João 2
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ACF
1 Sɨ́á wɨyaú pwéáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ bɨ xegɨ́ yoɨ́ Kenaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ámá wo apɨxɨ́ meaarɨŋagɨ nánɨ aiwá apɨ nimɨxɨro yarɨ́ná Jisasomɨ xɨnáí aŋɨ́ ayo ŋweaŋáná
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 omɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ tɨ́nɨ urepeárɨ́á eŋagɨ nánɨ awa enɨ nɨbɨro ŋweaŋáná re eŋɨnigɨnɨ.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ámá aiwá apɨ nánɨ awí eánɨ́áyɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ nɨ́nɨ nowáráná Jisasomɨ xɨnáí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Íwe, wainɨ́ nɨ́nɨ rɨxa nowáráoɨ. Bɨ sɨnɨ mɨwenɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ineyɨ, jíxɨ nionɨ pí oenɨrɨ nɨrarɨŋɨnɨ? Nionɨyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́ sɨŋánɨ imónɨnɨyɨ́ rínámanɨ.” urɨ́agɨ
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 xɨnáí ámá aiwá nɨxero yaŋɨ́ wiarɨgɨ́áwamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “O pí pí searɨ́ɨ́yɨ́ xɨxenɨ xɨ́dɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jisaso sɨ́ŋá tɨ́nɨ xwárɨ́á sɨxɨ́ imɨxɨnɨŋɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo —Apɨ wánɨ wánɨ iwajɨ́á nerɨ́ná 100 ritá iwajɨ́á epaxɨ́pɨrɨnɨ. Judayɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ́ná Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ amɨpí wé rónɨgɨ́á imónanɨro igwɨ́á wímoarɨgɨ́ápa yanɨrɨ yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Jisaso sɨxɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo apɨ weŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 ámá aiwá yaŋɨ́ wiarɨgɨ́áwamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ niwiro iwajɨ́á nerɨ́ná magwɨ́ époyɨ.” urɨ́agɨ awa aga iniɨgɨ́ iwajɨ́á neróná magwɨ́ imɨmɨ́ yáráná
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 o awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwárɨ́á sɨxɨ́ tɨ́yo dánɨ niwiro nɨmeámɨ nuro seáyɨ́ wiarɨgɨ́oyɨ́né seáyɨ e seaimónɨŋomɨ mɨnɨ wípoyɨ.” urɨ́agɨ awa nɨmeámɨ nuro mɨnɨ wíáná
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 seáyɨ́ wiarɨgɨ́áwamɨ bosɨ́ umiearɨŋo aga iniɨgɨ́ rɨxa wainɨ́ imónɨ́ɨ́pɨ gɨ́gɨ́ nerɨ —O awa iwíɨ́e nánɨ majɨ́á nerɨ aiwɨ aiwá yaŋɨ́ wiarɨgɨ́áwa nɨjɨ́árɨnɨ. O gɨ́gɨ́ nerɨ apɨxɨ́ meaarɨŋomɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nɨ́nɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ yaŋɨ́ nɨwia nuróná re yarɨgɨ́árɨnɨ. Xámɨ awiaxɨ́pɨ yaŋɨ́ nɨwia núɨsáná ámá wainɨ́ apɨ rɨxa nɨnɨmáná eŋáná naŋɨ́ onɨmiápɨ imónɨŋɨ́pɨ yaŋɨ́ nɨwia warɨgɨ́árɨnɨ. E yarɨgɨ́á eŋagɨ aiwɨ joxɨ e méɨnɨ. Joxɨ xámɨ wainɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ yaŋɨ́ nɨneaiapɨrɨ aiwɨ wainɨ́ aga awiaxɨ́pɨ yómɨŋɨ́ nɨmerɨ agwɨnɨ neaiaparɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jisaso Gariri pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ Kenayo nɨŋwearɨ́ná emɨmɨ́ apɨ iwamɨ́ó nɨwíwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ sɨwá winarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 E nemo aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨwerɨ xegɨ́ xɨnáí tɨ́nɨ xexɨrɨ́meáowa tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ enɨ nawínɨ nɨwero e sɨ́á árɨ́nɨ́ wí wegɨ́awixɨnɨ.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jisaso sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi aŋwɨ e imónɨŋáná Jerusaremɨ nánɨ nɨyoarɨ
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ákɨŋáyo nɨpáwirɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Nɨgwɨ́ nánɨ wa burɨmákaú bɨ́ ero sipɨsipɨ́ bɨ́ ero xawiówɨ́ bɨ́ ero yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nɨgwɨ́ senisɨ́ wiarɨgɨ́áwa enɨ éɨ́ nɨŋwearo yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re eŋɨnigɨnɨ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Sámí nɨmearɨ sɨkwɨ́á nɨyírearɨ́ná sipɨsipɨ́ tɨ́nɨ burɨmákaú tɨ́nɨ mɨxɨ́ xɨ́dowárɨrɨ xiáwowamɨ enɨ mɨxɨ́ xɨ́dowárɨrɨ nɨgwɨ́ senisɨ́ yarɨgɨ́áwayá nɨgwɨ́pɨ nɨmearɨ emɨ noyaxɨmorɨ wigɨ́ íkwiaŋwɨ́ enɨ mɨwiárorɨ nemáná
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 xawiówɨ́ bɨ́ yarɨgɨ́áwamɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨmeámɨ úpoyɨ. Aŋɨ́ gɨ́ ápoyá riwá makerɨ́á aŋiwánɨŋɨ́ pí nánɨ imɨxarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa Bɨkwɨ́yo rɨ́wamɨŋɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Ápoxɨnɨyá aŋiwámɨ píránɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ mɨyɨ́óyo urɨ́kwínarɨŋɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Judayɨ́ ámɨnáowa Jisaso éɨ́pɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro mɨxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene ‘E epaxorɨ́anɨ?’ siaiwianɨ nánɨ emɨmɨ́ bɨ rɨxa rɨneaíwapɨyarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né aŋɨ́ riwá pɨneápoyɨ. E nerɨ́náyɨ́, nionɨ ámɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Judayɨ́ ámɨnáowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None aŋɨ́ riwá mɨrarɨ́ná xwiogwɨ́ 46 neamúroŋiwárɨnɨ. Joxɨ ananɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ mɨrɨpaxoxɨranɨ?” urɨ́agɨ́a aiwɨ
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 o e nurɨrɨ́ná ewayɨ́ ikaxɨ́ xewanɨŋo nánɨ nɨrɨrɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ayɨnánɨ rɨ́wéná Jisaso Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ pɨyɨ́ weŋe dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná wiepɨsarɨŋowa ewayɨ́ ikaxɨ́ xɨ́o aŋiwá nánɨ urɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ “Bɨkwɨ́yo xɨ́o nánɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á xɨ́o rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ neparɨnɨ.” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Sɨ́á Aŋɨ́najo Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi nánɨ aiwá imɨxarɨgɨ́íná Jisaso sɨnɨ Jerusaremɨ nɨŋwearɨ́ná emɨmɨ́ yarɨŋagɨ ámá obaxɨ́ e ŋweagɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro apaxɨ́ mé “Orɨ́anɨ?” yaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 xewanɨŋo nepaxɨŋo nimónɨrɨ sɨŋánɨ “Onɨrɨnɨ.” nɨrɨrɨ áwaŋɨ́ mɨrowiároŋɨnigɨnɨ. O ámá nɨ́nɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋo eŋagɨ nánɨ áwaŋɨ́ mɨrowiároŋɨnigɨnɨ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ámá wigɨ́ yaiwiarɨgɨ́ápɨ xwioxɨ́yo adadɨ́ nɨwirɨ nɨjɨ́á imónɨŋo eŋagɨ nánɨ wí ámá nɨbɨro apɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨpaxomanɨ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.