João 19
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ACF
1 Ayɨ́ Pairatomɨ e urarɨŋagɨ́a nánɨ porisowa Jisasomɨ nɨmeámɨ nuro sɨkwɨ́á nearo ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkiárɨmáná
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ópɨyá eŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wɨrí nɨkɨ́kɨyimáná mɨxɨ́ ináyɨ́ amɨnaŋwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ mɨŋɨ́yo dɨ́kínarɨgɨ́ápa mɨŋɨ́yo udɨ́kiárɨro rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ yínarɨgɨ́á wú nɨmearo omɨ uyírɨro nɨyárɨmáná
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e uro “Ámɨnáoxɨnɨ, Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨrɨnɨ.” urɨro wé upɨkákwiro nɨyayimáná eŋáná
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pairato ámɨ nɨpeyearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á nípoyɨ. ‘Xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ bɨ mɨrarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ nɨmeámɨ rɨ́wiaparɨnɨ?’ oniaiwípoyɨnɨrɨ nɨmeámɨ ɨ́wiaparɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jisaso, ópɨyá eŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́rí udɨ́kiárɨro rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋú uyírɨro éɨ́o ɨ́wiapáná Pairato ámá e awí neaárɨmáná rogɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá royoɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨróná xwamiánɨ́ nɨwiro “Íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́poyɨ. Íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ́a Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ o xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ bɨ mɨrarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ nánɨ sewanɨŋoyɨ́né nɨmeáa nuro yekwɨroárɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Judayowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O nánɨ negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ bɨ rɨnɨnɨ. Ayo dánɨ ‘Xe sɨŋɨ́ ounɨ.’ rɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. O ‘Niaíwɨ́ Gorɨxoyáonɨrɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xe sɨŋɨ́ ounɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. Xe pɨkoɨ.” urɨ́agɨ́a
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pairato xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á nɨwirɨ́ná wáyɨ́ ámɨ bɨ tɨ́nɨ nɨwinɨrɨ
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ámɨ gapɨmanowayá aŋiwámɨ nɨpáwirɨ Jisasomɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ gɨmɨ dáŋoxɨrɨnɨ?” urɨ́agɨ aí Jisaso xwɨyɨ́á bɨ murɨŋɨnigɨnɨ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ xwɨyɨ́á bɨ mɨnɨrɨ́ rɨyarɨŋɨnɨ? ‘O íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨrɨ níkweawárɨrɨ mepa epaxorɨnɨ.’ rɨniaiwiarɨŋɨnɨ? Gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨrɨyekwɨroárɨrɨ́ná nɨrɨyekwɨroárɨpaxɨ́rɨnɨ. Nɨrɨwárɨrɨ́ná nɨrɨwárɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Eramɨ ŋweaŋo apɨ xe oimónɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨranɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wí e rɨpaxɨ́ imónɨmɨnɨrɨ éɨ́manɨ. Ayɨnánɨ sɨpí joxɨ nirɨ́pɨ xwé nerɨ aiwɨ nionɨ joxɨ tɨ́e nánɨ nɨwiowárɨ́oyápɨ aga seáyɨ e imónɨnɨ.” urɨ́agɨ
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pairato arɨ́á e nɨwirɨ nánɨ omɨ wárɨmɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ Judayɨ́ xwamiánɨ́ nɨwiayiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ámá romɨ níkwearɨ nɨwárɨrɨ́náyɨ́, émáyɨ́néyá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisao tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋɨ́ woxɨ mimónɨŋɨnɨ. Ámá go go xewanɨŋo nánɨ ‘Mɨxɨ́ ináyonɨrɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ́náyɨ́, Sisaomɨ mamówárɨmɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urarɨŋagɨ́a
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pairato xwɨyɨ́á apɨ arɨ́á e nɨwirɨ nánɨ Jisasomɨ nɨmeámɨ wáɨ́ e nɨpeyearɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ wáɨ́ imɨxɨnɨŋe —Ayɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ Gabataɨ rɨnɨŋerɨnɨ. E íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ numerɨ́ná éɨ́ ŋweaarɨgɨ́ánamɨ éɨ́ nɨŋwearɨ
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 —Sɨ́á ayi Judayɨ́ Aŋɨ́najo Múroŋɨ́yi nánɨ aiwá imɨxárarɨgɨ́áyirɨnɨ. Ayimɨ sogwɨ́ rɨxa áwɨnɨmɨ ŋweámɨnɨrɨ eŋáná Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Segɨ́ mɨxɨ́ ináyo riworɨnɨ.” urɨ́agɨ
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Judayɨ́ xwamiánɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ “Xe nɨmeáa xe nɨmeáa oúpoyɨ. Nɨmeáa nuro íkɨ́áyo yekwɨroárɨ́poyɨ.” urarɨŋagɨ́a Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ mɨxɨ́ ináyo ‘Íkɨ́áyo oyekwɨroárɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ ámɨ wo menɨnɨ. Émáyɨ́néyá mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisao enɨ negorɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pairato Jisasomɨ oyekwɨroárɨpoyɨnɨrɨ porisowamɨ tɨ́nɨ wiowárɨŋɨnigɨnɨ.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jisasomɨ aŋɨ́ apimɨ dánɨ nɨméra nuróná xewanɨŋo íkɨ́á yoxáɨ́pá xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ nurɨ wí e xwɨ́á yoɨ́ bɨ Mɨŋɨ́ Gɨxweáɨ rɨnɨŋe —Xibɨruyɨ́ pɨ́né Gorɨgotaɨ rɨnɨŋerɨnɨ. E nɨrémoro
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 e Jisasomɨ yekwɨroárɨgɨ́awixɨnɨ. Nɨyekwɨroárɨróná Jisaso áwɨnɨ e eŋáná ámá waú enɨ mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨgɨ́awixɨnɨ.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pairato rɨ́wamɨŋɨ́ bɨ re nɨrɨrɨ nearɨ yoxáɨ́pámɨ seáyɨ e pɨ́rauŋɨnigɨnɨ, “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso, Judayɨ́ mɨxɨ́ ináyorɨnɨ.” rɨ́wamɨŋɨ́ e nearɨ pɨ́raúagɨ
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisasomɨ yekwɨroárɨ́e aŋɨ́ apimɨ ná jɨ́amɨ mimónɨŋagɨ nánɨ Judayɨ́ obaxɨ́ nɨpuróná rɨ́wamɨŋɨ́pɨ —Apɨ nearɨ́ná Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ earɨ Romɨyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ earɨ Gɨrikɨyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ earɨ eŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ ɨ́á roarɨŋagɨ́a nánɨ
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á seáyɨ e imónɨgɨ́áwa Pairatomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re nɨrɨrɨ meapanɨ, ‘Judayɨ́ mɨxɨ́ ináyorɨnɨ.’ nɨrɨrɨ meapanɨ. Sa re nɨrɨrɨ eaɨ, ‘Xewanɨŋo “Judayɨ́ mɨxɨ́ ináyonɨrɨnɨ.” rɨnɨŋorɨnɨ.’ nɨrɨrɨ eaɨ.” urɨ́agɨ́a aí
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ eáápɨ xe oeánɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Porisowa Jisasomɨ rɨxa nɨyekwɨroárɨmáná rapɨrapɨ́ amɨpí o yínɨŋɨ́pɨ yaŋɨ́ nɨmero biaú biaú nɨtɨro nowanɨ xɨxenɨ nɨmearo aí xegɨ́ sorɨ́á gwɨ́ bɨ mɨkiwénɨŋú —Ú nimɨxɨrɨ́ná axúnɨ imɨxárɨgɨ́úrɨnɨ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ú nánɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None maxepa oyaneyɨ. Áwɨnɨ e nɨtɨmáná go go meanɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ sárú oyaneyɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Bɨkwɨ́yo xwɨyɨ́á nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ, “Rapɨrapɨ́ nionɨ seáyɨ e yínarɨŋáyɨ́ yaŋɨ́ ninɨro gɨ́ sorɨ́á meapɨ́rɨ nánɨ go go meanɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ sárú egɨ́awixɨnɨ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ porisowa e egɨ́awixɨnɨ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisaso xegɨ́ xɨnáí e roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ wiepɨsarɨŋɨ́ xɨ́o dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋo enɨ aŋwɨ e roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ xɨnáímɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ineyɨ, dɨxɨ́ íwo iworɨnɨ.” nɨrɨmáná
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 wiepɨsarɨŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Dɨxɨ́ rɨnáí iyírɨnɨ.” urɨ́agɨ wiepɨsarɨŋo sɨ́á ayimɨ dánɨ xegɨ́ aŋɨ́yo nánɨ píránɨŋɨ́ numéra uŋɨnigɨnɨ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 E nurárɨmo nɨjɨ́á re nimónɨrɨ́ná “Xano e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ rɨxa nɨpɨnɨ yárɨ́ɨnɨ.” nɨjɨ́á e nimónɨrɨ́ná Bɨkwɨ́yo xɨ́o nánɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ nɨpɨnɨ xɨxenɨ oimónɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Iniɨgɨ́ nánɨ ninarɨnɨ.” ráná
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 sɨxɨ́ wainɨ́ mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨ magwɨ́ ínɨŋɨ́ wá weŋagɨ nánɨ wa írɨkwɨ́ bɨ nɨmearo iniɨgɨ́ wainɨ́ apimɨ igɨ́á neámáná xisopɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ wegwɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wámɨ nikɨroárɨmáná xegɨ́ maŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e wimɨxɨ́agɨ
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisaso wainɨ́ mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nɨnɨmáná “Rɨxa pɨxwɨ́nɨgoɨ.” nɨrɨrɨ mɨŋɨ́ warɨ́ ninɨrɨ dɨŋɨ́ nɨyámɨga uŋɨnigɨnɨ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sɨ́á Jisasomɨ yekwɨroárɨgɨ́áyi —Ayi aŋɨ́najo Judayo múroŋɨ́ nánɨ aiwá amɨpí píránɨŋɨ́ nimɨxɨro tarɨgɨ́áyirɨnɨ. Ayi rɨxa sɨ́á óráná Sabarɨ́á aga seáyɨ e imónɨŋɨ́yi nimónɨnɨ eŋagɨ nánɨ porisowa Jisasomɨ tɨ́nɨ awaúmɨ tɨ́nɨ awí meŋweaŋáná sabarɨ́á imónɨnɨgɨnɨrɨ Judayɨ́ ámɨnáowa nuro Pairatomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Apaxɨ́ mé dɨŋɨ́ sɨmɨgwɨ́á nɨyinɨrɨ opépoyɨnɨrɨ sɨkwɨ́yo eŋɨ́ pɨ́rɨ́ jeápoyɨ. Nɨpéáná wigɨ́ warápɨ oyoaneyɨnɨrɨ eŋɨ́ pɨ́rɨ́ jeápoyɨ.” urɨ́agɨ́a
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 porisowa nuro mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨgɨ́íwaúmɨ sɨkwɨ́yo pɨ́rɨ́ nɨjearo aí
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Jisaso yekwɨroárɨnɨŋe wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. O rɨxa nɨpéagɨ nɨwɨnɨro nánɨ xegɨ́ sɨkwɨ́ pɨ́rɨ́ mɨjeapa nero aí
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 porisɨ́ wo wákwɨrɨxá tɨ́nɨ ayɨŋwɨ́ ikɨróáná axíná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ ragɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wiapɨŋɨnigɨnɨ.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ámá Porisowa e yarɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnaroŋáonɨ áwaŋɨ́ nɨrɨrɨ́ná xɨxenɨ aga nepa rɨŋárɨnɨ. Nionɨ rarɨŋápɨ nɨjɨ́á xɨxenɨ e nimónɨrɨ nánɨ seyɨ́né “Neparɨnɨ.” yaiwiro dɨŋɨ́ ɨkwɨ́roro éɨ́rɨxɨnɨrɨ áwaŋɨ́ seararɨŋɨnɨ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ porisowa omɨ e wigɨ́awixɨnɨ, “Xegɨ́ eŋɨ́ bɨ pɨ́rɨ́ jeapɨ́rɨ́ámanɨ.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bɨkwɨ́yo ámɨ bɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ, “Ayɨŋwɨ́ ikɨroárɨgɨ́omɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ enɨ xɨxenɨ e imónɨŋɨnigɨnɨ.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 E nɨyárɨmáná eŋáná ámá wo —O Arimatia dáŋɨ́ Josepoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ wo aí Judayɨ́ ámɨnáowamɨ wáyɨ́ nɨwirɨ nánɨ ínɨmɨ xɨ́darɨŋorɨnɨ. O Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ “Jisaso pɨyo omeámɨnɨ.” uráná Pairato xe omeanɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́agɨ o nurɨ pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ nɨmeámɨ úáná
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ámá ámɨ wo —Xegɨ́ yoɨ́ Nikodimasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O xámɨ árɨ́wɨyimɨ Jisaso tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnɨgɨ́íorɨnɨ. O enɨ nɨbɨrɨ íkɨ́á dɨ́á biaú —Bɨ murɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ bɨ earosɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ apiaúrɨnɨ. Apiaú xámɨ nawínɨ niɨ́á megɨ́ápiaú xegɨ́ saŋɨ́ 30 kiro imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ pɨyomɨ xópé oemɨnɨrɨ nɨmeámɨ nɨbɨrɨ
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 awaú pɨyomɨ nɨmeari Judayɨ́ wigɨ́ ámá pɨyɨ́ nɨtɨrɨ́ná yarɨgɨ́ápa rapɨrapɨ́yo rɨ́gwɨrɨ́gwɨ́ nɨroríná íkɨ́á dɨ́á dɨŋɨ́ naŋɨ́ earɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xópé nɨyárɨmáná
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 nɨmeámɨ omɨŋɨ́ aŋwɨ e inɨŋɨ́pimɨ nánɨ —Omɨŋɨ́ apɨ Jisasomɨ yekwɨroárɨ́e dánɨ aŋwɨ e eŋɨ́pɨrɨnɨ. Sɨ́ŋá óɨ́ sɨnɨ ámá mɨtarɨgɨ́áyi tɨ́ŋɨ́pɨrɨnɨ. Omɨŋɨ́ apimɨ nánɨ nɨmeáa nuri
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 sɨ́á ayi Sabarɨ́á nánɨ Judayɨ́ amɨpí píránɨŋɨ́ nimɨxɨro tarɨgɨ́áyi imónɨŋagɨ nánɨ sɨ́ŋá óɨ́ aŋwɨ e inɨŋɨ́yimɨ nánɨ nɨmeámɨ nuri e tɨgɨ́isixɨnɨ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.