João 16
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH
1 Soyɨ́né axínánɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro nemáná óreámioapɨ́rɨxɨnɨrɨ apɨ nɨpɨnɨ seararɨŋɨnɨ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ayɨ́ re seaipɨ́rɨ́árɨnɨ. Rotú aŋɨ́yo dánɨ segɨ́ yoɨ́ emɨ nɨseakwɨ́rɨmoro aiwɨ rɨ́wéná xe nimónɨríná ámá seapɨkíɨ́áyɨ́ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨnɨ yarɨŋwɨnɨrɨ seapɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ápo nánɨ nɨjɨ́á píránɨŋɨ́ mimónɨpa ero nionɨ nánɨ enɨ axɨ́pɨ e mimónɨpa ero nero nánɨ apɨ seaipɨ́rɨ́árɨnɨ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Xwɨyɨ́á nionɨ searɨ́ápɨ, ayɨ́ rɨpɨ nánɨ searɨ́ɨnɨ. Xeanɨŋɨ́ apɨ rɨxa nimónarɨ́ná nionɨ nɨseara úápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ́a nánɨ searɨ́ɨnɨ. Apɨ nánɨ iwamɨ́ó soyɨ́né tɨ́nɨ emeŋwaé dánɨ áwaŋɨ́ mɨsearɨŋanigɨnɨ. Sɨnɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nemerɨ nánɨ áwaŋɨ́ mɨsearɨŋanigɨnɨ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Rɨxa nɨrowárénapɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨŋagɨ aí soyɨ́né woxɨ ‘Joxɨ gɨmɨ nánɨ urɨ́ɨnɨ?’ mɨnɨrarɨŋoɨ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nionɨ ‘Rɨxa numɨ́ɨnɨ.’ searɨ́agɨ nánɨ soyɨ́né íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí seaiarɨnɨ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 E nerɨ aí aga nepa seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ soyɨ́né tɨ́nɨ anɨŋɨ́ re nɨŋwearɨ́ná arɨrá nɨseaipaxɨ́ aiwɨ pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ́ná arɨrá aga seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ seaipaxɨ́rɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Nionɨ pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ mupa nerɨ́náyɨ́, arɨrá seainɨ́omɨ —Kwíyɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Omɨ murowárénapɨpa epaxɨ́rɨnɨ. Nionɨ nurɨ́náyɨ́, omɨ soyɨ́né tɨ́ámɨnɨ urowárénapɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kwíyɨ́pɨ nɨbɨrɨ́ná ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ re yaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ, ‘Nene “Ɨ́wɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” moarɨŋwápɨ tɨ́nɨ “Wé rónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” moarɨŋwápɨ tɨ́nɨ “Gorɨxo ámáyo xwɨyɨ́á numeárɨrɨ́ná e winɨ́árɨ́anɨ?” moarɨŋwápɨ tɨ́nɨ apiaú apɨ xeŋwɨ́nɨ moarɨŋwárɨ́anɨ?’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ wíwapɨyinɨ́árɨnɨ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ayɨ́ nionɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́ropa yarɨŋagɨ́a nánɨ kwíyɨ́pɨ ‘Ɨ́wɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?’ oyaiwípoyɨnɨrɨ wíwapɨyirɨ
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 nionɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ yíáná o nɨnɨmímɨnɨmáná soyɨ́né sɨnɨ sɨŋwɨ́ ámɨ wí mɨnanɨ́á eŋagɨ nánɨ kwíyɨ́pɨ ‘Wé rónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?’ enɨ oyaiwípoyɨnɨrɨ wíwapɨyirɨ
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Gorɨxo obo, ámá xwɨ́á tɨ́yo meŋweaŋomɨ rɨxa xwɨyɨ́á umeárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ kwíyɨ́pɨ ‘Gorɨxo xwɨyɨ́á numeárɨrɨ́ná e winɨ́árɨnɨ.’ enɨ oyaiwípoyɨnɨrɨ wíwapɨyirɨ enɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ xwɨyɨ́á xwapɨ́ ámɨ bɨ tɨ́nɨ ‘Osearɨmɨnɨ.’ nimónarɨŋagɨ aiwɨ agwɨ soyɨ́né arɨ́á nipaxɨ́ mimónɨŋoɨ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 E nerɨ aiwɨ kwíyɨ́ amɨpí nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨ́pɨ nɨbɨrɨ́ná Gorɨxo nánɨ nepánɨ imónɨŋɨ́pɨ nɨ́nɨ seaíwapɨyinɨ́árɨnɨ. Apɨ xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wí mɨsearɨpa nerɨ ápomɨnɨ arɨ́á wiarɨŋɨ́pɨnɨ rɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ amɨpí Gorɨxo nánɨ imónɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ searéwapɨyinɨ́árɨnɨ. Amɨpí rɨ́wɨ́yo imónɨnɨ́ápɨ nánɨ enɨ wɨ́á searókiamonɨ́árɨnɨ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kwíyɨ́pɨ xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ wɨ́á nɨsearókiamorɨ nionɨ nánɨ nɨsearɨrɨ nánɨ nionɨ seáyɨ e nimɨxɨnɨ́árɨnɨ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ápo nionɨ ɨ́ánɨŋɨ́ niepɨ́xɨ́niasiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ amɨpí nɨ́nɨ oyá imónɨŋɨ́pɨ nionɨyárɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ re searɨ́ɨnɨ, ‘Kwíyɨ́pɨ nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á nɨnirɨ wɨ́á searókiamonɨ́árɨnɨ.’ searɨ́ɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Jisaso ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ bɨ onɨmiápɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋweámáná eŋáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨméoɨ. Soyɨ́né segɨ́pɨ ámɨ bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
16 E Jesus disse:
17 wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ wa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “O pí enɨ́pɨ nánɨ rɨ́a re áwaŋɨ́ neararɨnɨ, ‘Nionɨ bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná eŋáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨméoɨ. Soyɨ́né segɨ́pɨ ámɨ bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ Rɨpɨ enɨ ‘Ápo tɨ́ŋɨ́ e umɨnɨrɨ rarɨŋɨnɨ.’ neararɨŋɨ́pɨ pí enɨ́pɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” nɨrɨnɨro
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “ ‘Bɨ onɨmiápɨyɨ́ rarɨŋɨ́yɨ́ pí nánɨ rɨ́a neararɨnɨ? None xɨ́o rarɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨŋwɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisaso awa yarɨŋɨ́ owianeyɨnɨro wimónarɨŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ‘Bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná eŋáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨméoɨ. Segɨ́pɨ ámɨ bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ searɨ́ápɨ nánɨ yarɨŋɨ́ ninɨro rɨrɨnarɨŋoɨ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Soyɨ́né ámɨxɨ́á nero ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨpɨ́rɨ aiwɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ —Ayɨ́ Gorɨxo tɨ́nɨ xepɨxepá rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ winɨnɨŋoɨ. Ríná soyɨ́né íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí nɨseairɨ aiwɨ rɨ́wéná dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨnɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxíwa niaíwɨ́ nɨxɨrɨrɨ́ná yarɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Apɨxɨ́ niaíwɨ́ sɨŋwɨ́ wanarɨ́ná ‘Rɨnɨŋɨ́ nɨninɨrɨ niaíwɨ́ xɨrɨmɨ nánɨ rɨxa rínárɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ nánɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí rɨ́wéná niaíwɨ́ rɨxa nɨxɨrɨmáná niaíwɨ́ xɨrɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á winarɨŋagɨ nánɨ rɨ́nɨŋɨ́ winɨ́ɨ́pɨ nánɨ arɨ́á ikeamoarɨŋɨ́rɨnɨ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ́nɨŋɨ́ seaimónɨnɨ. Agwɨ soyɨ́né íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí nɨseairɨ aiwɨ nionɨ ámɨ sɨŋwɨ́ seanáná xwioxɨ́yo dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨnɨ́árɨnɨ. Yayɨ́ apɨ ámá wí amɨpí wí nɨseaikárɨro aí pɨ́rɨ́ searakipaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Dɨŋɨ́ yayɨ́ seainɨ́e dánɨ nionɨ ámɨ amɨpí bɨ nánɨ yarɨŋɨ́ nipɨ́rɨ́ámanɨ. Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Ápomɨ amɨpí bɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná nionɨmɨ dánɨ uránáyɨ́, ananɨ nɨseaiapɨnɨ́árɨnɨ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ínɨná dánɨ ápomɨ nionɨmɨ dánɨ rɨxɨŋɨ́ murɨpa néra nɨbɨ́asáná aí dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨnɨ́ápɨ bɨ onɨmiápɨ mɨseainɨpa éwɨnɨgɨnɨrɨ omɨ ananɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Rɨxɨŋɨ́ uráná seaiapɨnɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á nionɨ nɨseara úápɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ nɨsearɨrɨ aiwɨ rɨ́wéná ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ ámɨ bɨ mɨsearɨ́ ápo nánɨ sɨŋánɨ áwaŋɨ́ searɨmɨ́áíná nimónɨnɨ́árɨnɨ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Íná Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná nionɨmɨ dánɨ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Sewanɨŋoyɨ́né rɨxɨŋɨ́ uráná ananɨ arɨ́á seainɨ́á eŋagɨ nánɨ ‘Íná nionɨ soyɨ́né nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyimɨ́árɨnɨ.’ mɨseararɨŋɨnɨ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Xewanɨŋo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseayirɨ nánɨ arɨ́á seainɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyiro ‘Ápo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ bɨŋorɨ́anɨ?’ niaiwiro yarɨŋagɨ́a nánɨ xewanɨŋo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseayirɨ nánɨ arɨ́á seainɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Eŋíná nionɨ ápo tɨ́nɨ ŋweaagáonɨ aí o tɨ́ŋɨ́ e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ xwɨ́á tɨ́yo nánɨ bɨŋárɨnɨ. Re nɨŋweaŋɨsáná xwɨ́á tɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ ámɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ umɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ayɨ́ apɨrɨnɨ. Agwɨ joxɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ mɨneararɨŋɨnɨ. Rɨxa sɨŋánɨ áwaŋɨ́ neararɨŋɨnɨ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Agwɨ none dɨŋɨ́ re nɨsiaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ, ‘Amɨpí nɨ́nɨ nánɨ nɨjɨ́orɨ́anɨ? Ámá yarɨŋɨ́ mɨwipa éɨ́mɨ aiwɨ wigɨ́ xwioxɨ́yo “Yarɨŋɨ́ apɨ owimɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋorɨ́anɨ?’ nɨsiaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ re nɨsiaiwirane dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨŋwɨnɨ, ‘Joxɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ bɨŋoxɨrɨnɨ.’ rɨkwɨ́roarɨŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ soyɨ́né dɨŋɨ́ rɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ?
31 E Jesus respondeu:
32 Soyɨ́né xɨ́dɨ́xɨ́dowárɨ́ seaíáná nionɨ nɨgɨ́pɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ segɨ́ aŋɨ́mɨ nánɨ xɨxegɨ́nɨ umipɨ́ríná rɨxa aŋwɨ e nerɨ rɨxa imónɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ núagɨ́a aí ápo dɨŋɨ́ nɨkɨkayoŋagɨ nánɨ nionɨ nɨgɨ́pɨ ŋweapaxɨ́manɨ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Soyɨ́né ayá sɨ́wɨ́ mɨsearó ‘O tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwáonerɨ́anɨ?’ nɨyaiwinɨro kikiɨ́á éɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨyɨ́á nionɨ nɨseara bɨ́ápɨ searɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né xwɨ́á tɨ́yo ŋweaŋáná ámá Gorɨxo tɨ́nɨ xepɨxepá rónɨgɨ́áyɨ́ xeanɨŋɨ́ seaikárɨpɨ́rɨ́á eŋagɨ aiwɨ nionɨ ayo rɨxa xopɨrárɨ́ wíá eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.