João 17
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARIB
1 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nura núɨsáná aŋɨ́namɨ nánɨ sɨŋwɨ́ nanánɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, nimónɨnɨ nánɨ rɨxa rínárɨnɨ. Dɨxɨ́ riwaxonɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ ámáyo sɨwá wimɨ nánɨ joxɨ ‘O ámá nɨyonɨ seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ?’ oniaiwípoyɨnɨrɨ niíɨrɨxɨnɨ.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ámá joxɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ umímopaxo imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ ‘Ámá nɨ́nɨ nánɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imóneɨ.’ nɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ámá rɨpɨnɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónarɨgɨ́árɨnɨ. Joxɨ nánɨ ‘Ŋwɨ́á imónɨŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ. Ámɨ wo mɨŋweanɨnɨ.’ dɨŋɨ́ rɨmoro Jisasɨ Kiraisonɨ, joxɨ nɨrowárénapɨŋonɨ nánɨ ‘Nepa ayɨ́ orɨnɨ.’ dɨŋɨ́ nɨmoro yarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ imónarɨgɨ́árɨnɨ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Joxɨ o e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ nɨyárɨrɨ́ná eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ nɨwíwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ seáyɨ e joxɨ imónɨŋɨ́pɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yo sɨwánɨŋɨ́ wíárɨnɨ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ápoxɨnɨ nionɨ e éá eŋagɨ nánɨ xámɨ xwɨ́á rɨrí sɨnɨ mimónɨpa eŋɨ́mɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápɨ ‘Ámɨ nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ seáyɨ e nimónɨrɨ axɨ́pɨ oikɨ́nɨnɨ.’ osimónɨnɨ.” nurɨrɨ
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ joxɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨnɨrɨ wíwapɨyiŋárɨnɨ. Ayɨ́ ámá dɨxɨ́yɨ́ nionɨ niapɨŋɨ́yɨ́ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Dɨxɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ nɨrɨŋɨ́pimɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́da nɨbɨro
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 rɨxa nɨjɨ́á re imónɨŋoɨ, ‘Amɨpí joxɨ ɨ́ánɨŋɨ́ niepɨ́xɨ́niasiŋɨ́ nionɨ nɨrɨrɨ yarɨŋápɨ nɨpɨnɨ joxɨ niapɨŋɨ́rɨnɨ.’ Nɨjɨ́á e imónɨŋoɨ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Xwɨyɨ́á joxɨ nɨrɨŋɨ́pɨ xewanɨŋonɨ rɨxa urɨ́á eŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á e imónɨŋoɨ. Xwɨyɨ́á nionɨyápɨ arɨ́á nɨniróná dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro xɨxenɨ re nɨsiaiwiro nɨjɨ́á imónɨŋoɨ, ‘Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ bɨŋorɨnɨ.’ nɨsiaiwiro ‘Gorɨxo urowárénapɨŋorɨ́anɨ?’ niaiwiárɨŋoɨ.” nurɨrɨ
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ ápoxɨ tɨ́nɨ xepɨxepá rónɨgɨ́áyo arɨrá owinɨrɨ yarɨŋɨ́ mɨsiarɨŋɨnɨ. Ámá joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ dɨxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ yarɨŋɨ́ siarɨŋɨnɨ.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Amɨpí ámá aí nionɨyáyɨ́ ayɨ́ joxɨyá imónɨnɨ. Amɨpí ámá aí joxɨyáyɨ́ enɨ ayɨ́ nionɨyá imónɨnɨ. Ayɨ́ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo rénɨŋɨ́ urarɨŋoɨ, ‘Seáyɨ e imónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ.’ urarɨŋoɨ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nionɨ joxɨ tɨ́ámɨnɨ bɨmɨ eŋagɨ nánɨ xwɨ́áyo re bɨ tɨ́nɨ sɨnɨ ŋweámɨméɨnɨ. E nerɨ aí ámá rowa sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo re ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ápoxɨnɨ, —Joxɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́ imónɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ dɨxɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ —Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ uméɨrɨxɨnɨ. Yawawi nawínɨ imónɨgwɨ́ípa ayɨ́ enɨ axɨ́pɨ nawínɨ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ uméɨrɨxɨnɨrɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nionɨ awa tɨ́nɨ emearɨ́ná eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nɨméra nɨbɨrɨ awínɨŋɨ́ numearóa barɨ́ná awa wo mɨyorɨ́rɨnɨpa nemáná aiwɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ awa wonɨnɨ xewanɨŋo nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ yorɨ́rɨnɨmɨnɨrɨ yarɨnɨ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Agwɨ nionɨ joxɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmɨ́ɨnɨ. E nerɨ aí dɨŋɨ́ niɨ́á nionɨ ninarɨŋɨ́pa awa enɨ bɨ onɨmiápɨ mɨwinɨ́ xwé wíwɨnɨgɨnɨrɨ sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná nionɨ nɨra warɨŋápɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá ápoxɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨŋɨ́yo xwɨyɨ́á joxɨyápɨ urɨŋá eŋagɨ nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ ayo sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ. Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋonɨ mimónɨpa eŋápa awa enɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́nɨŋɨ́ mimónɨŋagɨ́a nánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Awamɨ joxɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ owirɨmeanɨrɨ mɨrɨrarɨŋɨnɨ. Sɨpí wikárarɨŋo xwɨrɨ́á mɨwikɨxepa enɨ́a nánɨ joxɨ píránɨŋɨ́ méwɨnɨgɨnɨrɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋonɨ mimónɨpa eŋápa awa enɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́nɨŋɨ́ mimónɨpa eŋagɨ́a nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ axɨ́yɨ́ mimónɨŋoɨ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Xwɨyɨ́á joxɨyápɨ aga nepánɨ imónɨŋagɨ nánɨ ámá rowa joxɨ simónarɨŋɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ kumɨxɨnɨpɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á apɨ nuréwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨ́ɨrɨxɨnɨ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Joxɨ xwɨ́áyo nánɨ úwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pa xamɨŋonɨ enɨ awamɨ urowárɨŋárɨnɨ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Joxɨ ámáyɨ́ nánɨ wiíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ niɨwanɨŋonɨ owiimɨnɨrɨ nánɨ okumɨxɨnɨmɨnɨ. Ámá rowa enɨ joxɨ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ simónarɨŋɨ́pɨ nánɨ okumɨxɨnɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ joxɨ wiíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ owiimɨnɨ.” nurɨrɨ
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ awa nánɨnɨ rɨxɨŋɨ́ mɨrɨrarɨŋɨnɨ. Awa uréwapɨyíáná dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nánɨ enɨ ápoxɨnɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ayɨ́ nɨ́nɨ axɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ yarɨŋɨ́ siarɨŋɨnɨ. ‘Ápoxɨ nionɨ tɨ́nɨ imónɨrɨ nionɨ joxɨ tɨ́nɨ imónɨrɨ egwɨ́ípa ayɨ́ enɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ oimónɨ́poyɨ.’ nimónarɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Gorɨxo urowárénapɨ́agɨ weapɨŋorɨ́anɨ?’ niaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ ‘Ámá tɨyɨ́ axɨ́yɨ́nɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨ.’ nimónarɨnɨ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ awa enɨ yawawi axowawi imónɨgwɨ́ípa axowánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ weámɨxowárɨŋárɨnɨ.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Awa aga xɨxenɨ axowánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ nionɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrɨ joxɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrɨ eŋwɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ re nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ e imónɨŋwɨnɨ, ‘Gorɨxo omɨ urowárénapɨŋɨ́rɨnɨ. Omɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋɨ́pa awamɨ enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyinɨ.’ nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ e imónɨŋwɨnɨ.” nurɨrɨ
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, ámá joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨxɨ́darɨgɨ́á rowa nionɨ xámɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápa ámɨ nikɨ́nɨrɨ ŋweaŋáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ ŋweámɨ́aé awa enɨ nionɨ tɨ́nɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ nánɨ nimónarɨnɨ. Ápoxɨnɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí sɨnɨ mimónɨŋáná dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyiŋoxɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ápoxɨnɨ, joxɨ wé rónɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ nɨjɨ́á xɨxenɨ mimónɨpa eŋagɨ́a aiwɨ nionɨ joxɨ nánɨ nɨjɨ́á xɨxenɨ imónɨŋɨnɨ. Rowa enɨ joxɨ nánɨ ‘O omɨ urowárénapɨŋorɨ́anɨ?’ nɨsiaiwiro nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Joxɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ awamɨ rɨxa nɨwíwapɨyirɨ wɨ́á urókiamoŋárɨnɨ. Dɨŋɨ́ joxɨ sɨxɨ́ nɨyarɨŋɨ́pa awa enɨ wínɨyo axɨ́pɨ uyipɨ́rɨ́a nánɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ wíwapɨyimɨ́ɨnɨ. Nionɨ enɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ imónɨmɨ́a nánɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ wíwapɨyimɨ́ɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.