João 5
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA
1 Jisaso e nemo nɨŋweaŋɨsáná Judayɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́ápa Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ moanɨro aiwá Jerusaremɨyo imɨxarɨ́ná o e nánɨ nɨyoarɨ nɨrémómáná
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 —Jerusaremɨyo ákɨŋá ɨ́wí wɨyi Sipɨsipɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́yi tɨ́ŋɨ́ e ipí wá Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ xegɨ́ yoɨ́ Betesaidaɨ rɨnɨŋɨ́wá e rɨwoŋɨ́wárɨnɨ. Mɨdɨmɨdánɨ rɨ́wɨ́yi nánɨ aŋɨ́ wiámɨ́ó wé wú mɨrɨnɨŋerɨnɨ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Aŋɨ́ wiámɨ́ó wé bɨ apɨ mɨrɨnɨŋe ámá sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ wé kɨrɨŋɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ayɨ́ obaxɨ́ e nɨŋwearo [iniɨgɨ́ yaromí éɨ́pɨ sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨnɨrɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Waínɨ́ waíná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo nɨwerɨ ipíwámɨ yaromí méáná ámá sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ go go xámɨ páwíáná xegɨ́ wará naŋɨ́ imónarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jisaso e nɨrémorɨ ámá e ŋweaarɨgɨ́áyɨ́ wo —O xegɨ́ sɨmɨxɨ́pɨ yarɨ́ná xwiogwɨ́ 38 múroŋorɨnɨ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 O e weŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ “Sɨmɨxɨ́ eŋíná dánɨ néra bɨŋorɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á e nimónɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Naŋɨ́ oimónɨmɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 sɨmɨxo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá roxɨnɨ, ipíwá yaromí éáná ámá ipíyo nɨnɨmearɨ nɨwárɨpɨ́rɨ nánɨ mayonɨrɨnɨ. Niɨwanɨŋonɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ páwimɨnɨrɨ yarɨ́ná ámá wa xámɨ páwiarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨxoperɨ nɨmeámɨ uɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Naŋɨ́ nimónɨrɨ xegɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ aŋɨ́ uŋɨnigɨnɨ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ayɨnánɨ Judayɨ́ ámɨnáowa naŋɨ́ imónɨ́omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Sabarɨ́áyimɨ eŋagɨ nánɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ xe nɨmeámɨ ounɨrɨ sɨŋwɨ́ ranɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ. Ŋwɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aí
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ naŋɨ́ nimɨxɨ́o, o ‘Dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ nɨrɨ́agɨ nɨmeámɨ warɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 awa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “‘Dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ go rɨrɨŋoɨ?” yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a aí
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ámá o xɨ́omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́o nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nerɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨpaxɨ́ mimónɨŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Jisaso ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo áwɨnɨmɨ dakwíagɨ nánɨrɨnɨ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 E nemáná eŋáná Jisaso ámá o aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á niɨ. Sɨmɨxɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ rɨxa naŋɨ́ imónɨ́ɨnigɨnɨ. ‘Xámɨ síɨ́pimɨ ámɨ bɨ wiárɨ́ múrónɨŋɨ́pɨ sinɨgɨnɨrɨ nánɨ ɨ́wɨ́ ámɨ mepa éɨrɨxɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 o nurɨ Judayɨ́ ámɨnáowamɨ Jisaso nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋɨ́ nimɨxɨ́o, ayɨ́ orɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jisaso Sabarɨ́áyo omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ awa “Rɨrɨxɨniɨ́ wikárɨ́wanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro iwamɨ́ó e wianɨro egɨ́awixɨnɨ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 E wianɨro éagɨ́a aiwɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí gɨ́ ápo bɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ néra bɨŋɨ́pɨ nionɨ enɨ axɨ́pɨ e nerɨ ámáyo arɨrá wiarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Judayɨ́ ámɨnáowa rɨxa mekaxɨ́ nɨmero “Omɨ pɨkíwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ. O “Sabarɨ́áyo ŋwɨ́árɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ nɨwiaíkirɨ éɨ́yɨ́ nánɨnɨ marɨ́áɨ, xewanɨŋo Gorɨxo nánɨ “Gɨ́ áporɨnɨ.” nɨrɨrɨ́ná ayɨ́ rénɨŋɨ́ rɨ́ɨ́yɨ́, “Nionɨ Gorɨxo tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨnɨ.” énɨŋɨ́ rɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ enɨ e rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ayɨnánɨ Jisaso nɨwiápɨ́nɨmearɨ “Xamɨŋonɨ bɨ osearɨmɨnɨ.” nurɨrɨ xewanɨŋo nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Xewaxo xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ. Xano yarɨŋɨ́pimɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ apɨnɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ. Pí pí xano yarɨŋɨ́pɨ xewaxo enɨ axɨ́pɨ e yarɨŋɨ́rɨnɨ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Xano xewaxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ amɨpí xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ sɨwá wiarɨŋɨ́rɨnɨ. Soyɨ́né ududɨ́ epɨ́rɨ́a nánɨ emɨmɨ́ xewaxo agwɨ yarɨŋɨ́pimɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ bɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ wiepɨsinɨ́árɨnɨ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Xano ámá pɨyɨ́yo ámɨ sɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímoarɨŋɨ́pa xewaxo enɨ xɨ́o xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́yo ananɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímoarɨŋɨ́rɨnɨ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Rɨpɨ enɨ xano ámá womɨ xwɨyɨ́á umeararɨŋɨ́manɨ. Xewaxo ámá nɨyonɨ xwɨyɨ́á mearɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ wiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ onɨ xwɨyɨ́á meararɨŋɨ́rɨnɨ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ámá nɨ́nɨ xanomɨ wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárarɨgɨ́ápa xewaxomɨ enɨ axɨ́pɨ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ ámá nɨyonɨ xwɨyɨ́á mearɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ mɨnɨ wiŋɨ́rɨnɨ. Ámá xewaxomɨ wé íkwiaŋwɨ́yo muŋwɨrárɨpa yarɨgɨ́áyɨ́ xano, urowárénapɨŋomɨ enɨ wé íkwiaŋwɨ́yo muŋwɨrárarɨgɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á niro nionɨ nɨrowárénapɨŋomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro éɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ rɨxa dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́rɨnɨ. Wí xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́a nánɨ mimónɨŋoɨ. Sɨnɨ óɨ́ pearɨgɨ́áyímɨnɨ mɨwarɨŋoɨ. Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́áyímɨnɨ warɨŋoɨ.” nurɨrɨ
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Sɨ́á ámá pɨyɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ maŋɨ́ Gorɨxomɨ xewaxoyá arɨ́á nɨwiro xɨ́dɨpɨ́rɨ́yi rɨxa aŋwɨ e nerɨ rɨxa parɨmoŋoɨ. Ámá arɨ́á nɨwiro xɨxenɨ éɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ meapɨ́ráoɨ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Xano dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋo nimónɨrɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́yo wiarɨŋɨ́pa xewaxo enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋo oimónɨrɨ wiŋɨ́rɨnɨ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Rɨpɨ enɨ xewaxo ámá imónɨŋo eŋagɨ nánɨ ananɨ ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ winɨ́a nánɨ enɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasiŋɨ́rɨnɨ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nionɨ searɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ ududɨ́ mɨseainɨpanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Sɨ́á ámá xwárɨpáyo wegɨ́á nɨ́nɨyɨ́ xewaxoyá maŋɨ́ ráná arɨ́á nɨwiro wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́áyi aŋwɨ e nimóga barɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Arɨ́á nɨwiro xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearóná naŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íníná píránɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ mearo sɨpí yarɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á meárɨnɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Niɨwanɨŋonɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ amɨpí wí epaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Ápomɨ arɨ́á wiarɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ ámáyo xwɨyɨ́á umeararɨŋárɨnɨ. Nionɨ gɨ́ nimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́dɨpa nerɨ nɨrowárénapɨŋo wimónarɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ ámáyo xwɨyɨ́á numearɨrɨ́ná xɨxenɨ ayo umeararɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né dɨŋɨ́ re niaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ, ‘Xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ nearáná “Neparɨnɨ.” wiaiwipaxɨ́ menɨnɨ.’ niaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ámɨ wo nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ nánɨ nɨsearɨrɨ́ná ‘Ayɨ́ neparɨnɨ.’ yaiwipaxɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ segɨ́ wamɨ wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono tɨ́ŋɨ́mɨnɨ urowáráná o nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ́ná nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ searɨŋɨnigɨnɨ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Soyɨ́né re rɨseaimónarɨnɨ, ‘Xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ rɨnarɨŋɨ́pɨ aga ámá wí rarɨgɨ́ápimɨ dánɨ sopɨŋɨ́ ononɨrɨ rarɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, seyɨ́né Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono nionɨ nánɨ searɨŋɨ́pɨ mɨŋɨ́ nirorɨ seararɨŋɨnɨ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 O uyɨ́wɨ́ ápiáwɨ́ wearɨŋɨ́pánɨŋɨ́ nerɨ ámáyo wɨ́á ókímɨxarɨ́ná soyɨ́né xegɨ́ xwɨyɨ́á uyɨ́wɨ́ wɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋáná yayɨ́ axínánɨ egɨ́awixɨnɨ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 O nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨ́agɨ aiwɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́nɨŋɨ́ searɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ omɨ seáyɨ e wimónɨnɨ. Emɨmɨ́ amɨpí gɨ́ ápo e epaxɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ niapɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ emɨmɨ́ nɨseairɨ́ná apɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ rénɨŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ, ‘Xegɨ́ xano urowárénapɨŋorɨnɨ.’ énɨŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Gɨ́ ápo, nionɨ nɨrowárénapɨŋo enɨ nionɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ searɨŋɨ́rɨnɨ. Omɨ soyɨ́né arɨ́á bɨ wiro xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ bɨ wɨnɨro megɨ́árɨnɨ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Xwɨyɨ́á xɨ́o searɨŋɨ́yɨ́ segɨ́ xwioxɨ́yo mɨwenɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá o nɨrowárénapɨŋonɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roŋoɨ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Soyɨ́né dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meáwanɨgɨnɨro Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo ɨ́á roro parɨro yarɨgɨ́árɨnɨ. Rɨ́wamɨŋɨ́ ayo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ rɨnɨŋagɨ aí
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 soyɨ́né dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ mɨbɨpaxɨ́ seaimónarɨnɨ.” nurɨrɨ
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá weyɨ́ nɨméɨ́rɨxɨnɨrɨ bɨŋáonɨ meŋagɨ aiwɨ
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 nionɨ soyɨ́né nánɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨgɨ́oyɨ́némanɨ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ bɨŋáonɨmanɨ. Gɨ́ ápo nɨnɨrɨ́pearɨ nɨrowárénapɨŋonɨ aiwɨ soyɨ́né mɨnɨmímɨnarɨŋoɨ. Ámá wo xɨ́o xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ bánáyɨ́, ananɨ numímɨnɨpaxoyɨ́nérɨnɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Soyɨ́né ámá weyɨ́ oneamépoyɨnɨrɨ ero Gorɨxo —Onɨ ŋwɨ́á imónɨŋorɨnɨ. O weyɨ́ oneamenɨrɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́dɨpa ero yarɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né sɨnɨ e neróná arɨge nero dɨŋɨ́ nɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ? Oweoɨ!” nurɨrɨ
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nánɨ re mɨniaiwipa époyɨ, ‘Xanoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ nene xwɨyɨ́á neaxekwɨ́monɨ́árɨnɨ.’ mɨniaiwipa époyɨ. Ámá seyɨ́né seaxekwɨ́monɨ́o, ayɨ́ Mosesorɨnɨ. Soyɨ́né omɨ dɨŋɨ́ nɨwikwɨ́móa nuro re yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ, ‘O arɨrá neainɨ́árɨnɨ.’ yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Amɨpí Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro sɨŋwɨrɨyɨ́, nionɨ nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro egɨ́árɨnɨ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 E nerɨ aí xɨ́o nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa yarɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né arɨge nero xwɨyɨ́á nionɨyápɨ enɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ? Oweoɨ wí e epaxɨ́ menɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.