né ámá pɨyɨ́ tɨgɨ́e xwɨ́á emadɨrónɨŋáná ámá ‘Ámá pɨyɨ́ tɨgɨ́erɨ́anɨ?’ mɨyaiwí maiwí pwarɨgɨ́énɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ.” uráná
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wo nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, Parisiowamɨ e nurɨrɨ́ná none enɨ ikayɨ́wɨ́ neameararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jisaso ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa ámáyo anɨŋɨ́ minɨ́ sekaxɨ́ “E éɨ́rɨxɨnɨ. E éɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨro aí wiwanɨŋowa wí mɨyarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́oyɨ́né enɨ aweyɨ! Sɨ́á wɨyi soyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né ámáyo saŋɨ́ xwé ayá wí nɨwikwiárɨro aí sewanɨŋoyɨ́né saŋɨ́ xwé apɨ iwamɨ́ó mɨmɨ́eyoarɨgɨ́oyɨ́né eŋagɨ nánɨ Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ.
46 Jesus respondeu:
47 Soyɨ́né Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́áwamɨ segɨ́ arɨ́owa pɨkiárɨgɨ́áyo xwárɨpáyo anɨŋɨ́ minɨ́ mɨ́á imɨxarɨgɨ́oyɨ́néxɨnɨ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Soyɨ́né e nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo áwaŋɨ́ rénɨŋɨ́ urarɨŋoɨ, ‘Negɨ́ arɨ́owa Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́áwamɨ nɨpɨkiárɨróná apánɨ yagɨ́á eŋagɨ nánɨ wigɨ́ xwárɨpáyo mɨ́á imɨxarɨŋwɨnɨ.’ Énɨŋɨ́ urarɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́árɨnɨ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ayɨnánɨ Gorɨxo dɨŋɨ́ neŋwɨperɨ soyɨ́né nánɨ xɨxenɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́á wamɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á wáɨ́ urɨmearɨgɨ́á wamɨ tɨ́nɨ urowáráná ayɨ́ wíyo pɨpɨkímɨ́ ero wíyo mɨxɨ́ xɨ́dowárapɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Wɨ́á rókiamoagɨ́á nɨyonɨ nionɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ xwɨ́á imɨxɨrɨ eŋíná e eŋaé dánɨ nɨpɨkía bɨ́agɨ́a nánɨ ámá agwɨ ŋweagɨ́áyɨ́né nionɨ eŋɨ́ seameámɨ́árɨnɨ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Aiborɨ́omɨ xámɨ xɨráo Keno pɨkiŋe dánɨ nɨpɨkía nɨbɨ́asáná yoparɨ́ nionɨyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Sekaraiaomɨ pɨkigɨ́awixɨnɨ. Omɨ nionɨ nánɨ íkwiaŋwɨ́ rɨdɨyowá yanɨro ikwɨkwiárɨmɨ́ yarɨgɨ́e mɨdánɨ eŋáná gɨ́ aŋɨ́ awawá “Ŋwɨ́árɨnɨ.” rɨnɨŋe mɨdánɨ eŋáná áwɨnɨmɨ e pɨkigɨ́orɨnɨ. Omɨ pɨkigɨ́e nánɨ oxɨ́ apɨxɨ́ agwɨ ŋweagɨ́á tɨyɨ́né nionɨ eŋɨ́ seameámɨ́árɨnɨ.’ Gorɨxo e rɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa ámáyo Gorɨxo “Oépoyɨ.” wimónarɨŋɨ́pɨ mɨmɨwiaíkɨ́ wiarɨŋagɨ́a nánɨ xɨxewisɨ́ ikaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́oyɨ́né aweyɨ! Soyɨ́né amɨpí Gorɨxo ‘Ámáyo owíwapɨyípoyɨ.’ wimónarɨŋɨ́pɨ mɨwíwapɨyipa yarɨŋagɨ́a nánɨ sɨ́á wɨyi soyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né kí aŋɨ́ nɨjɨ́á nánɨ mɨrɨnɨŋiwá nánɨ ɨ́á nɨxɨrárɨro aí sewanɨŋoyɨ́né wí nɨ́kwiro mɨpáwipa ero ámá nɨpáwianɨrɨ éɨ́áyo soyɨ́né pɨ́rɨ́ mákɨ́mɨ́ wiro yarɨgɨ́árɨnɨ.” e nurɨ́ɨsáná
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 aŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ emearɨ́ná re egɨ́awixɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ wigɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ nɨwerɨ omɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ urɨro amɨpí obaxɨ́ wí nánɨ yarɨŋɨ́ wiayiro neróná
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 “O xwɨyɨ́á sɨpí ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́ xɨxenɨ mimónɨŋɨ́ bɨ ráná xwɨrɨxɨ́ oumeaneyɨ.” nɨrɨnɨro arɨ́á wiaxɨ́dɨgɨ́awixɨnɨ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.