João 15
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI
1 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Wainɨ́ uraxɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ. Wainɨ́ omɨŋɨ́ xiáwo gɨ́ áporɨnɨ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wireŋɨ́ nionɨmɨ dánɨ neánɨrɨ ná mɨwéɨ́yɨ́ nɨ́nɨ ápo emɨ wixɨmoarɨŋɨ́rɨnɨ. Wireŋɨ́ ná wearɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ xwiogwɨ́ wɨ́omɨ ná xwé wéwɨnɨgɨnɨrɨ o emɨ wɨwákwímɨ́ nɨyárɨmáná mɨ́á imɨxárarɨŋɨ́rɨnɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Xwɨyɨ́á nionɨ seararɨŋápimɨ dánɨ soyɨ́né rɨxa mɨ́ánɨŋɨ́ inɨŋoɨ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Soyɨ́né uraxɨ́ wireŋɨ́ eánɨŋɨ́pa axɨ́pɨ nionɨ neánɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ axɨ́pɨ soyɨ́né seaeánɨmɨ́árɨnɨ. Wainɨ́ mɨ́komɨ wireŋɨ́ meánɨpa nerɨ́náyɨ́, ná mɨwepaxɨ́ imónɨŋɨ́pa soyɨ́né enɨ nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ mɨneánɨpa nerɨ́náyɨ́, ná wepaxɨ́ menɨnɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nionɨ uraxɨ́ wainɨ́ mɨ́kɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né uraxɨ́ wainɨ́ wireŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. Ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨŋɨ́ go go nionɨ xɨ́oyá mɨ́kɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ ná xwénɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nurɨ́náyɨ́, amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wireŋɨ́ emɨ móɨ́yɨ́ yeáyɨ́ yárarɨŋɨ́pa ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ mɨneánɨpa éɨ́ gomɨ gomɨ emɨ móáná yeáyɨ́ yárarɨŋɨ́rɨnɨ. Wireŋɨ́ axɨ́pɨnɨ e eŋɨ́yɨ́ awí neaárɨrɨ rɨ́á ikeaáráná rɨ́á nowárarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨrɨ xwɨyɨ́á nionɨyápɨ xɨ́dɨrɨ nerɨ́náyɨ́, soyɨ́né pí pí seaimónarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná ananɨ seaiinɨ́árɨnɨ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Soyɨ́né e nero ná xwénɨŋɨ́ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ gɨ́ ápoyápɨ ámáyo sɨwá wíáná ‘O seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ?’ wiaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né e nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ ‘Xegɨ́ wiepɨsiŋɨ́yɨ́ wírɨ́anɨ?’ wipɨmónɨnɨ́árɨnɨ.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ápo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyiŋɨ́pa nionɨ enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋɨnɨ. Ayɨnánɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋápɨ anɨŋɨ́ neayíwɨnɨgɨnɨrɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Soyɨ́né nionɨ sekaxɨ́ searɨ́áyo xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrónáyɨ́, nionɨ gɨ́ ápo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyarɨŋɨ́pa nionɨ enɨ axɨ́pɨ anɨŋɨ́ soyɨ́né dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayimɨ́árɨnɨ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Dɨŋɨ́ niɨ́á bɨ onɨmiápɨ seairɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ seainɨrɨ oenɨrɨ nánɨ mɨseararɨŋɨnɨ. Dɨŋɨ́ niɨ́á nɨnirɨ yayɨ́ ninarɨŋɨ́pa soyɨ́né enɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ayá wí seairɨ yayɨ́ seainɨrɨ oenɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Sekaxɨ́ nionɨ rarɨŋápɨ rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayarɨŋápa soyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ámá wo xegɨ́ ámáyo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ́ná arɨrá wimɨnɨrɨ nánɨ upeíɨ́pɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨgɨ́ápɨ bɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨnɨ. Aga seáyɨ e múrónɨnɨ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Soyɨ́né nionɨ sekaxɨ́ seararɨŋápɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ nerónáyɨ́, gɨ́ ámáyɨ́né imónɨŋoɨ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ boso ‘E emɨ́ánɨrɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?’ mɨyaiwí majɨ́á imónarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ sɨnɨ ‘Inókiwayɨ́nénɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́néyɨ́ searɨmɨméɨnɨ. Amɨpí ápo nɨrarɨ́ná arɨ́á wiŋá nɨpɨnɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ nánɨ ‘Gɨ́ ámáoyɨ́néyɨ́ seararɨŋɨnɨ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Soyɨ́né nionɨ ɨ́á nɨyamɨxɨgɨ́ámanɨ. Ayɨ́ nionɨ soyɨ́né nuro ámáyo nuréwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ aiwá nɨyɨmɨ́nɨŋɨ́ wéɨ́rɨxɨnɨrɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ nɨseairɨ searɨ́peaŋárɨnɨ. Ayɨnánɨ pí pí nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná nionɨmɨ dánɨ nurɨrɨ uránáyɨ́, ananɨ xɨxenɨ seaiinɨ́árɨnɨ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Sekaxɨ́ nionɨ rarɨŋápɨ rɨpɨrɨnɨ. Aga xɨxe dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ámá xwɨ́á tɨ́yo eŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ soyɨ́né sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ re móɨ́rɨxɨnɨ, ‘None sɨnɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ mɨneaipa nerɨ́ná xámɨ Jisasomɨ wigɨ́áranɨ?’ móɨ́rɨxɨnɨ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Soyɨ́né ámá xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nimónɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, soyɨ́né wigɨ́yɨ́ imónanɨrɨ éɨ́á eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí soyɨ́né ámá xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨnɨ moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ mimónɨpa ero ayɨ́ tɨ́nɨ axɨ́pɨ mimónɨpa éɨ́rɨxɨnɨrɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ seairɨ eŋá eŋagɨ nánɨ ayɨ́ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ seaiarɨŋoɨ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ewayɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ searɨ́á rɨpɨ, ‘Ámá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ go go xegɨ́ bosomɨ seáyɨ e wimónarɨŋɨ́manɨ.’ searɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ móɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ xeanɨŋɨ́ nɨnikárɨrónáyɨ́, soyɨ́né enɨ xeanɨŋɨ́ seaikárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Xwɨyɨ́á nionɨyápɨ arɨ́á nɨniro nɨnɨxɨ́dɨrónáyɨ́, soyɨ́néyápɨ enɨ arɨ́á nɨseairo seaxɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 E nerɨ aí nionɨ nɨrowárénapɨŋo nánɨ nɨjɨ́á píránɨŋɨ́ mimónɨpa nero nánɨ soyɨ́né nionɨ nɨnɨxɨ́dɨro ‘Jisasoyáonerɨnɨ.’ rarɨŋagɨ́a nánɨ xeanɨŋɨ́ rɨpɨ nɨpɨnɨ seaikárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨbɨrɨ xwɨyɨ́á murɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ ɨ́wɨ́ nero nionɨ rɨ́wɨ́ nɨmóɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ imónanɨrɨ éɨ́ámanɨ. Nionɨ rɨxa bɨŋá eŋagɨ nánɨ ayɨ́ re wí rɨpaxɨ́ menɨnɨ, ‘Negɨ́ eŋwápɨ nerɨ́ná ɨ́wɨ́ mɨyarɨŋwɨnɨrɨ eŋwárɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ámá nionɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ niarɨgɨ́áyɨ́ gɨ́ ápomɨ enɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nionɨ emɨmɨ́ amɨpí ámá eŋíná dánɨ aiwɨ mɨwíwapɨyigɨ́á bɨ mɨwíwapɨyipa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, wigɨ́ ɨ́wɨ́ nero nionɨ rɨ́wɨ́ nɨmóɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ emɨmɨ́ wíwapɨyiŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro aí nionɨ tɨ́nɨ gɨ́ ápo tɨ́nɨ enɨ nɨwawinɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ yeaiarɨŋoɨ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ nánɨ wigɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ, ‘Mɨ́kɨ́ meŋagɨ aiwɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nigɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ niarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨrá seainɨ́o —O Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nionɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ soyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénapɨmɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nɨbɨrɨ xɨ́o nánɨ nepa imónɨŋɨ́pɨnɨ seaíwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ nɨbɨrɨ́ná nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨnɨ́árɨnɨ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Soyɨ́né nionɨ ámáyo iwamɨ́ó nuréwapɨya uŋaé dánɨ nionɨ tɨ́nɨ emeagɨ́oyɨ́né eŋagɨ nánɨ seaímeaŋɨ́ mɨ́koyɨ́né enɨ ámáyo nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.