Lucas 10
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA
1 Jisaso e nurɨmáná ámá ámɨ wíyo 72 nɨrɨ́pearɨ aŋɨ́ xɨ́o unɨ́á ayɨ́ ayo nánɨ waúnɨ waúnɨ xámɨ umeapɨ́rɨ nánɨ nurowárapɨrɨ
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ seaiapowárɨ́áyɨ́, ayɨ́ aiwá yóɨ́ pɨ́rɨpɨ́rɨ́ ninɨrɨ mɨnɨpaxɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. E nerɨ aiwɨ ámá seyɨ́né aiwá apɨ mipɨ́rɨ nánɨ obaxɨ́ mimónɨŋoɨ. Ayɨnánɨ Gorɨxo ámá wínɨ enɨ aiwá mipɨ́rɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ yaŋɨ́ wiowárɨpɨ́rɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wípoyɨ.” nurɨrɨ
2 E lhes disse:
3 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né óɨ́ nionɨ searɨ́áyo úpoyɨ. Ámá wí sɨ́wí sayɨ́ sipɨsipɨ́ roanarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ seaipɨ́rɨ́e nánɨ searowárarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nuróná nɨgwɨ́ wowɨ́ bɨranɨ, ɨ́á árupiaŋɨ́ wúranɨ, sɨkwɨ́ súranɨ, nɨmeámɨ mupanɨ. Óɨ́ e ámáyo nɨwɨnɨrɨ́ná yayɨ́ ninɨro e éɨ́ mɨŋweapanɨ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Aŋɨ́ wiwámɨ nɨpáwirɨ́ná yayɨ́ nɨwirɨ xámɨ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, ‘ “Seyɨ́né Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro oŋweápoyɨ.” neaimónarɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aŋiwámɨ xiáwo sanɨŋo imónɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná xwɨyɨ́á yayɨ́ nɨwirɨ́ná e urɨ́ápɨ mɨdɨdɨ́ mikɨxepanɨ. Aŋɨ́ xiáwo sanɨŋo mimónɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná yayɨ́ apɨ mɨdɨdɨ́ wikɨxéɨ́rɨxɨnɨ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Aŋɨ́ giwɨ giwámɨ nɨpáwiro nɨŋwearɨ́ná aiwá tɨ́nɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ seaiapɨ́ápɨ ananɨ nɨnɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ nerɨ́ná nɨgwɨ́ meaarɨgɨ́ápa soyɨ́né wáɨ́ nemero nionɨ omɨŋɨ́ nɨniirɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ aiwá tɨ́nɨ seaiapɨ́áyɨ́ nɨgwɨ́nɨŋɨ́ wayɨ́á nɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa aiwá oneaiapɨ́poyɨnɨrɨ aŋɨ́ wiwá wiwámɨ emepɨ́rɨxɨnɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́ wiwámɨ nɨpáwiro ŋweáɨ́iwámɨ dánɨ aŋɨ́ axɨ́pimɨ ámɨ wiwámɨ ŋweanɨro nánɨ mupa éɨ́rɨxɨnɨ.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aŋɨ́ gɨpɨ gɨpimɨ nɨrémorɨ́ná aiwá míraŋɨ́ seaianɨro ‘Aŋɨ́yo nánɨ eɨnɨ.’ nɨsearɨmɨ úɨ́áyo númɨ nuro pí pí aiwá seaiapɨ́ápɨ sa ananɨ nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Aŋɨ́ apimɨ sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyo naŋɨ́ wimɨxɨro ‘Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́á aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ urɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 E nerɨ aiwɨ aŋɨ́ gɨpɨ gɨpimɨ nɨrémorɨ́ná ayɨ́ nɨseairɨmeámɨ wigɨ́ aŋɨ́yo nánɨ mɨseaupa éáná nuro óɨ́ aŋɨ́ apimɨ nánɨ inɨŋɨ́yimɨ dánɨ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Seyɨ́né dɨŋɨ́ re mopɨ́rɨ nánɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ neameŋweámɨnɨrɨ éɨ́ aiwɨ nene apɨ nánɨ mɨneaimónarɨŋagɨ nánɨ xɨ́o xeanɨŋɨ́ neaiapɨnɨ́árɨ́anɨ?” yaiwipɨ́rɨ nánɨ xwɨ́á sikɨ́ segɨ́ aŋɨ́ rɨpimɨ dáŋɨ́ aí negɨ́ sɨkwɨ́yo xénɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ seasiarɨŋwɨnɨ.’ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨrɨ
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aga nepa seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ ámá aŋɨ́ Sodomɨ ŋweaagɨ́áyɨ́ —Eŋíná Sodomɨ ŋweaagɨ́áyɨ́ rɨ́ánɨ nɨkɨróa warɨŋagɨ́a Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ rɨ́á mamówáráná nɨyonɨ rɨ́á nɨŋɨnigɨnɨ. Sɨ́á ayimɨ ayo Gorɨxo xeanɨŋɨ́ xwé nɨwirɨ aiwɨ ámá soyɨ́né arɨ́á mɨseaí xe oúpoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ seanɨ́áyo Gorɨxo xeanɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná Sodomɨ ŋweaagɨ́áyo rɨ́nɨŋɨ́ winɨnɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ winɨnɨ́ámanɨ. Seáyɨ e múronɨ́árɨnɨ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Isɨrerɨyɨ́né ‘Gorɨxo nene nánɨ aga wimónarɨnɨ.’ yaiwinarɨŋagɨ́a aí xeanɨŋɨ́ o seaikárɨnɨ́ápɨ ayɨkwɨ́ meŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí oseainɨ. Isɨrerɨyɨ́né aŋɨ́ yoɨ́ Korasinɨyɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́né tɨ́nɨ aŋɨ́ yoɨ́ Betɨsaida ŋweagɨ́áyɨ́né tɨ́nɨ aweyɨ! Sɨ́á wɨyi seyɨ́né majɨ́á seaórɨnɨ́árɨnɨ. Émáyɨ́ aŋɨ́ yoɨ́ Taiayɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ Saidonɨyɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ emɨmɨ́ nionɨ seaíwapɨyiŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, ayɨ́ eŋíná nɨsanɨro iyɨ́á írɨkwɨ́ wú pánɨro rɨ́á uráwɨ́yo iwieánɨro yanɨrɨ egɨ́árɨnɨ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gorɨxo ámá nɨyonɨ xeanɨŋɨ́ winɨ́áyimɨ xeanɨŋɨ́ Taia ŋweáyo tɨ́nɨ Saidonɨ ŋweáyo tɨ́nɨ winɨ́ápɨ tɨ́nɨ seyɨ́né seaikárɨnɨ́ápɨ tɨ́nɨ axɨ́pɨ imónɨnɨ́ámanɨ. Seyɨ́né seaikárɨnɨ́ápɨ seáyɨ e múronɨ́árɨnɨ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Isɨrerɨyɨ́né, Kapaneamɨ ŋweáyɨ́né ‘Gorɨxo aŋɨ́namɨ nánɨ nɨneameámɨ neayinɨ́árɨnɨ.’ nɨyaiwiro seáyɨ e rɨyarɨŋoɨ? Rɨ́á anɨŋɨ́ wearɨŋɨ́yo nɨseamamówárɨnɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 wiepɨsarɨŋɨ́yo ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ soyɨ́né wáɨ́ urɨmearɨ́ná arɨ́á seaíɨ́áyɨ́ nionɨ enɨ arɨ́á niarɨŋoɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ arɨ́á mɨseaipa éɨ́áyɨ́ nionɨ enɨ arɨ́á mɨniarɨŋoɨ. Nionɨ arɨ́á mɨnipa éɨ́áyɨ́ Gorɨxo, nɨrowárénapɨŋomɨ enɨ arɨ́á mɨwiarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ámá 72 urowárapɨŋɨ́yɨ́ ámɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ nɨyaiwia nɨbɨro Jisasomɨ nɨwímearo re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yo aí none yoɨ́ joxɨyá nɨrɨrane mɨxɨ́ umáɨnowáráná ananɨ arɨ́á nɨneaimɨ éɨ́ warɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né imɨ́óyo mɨxɨ́ umáɨnowárarɨ́ná nionɨ Seteno —O imɨ́óyo xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. O ápiaŋwɨ́nɨŋɨ́ aŋɨ́namɨ dánɨ piérónaparɨŋagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ.
18 Jesus lhes disse:
19 Arɨ́á nípoyɨ. Nionɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ seaiapowárɨŋá eŋagɨ nánɨ soyɨ́né weaxɨ́á tɨ́nɨ wáré tɨ́nɨ ananɨ xórórɨ́ ero Seteno, ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ seaíwapɨyarɨŋomɨ ananɨ xórórɨ́ wiro epaxɨ́rɨnɨ. E yarɨ́ná wí xwɨrɨ́á seaikɨxenɨ́ámanɨ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 E nɨsearɨrɨ aiwɨ imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowáráná arɨ́á nɨseairo éɨ́ warɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seáyɨ e nimónɨro yayɨ́ mepanɨ. Sa rɨpɨ nánɨnɨ yayɨ́ époyɨ. Aŋɨ́namɨ íkwɨ́ ámá wé rónɨŋɨ́yɨ́ nánɨ ŋwɨrárɨnɨŋɨ́namɨ segɨ́ yoɨ́ enɨ ŋwɨrárɨnɨŋagɨ nánɨ yayɨ́ époyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ ukɨkayoŋagɨ nánɨ axíná yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ nerɨ Gorɨxomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápoxɨnɨ, xwɨ́á imɨxɨrɨ aŋɨ́na imɨxɨrɨ eŋoxɨnɨ, wiepɨsarɨŋowa yarɨgɨ́á apɨ nánɨ ámá seáyɨ e nimónɨro ‘Nionɨ nɨgɨ́pɨ dɨŋɨ́ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋáonɨ nánɨ go níwapɨyinɨŋoɨ?’ rɨnɨ́áyo joxɨ yumɨ́í wirɨ ámá ‘Nionɨ niaíwonɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ majɨ́á imónɨŋáonɨ nánɨ ananɨ níwapɨyiɨ.’ rɨnɨ́áyo joxɨ wɨ́á rókiamorɨ yarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ seáyɨ e rɨmearɨŋɨnɨ. Ápe, joxɨ ‘E oemɨnɨ.’ simónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 re rɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápo amɨpí xwɨ́á rɨrímɨ nɨrímɨnɨ yanɨ́wá nánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ niepɨ́xɨ́niasiŋɨ́rɨnɨ. Ámá wo Gorɨxomɨ xewaxo nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á mimónɨnɨ. Gɨ́ áponɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨnɨ. Ámá wo ápo nánɨ enɨ nɨjɨ́á mimónɨnɨ. Xewaxonɨnɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Ámá ‘Xewaxonɨ gɨ́ ápo nánɨ wɨ́á orókiamómɨnɨ.’ yaiwíɨ́áyɨ́, ayɨ́ enɨ gɨ́ ápo nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.” nɨrɨrɨ
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 nɨkɨnɨmónɨrɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa wigɨ́pɨ ŋweaŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ awamɨnɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí nionɨ erɨ xwɨyɨ́á rɨrɨ yarɨŋápɨ soyɨ́né sɨŋwɨ́ nanayíɨ́ápɨ nánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yayɨ́ seáyɨ e dánɨ seainɨpaxɨ́rɨnɨ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́á obaxɨ́yɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ ináyɨ́yɨ́ tɨ́nɨ amɨpí soyɨ́né sɨŋwɨ́ nanarɨgɨ́ápɨ ‘Sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.’ nɨrɨro aiwɨ wí sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa ero amɨpí soyɨ́né arɨ́á niarɨgɨ́ápɨ ‘Arɨ́á owianeyɨ.’ nɨrɨro aiwɨ wí arɨ́á mɨwipa ero yagɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ soyɨ́né yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ seainɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ámá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wo “Jisaso eŋɨ́ eánɨŋorɨ́anɨ? Iwamɨ́ó owíwapɨyimɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, nionɨ arɨre nerɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋáonɨ imónɨmɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ arɨre nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ? Joxɨ ɨ́á nɨrorɨ́ná arɨre rɨnɨŋagɨ roarɨŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Joxɨ dɨxɨ́ Ámɨná Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ nerɨ́ná dɨxɨ́ xwioxɨ́ o nánɨ yayɨ́ osinɨnɨrɨ erɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨ́dɨrɨ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ éɨrɨxɨnɨ. Jɨwanɨŋoxɨ dɨŋɨ́ sɨpí inarɨŋɨ́pa ámá joxɨ tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nánɨ enɨ axɨ́pɨ sinɨ́wɨnɨgɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.” urɨ́agɨ
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ xɨxenɨ rarɨŋɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋoxɨ nimónɨrɨ anɨŋɨ́ ŋwearɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
28 Então Jesus lhe disse:
29 ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ meweŋo ámá nɨ́nɨ xewanɨŋo nánɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ “O ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ ámá xɨ́o tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨ arɨrá wiarɨŋorɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ámɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ ŋweaŋwáyɨ́ gɨyɨ́rɨ́anɨ? Ámá gɨyɨ́ nánɨ niɨwanɨŋonɨ dɨŋɨ́ sɨpí inarɨŋápa dɨŋɨ́ sɨpí axɨ́pɨ e ninɨŋoɨ?” Yarɨŋɨ́ e wíáná
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo aŋɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨyɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ aŋɨ́ yoɨ́ Jerikoyɨ rɨnɨŋɨ́yo nánɨ wearɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá ámáyá amɨpí ɨ́wɨ́ oxaurápaneyɨnɨro yarɨgɨ́á wa omɨ ɨ́á nɨxero xegɨ́ rapɨrapɨ́ wirɨro iwaŋɨ́ mépero rɨxa napénɨmearɨ́ná pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ. Rɨxa numáná eŋáná
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wo enɨ óɨ́ axɨ́yimɨ nɨwerɨ́ná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Iwaŋɨ́ mépéɨ́o daiwo weŋagɨ nɨwɨnɨrɨ arɨrá bɨ mɨwí orɨwámɨ dánɨ múroŋɨnigɨnɨ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ámɨ Judayɨ́ wigɨ́ yoɨ́ Ripaiyɨ rɨnɨgɨ́áyɨ́ wo —Ripaiyɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ arɨrá wiarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ripaiyɨ rɨnɨgɨ́á wo iwaŋɨ́ mépéɨ́o weŋe nɨrémorɨ nɨwɨnɨrɨ aiwɨ o enɨ orɨwámɨ dánɨ múroŋɨnigɨnɨ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 E nerɨ aiwɨ ámá Samariayɨ́ wo —Samariayɨ́ tɨ́nɨ Judayɨ́ tɨ́nɨ eŋíná dánɨ xepɨxepá rónagɨ́árɨnɨ. Samariao enɨ aŋɨ́ wíyo nánɨ nurɨ́ná wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ámá iwaŋɨ́ nearɨ tɨ́o riwo weŋagɨ nɨwɨnɨrɨ omɨ wa nɨwianɨrɨ
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 aŋwɨ e nurɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ bɨ tɨ́nɨ ranɨ́ bɨ tɨ́nɨ iwaŋɨ́ weáɨ́áyo gɨ́niɨ́ wirɨ wɨ́á utɨrɨ nemáná nɨmɨ́eyoarɨ xegɨ́ dogíyo seáyɨ e nɨŋwɨrárɨrɨ nɨmeámɨ aŋɨ́ ámá amɨ amɨ dánɨ nɨbɨrɨ wéɨ́rɨxɨnɨrɨ mɨrɨnɨŋɨ́ wiwámɨ nánɨ nurɨ e meweŋo
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 wɨ́ápɨ tɨ́nɨ íkwɨ́ wɨnɨ́xaú nɨroarɨ aŋiwámɨ mearɨŋomɨ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá romɨ nɨgwɨ́ rɨnamɨ dánɨ píránɨŋɨ́ méɨrɨxɨnɨ. Rɨna anɨpá imónáná o nánɨ joxɨ dɨxɨ́ nɨgwɨ́ xwɨrɨ́á ikɨxéánáyɨ́ ámɨ nionɨ nɨbɨrɨ́ná nionɨyá xɨxenɨ mɨnɨ siapɨmɨ́árɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.” Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨmáná
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ meweŋomɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ dɨŋɨ́ arɨre yaiwiarɨŋɨnɨ? Iwaŋɨ́ nearɨ tɨ́omɨ ámá waú wo nɨwɨnɨro aí awa go o tɨ́nɨ ŋweagɨ́á wónɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá wiŋɨnigɨnɨ?” uráná
36 Então Jesus perguntou:
37 ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ meweŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Ámá nɨwɨnɨrɨ́ná wa nɨwianɨrɨ naŋɨ́ wiiŋo o tɨ́nɨ ŋweagɨ́á wónɨŋɨ́ imónɨŋɨnigɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso “Joxɨ enɨ nurɨ axɨ́pɨ e néra úɨrɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ óɨ́yo nuróná aŋɨ́ bimɨ rémóáná apɨxɨ́ wí Mataíyɨ rɨnɨŋí aiwá míraŋɨ́ winɨ xegɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ ŋweaŋáná
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 í xegɨ́ xexɨrɨ́meáí Mariaíyɨ rɨnɨŋí nɨbɨrɨ Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨŋweámáná oyá pɨ́né arɨ́á wiarɨ́ná
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mataí aiwá rɨyamɨ́ emɨnɨrɨ yarɨ́ná upupɨ́gɨ́ winarɨŋagɨ nɨbɨrɨ Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, niínɨ aiwá rɨyamɨ́ yarɨ́ná gɨ́ nɨrɨxɨ́meáí pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nɨbɨrɨ ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ? Í saŋɨ́ nɨrápɨnɨ nánɨ urowárénapeɨ.” urɨ́agɨ
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ámɨnáo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Mataíxɨ, Mataíxɨ, jíxɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ morɨ amɨpí obaxɨ́ nánɨ ayá sɨ́wɨ́ rɨrorɨ yarɨŋɨnɨ.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 E nerɨ aí jíxɨ anɨŋɨ́ minɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ obaxɨ́manɨ. Aga ná bɨnɨrɨnɨ. Mariaí apɨ nánɨ dɨŋɨ́ neyírorɨ arɨ́á niarɨnɨ. Í dɨŋɨ́ eyíroarɨŋɨ́pɨ mɨdɨdɨ́ mɨwikɨxepa nerɨ jíxɨ nɨrɨ́ɨ́pɨ bɨ urɨmɨméɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.