Hebreus 9

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xwɨyɨ́á Gorɨxo xámɨ réroárɨŋɨ́pɨ nurɨrɨ́ná xegɨ́ ámá nɨbɨro xɨ́omɨ yayɨ́ numeróná “Nene e nɨwiirɨ́ná xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ rɨ́a yarɨŋwɨnɨ?” nɨyaiwiro epɨ́rɨ́a nánɨ wiékwɨ́kwɨ́yirɨ xɨ́o nánɨ aŋɨ́ ŋwɨ́á xwɨ́á tɨ́yo imónɨŋiwá nánɨ wiékwɨ́kwɨyirɨ eŋɨnigɨnɨ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Aŋɨ́ ŋwɨ́á iwá, ayɨ́ senɨ́á aŋɨ́ rɨ́kárɨnɨŋiwárɨnɨ. Awawá óɨ́ e ikwɨ́rónɨŋiwámɨ uyɨ́wɨ́ obaxɨ́ nɨkɨkíroárɨga uŋáná mɨxároarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ aiwá íkwiaŋwɨ́ Gorɨxo nánɨ peaxɨ́ tarɨgɨ́ána tɨ́nɨ bisɨ́kerɨ́á Gorɨxo nánɨ peaxɨ́ tayarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ awámɨ weŋerɨnɨ. Awá yoɨ́ awawá ŋwɨ́áwáyɨ rarɨgɨ́áwárɨnɨ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Rapɨrapɨ́ áwɨnɨ e epaŋioárɨnɨŋúmɨ ínɨrɨwámɨ dánɨ awawá ámɨ wá ikwɨ́rónɨnɨ. Awá xegɨ́ yoɨ́ awawá ŋwɨ́á seáyɨ e imónɨŋɨ́wáyɨ rarɨgɨ́áwárɨnɨ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Awawá ná ínɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ naŋɨ́ oweanɨrɨ rɨ́á ikeaárɨpɨ́rɨ́a nánɨ sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ bokisɨ́ xwɨyɨ́á Gorɨxo réroárɨŋɨ́pɨ nánɨ imɨxɨnɨŋɨ́wá tɨ́nɨ apɨ awawá awámɨ e wenɨ. Bokisɨ́ awá nimɨxɨmáná sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ yopɨrɨmɨ́ yárɨnɨŋɨ́wárɨnɨ. Bokisɨ́ awámɨ ínɨmɨ xwárɨ́á sɨxɨ́ sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́wámɨ ínɨmɨ aiwá yoɨ́ manáɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ eraŋɨ́ Eronoyá wirɨŋɨ́ eánɨŋɨ́wá tɨ́nɨ sɨ́ŋá piárá Gorɨxo ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨŋɨ́pɨ eánɨŋɨ́na tɨ́nɨ bokisɨ́ awá ayɨ́ apɨ apɨ ínɨŋɨ́wárɨnɨ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Awá “Seáyɨ e Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ xopaikɨgɨ́ aŋɨ́najɨ́ ɨwɨ́ mɨdánɨ wúkaú wú mɨdánɨ wúkaú wú onɨŋɨ́waú seáyɨ e ŋwɨrárɨnɨŋɨ́wárɨnɨ. Awaú ŋweagɨ́íe ínɨrɨwámɨnɨ Gorɨxo yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ ragɨ́ wɨwiɨ́á eaárayarɨgɨ́erɨnɨ. Apɨ apɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨseaiéra urɨ píránɨŋɨ́ áwaŋɨ́ “Apɨ, ayɨ́ apɨ nánɨ imónɨnɨ. Apɨ nánɨ imónɨnɨ.” nɨseara urɨ epaxíná rínámanɨ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Amɨpí apɨ apɨ rɨxa e nɨyárɨmáná apaxɨ́pá imónɨgɨ́áwa awawá óɨ́ e ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ Gorɨxo yayɨ́ oneainɨrɨ yarɨgɨ́ápɨ epɨ́rɨ́a nánɨ íníná páwiayarɨŋagɨ́a aiwɨ
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 awawá ná ínɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ apaxɨ́pá xwéo, onɨnɨ xwiogwɨ́ o omɨ ná bɨnɨ páwiarɨŋɨ́rɨnɨ. Nɨpáwirɨ́ná anɨpáo páwiarɨŋɨ́manɨ. Ɨ́wɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ xegɨ́ ámá tɨ́nɨ maiwí nero yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ ragɨ́ naŋwɨ́ rɨdɨyowá éɨ́piyá bɨ nɨmeámɨ páwiarɨŋɨ́rɨnɨ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Apimɨ dánɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ sɨwá rénɨŋɨ́ neaiarɨnɨ. Awawá óɨ́ e ikwɨ́rónɨŋɨ́wá sɨnɨ apaxɨ́pá imónɨgɨ́áwa opáwípoyɨnɨrɨ nánɨ ikwɨ́rónɨŋáná óɨ́ nene aŋɨ́namɨ páwianɨ́wá nánɨ imónɨŋɨ́yi sɨnɨ sɨŋánɨ mimónɨnɨ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Awámɨ dánɨ yagɨ́ápɨ Kiraiso agwɨ ríná eŋɨ́pɨ nánɨ neaíwapɨyarɨŋɨ́rɨnɨ. Awámɨ dánɨ Gorɨxo nene nánɨ yayɨ́ owinɨnɨrɨ nánɨ imónɨŋɨ́pɨ neróná rɨdɨyowá wiro peaxɨ́ tɨro yarɨŋagɨ́a aí ámá e wiíɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ wɨ́á nɨwónɨro re yaiwinɨpaxɨ́ menɨnɨ, “Apaxɨ́pá imónɨgɨ́áwa rɨdɨyowá e niíɨ́áyo dánɨ Gorɨxo rɨxa yokwarɨmɨ́ niíɨ́ eŋagɨ nánɨ oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨxa wé rónɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨ́anɨ?” yaiwinɨpaxɨ́ menɨnɨ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. “Rɨdɨyowá neróná e éɨ́rɨxɨnɨ. E éɨ́rɨxɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ sa “Aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro igɨ́á xɨxegɨ́nɨ eánɨro éɨ́rɨxɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ eŋagɨ nánɨ e yaiwipaxɨ́manɨ. E e rɨnɨŋɨ́ apɨ “Apimɨ dánɨ ámá xwioxɨ́ naŋɨ́ imónɨpaxɨ́rɨnɨ.” mɨrɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ, ayɨ́ xɨ́o amɨpí sɨŋɨ́ imɨxɨnɨ́e nánɨ wiékwɨ́kwɨyiŋɨ́pɨnɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 E nerɨ aí Kiraiso amɨpí naŋɨ́ neaímeaarɨŋɨ́pɨ nánɨ apaxɨ́pá xwé wo nimónɨrɨ́ná senɨ́á aŋɨ́ xwɨ́á tɨ́yo rɨ́kárɨnɨŋiwámɨ mɨpáwí aŋɨ́namɨ páwiŋɨnigɨnɨ. E nɨpáwirɨ́ná senɨ́á aŋɨ́ wé roárɨnɨrɨ aga seáyɨ e imónɨrɨ eŋɨ́nɨŋɨ́ wiwámɨ páwiŋɨnigɨnɨ. Iwá ámá rɨkárɨgɨ́iwámanɨ. Xwɨ́á tɨ́yo dáŋiwámanɨ. Aŋɨ́namɨ rɨ́kárɨnɨŋiwárɨnɨ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nɨpáwirɨ́ná memé rɨdɨyowá éɨ́piyá ragɨ́ranɨ, burɨmákaú miá rɨdɨyowá éɨ́piyá ragɨ́ranɨ, nɨmeámɨ aga ŋwɨ́á imónɨŋe mɨpáwí xewanɨŋo rɨdɨyowánɨŋɨ́ ninɨmáná xegɨ́ ragɨ́ nɨmeámɨ nawínánɨ páwiŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ anɨŋɨ́ íníná ŋweanɨ́wá nánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeaŋorɨnɨ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ámá Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ xwɨrɨ́á winɨŋánáyɨ́ apaxɨ́pá imónɨgɨ́áwa memé ragɨ́ tɨ́nɨ burɨmákaú oxɨ́yɨ́ ragɨ́ tɨ́nɨ burɨmákaú sɨpɨkɨ́ rɨ́á nɨ́ɨ́ kɨkɨnaxɨ́á tɨ́nɨ apiaú apɨ wé tɨ́nɨ nɨmeaayirɨ wɨwiɨ́á nɨróa úáná ámá xwɨrɨ́á inɨgɨ́ápɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ naŋɨ́ imónarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 ragɨ́ Kiraisoyá —O sɨyikwɨ́ bɨ mínɨŋo aí kwíyɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ arɨrá wiarɨ́ná xewanɨŋo rɨdɨyowánɨŋɨ́ inɨŋorɨnɨ. Oyá ragɨ́ puŋɨ́pɨ aŋɨpaxɨ́ negɨ́ xwioxɨ́yo igɨ́ánɨŋɨ́ neaeámoarɨŋɨ́rɨnɨ. Amɨpí nene anɨ́nɨmɨxɨnanɨ nánɨ yarɨŋwápɨ igɨ́ánɨŋɨ́ neaeámoarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ wɨ́á nɨneaónɨrɨ “Ɨ́wɨ́ éwápɨ nánɨ sɨnɨ ayá mɨneadunɨnɨ.” yaiwiarɨŋwárɨnɨ. Ŋwɨ́á anɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋo wimónarɨŋɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨrɨ igɨ́ánɨŋɨ́ neaeámoarɨŋɨ́rɨnɨ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kiraiso nɨperɨ́ná xegɨ́ ragɨ́ púɨ́pimɨ dánɨ ámá xwɨyɨ́á Gorɨxo xámɨ réroárɨŋɨ́pimɨ pɨ́rɨ́ wiaíkigɨ́áyo gwɨ́nɨŋɨ́ nɨroayírorɨ nánɨ xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ réroárɨŋɨ́pɨ nánɨ wáwuŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Ámá Gorɨxo nionɨyá imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wéyo ɨ́á wumɨrɨŋɨ́yo amɨpí xɨ́o wigɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ “Nɨseaiimɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ réroárɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ wímearɨ anɨŋɨ́ íníná imónɨrɨ enɨ́a nánɨ wigɨ́ wáwuŋo imónɨŋɨ́rɨnɨ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Xwɨyɨ́á Gorɨxo réroárɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ ámá sɨnɨ nɨŋwearɨ́ná “Nionɨ péáná amɨpí nionɨyá ámá ayɨ́nɨ meáɨ́rɨxɨnɨ.” nɨrɨrɨ payɨ́ eaárɨŋɨ́nánɨŋɨ́ imónɨnɨ. Payɨ́ xano nɨrɨrɨ tɨŋɨ́pɨ xegɨ́ niaíwɨ́ nɨxɨ́dɨro amɨpí meaanɨro nerɨ́ná xámɨ ámá nɨ́nɨ nɨjɨ́á nimónɨro “Xano rɨxa iyɨ́ rɨpéɨnigɨnɨ?” yaiwiárɨŋáná e meapaxɨ́rɨnɨ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Payɨ́ ana eaárɨŋo sɨnɨ mɨpepa nerɨ́ná payɨ́ ana sɨnɨ surɨ́mána imónarɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Payɨ́ ana nearɨ tɨŋo sɨnɨ sɨŋɨ́ ŋweaŋáná rɨxa xɨ́o rɨŋɨ́pɨ mɨ́rogwɨ́ rɨxánɨŋɨ́ nɨwiárɨmónɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. Xɨ́o rɨxa nɨperɨ́ná xɨxenɨ nɨwiárɨmónɨpaxɨ́ imónɨnɨ. Payɨ́ ana xiáwo nɨperɨŋɨ́pimɨ dánɨ rɨxánɨŋɨ́ wiárɨmónarɨŋɨ́na imónarɨŋɨ́pa xwɨyɨ́á Gorɨxo réroárɨŋɨ́pɨ enɨ ragɨ́ púɨ́pimɨ dánɨ rɨxánɨŋɨ́ wiárɨmónarɨŋɨ́pɨ imónarɨŋɨ́rɨnɨ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Naŋwɨ́ bɨ mɨpɨkipa nero sɨŋwɨrɨyɨ́, xwɨyɨ́á Gorɨxo xámɨ réroárɨŋɨ́pɨ rɨxá wínɨŋɨ́ nɨwiárɨmónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́manɨ. Ayɨnánɨ apɨ aí naŋwɨ́ pɨkíáná ragɨ́ puŋɨ́pimɨ dánɨ wiárɨmónɨŋɨnigɨnɨ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. Xámɨ Moseso sekaxɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ rɨnɨŋɨ́ nɨpɨnɨ xegɨ́ Isɨrerɨyo nura núɨsáná burɨmákaú miá tɨ́nɨ memé tɨ́nɨ apiaú rɨdɨyowá éɨ́piyá ragɨ́ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nɨmeámáná ará ɨwɨ́ xisopɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́pɨ nɨmearɨ sipɨsipɨ́ ɨ́á ayɨ́á rɨŋɨ́ bɨ tɨ́nɨ nawínɨ gwɨ́ nɨkɨrɨ́wímáná igɨ́á nearɨ Bɨkwɨ́pimɨ wɨwiɨ́á earɨ ámá nɨyonɨ wɨwiɨ́á earɨ nerɨ́ná
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ragɨ́ rɨpimɨ dánɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo ‘Seyɨ́né apɨ e xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ nɨnearɨrɨ réroárɨ́ɨ́pɨ rɨxa rɨxánɨŋɨ́ wiárɨmónarɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Axɨ́pɨ e senɨ́á aŋɨ́ rɨ́kárɨnɨŋiwámɨ ragɨ́ tɨ́nɨ wɨwiɨ́á rorɨ sɨxɨ́ amɨpí ínɨmɨ weŋɨ́yo wɨwiɨ́á rorɨ eŋɨnigɨnɨ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ayɨnánɨ ragɨ́ wɨwiɨ́á nɨróa nurɨŋɨ́pimɨ dánɨ amɨpí ayá wí ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ igɨ́á eámónɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónarɨŋɨ́rɨnɨ. Rɨdɨyowá nerɨ ragɨ́ mɨpupa nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo ɨ́wɨ́ ámá egɨ́ápɨ wí yokwarɨmɨ́ wiiarɨŋɨ́manɨ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Senɨ́á aŋɨ́ rɨ́kárɨnɨŋiwáranɨ, sɨxɨ́ amɨpí iwámɨ ínɨmɨ weŋɨ́pɨranɨ, apɨ nɨpɨnɨ —Ayɨ́ mɨ́kɨ́ aŋɨ́namɨ weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ ramɨxɨŋá imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ nɨpɨnɨ rɨdɨyowá Moseso nerɨ ragɨ́ wɨwiɨ́á nɨróa úɨ́pimɨ dánɨ igɨ́á eámónɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́ eŋagɨ aí mɨ́kɨ́ aŋɨ́namɨ weŋɨ́pɨ rɨdɨyowá éɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pimɨ dánɨnɨ igɨ́á eámónɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨpaxɨ́rɨnɨ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kiraiso awawá ŋwɨ́á imónɨŋɨ́ ámá ikwɨ́rogɨ́á wámɨ —Awá mɨ́kɨ́wámanɨ. Sa mɨ́kɨ́ imónɨŋɨ́wámɨ dánɨ ramɨxɨŋáwárɨnɨ. Kiraiso awámɨ mɨpáwiŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ mɨ́kɨ́ imónɨŋɨ́wámɨnɨ nɨpáwirɨ nene nánɨ arɨrá owimɨnɨrɨ Gorɨxoyá sɨ́mɨmaŋɨ́ e ŋweanɨ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 O xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa wiwanɨŋowayá ragɨ́ marɨ́áɨ, ragɨ́ rɨdɨyowá éɨ́ápiyá nɨmeámɨ awawá ŋwɨ́áwámɨ páwiayarɨgɨ́ápa ámɨ ámɨ niɨwanɨŋonɨ rɨdɨyowá owinayimɨnɨrɨ e nɨpáwirɨ mɨŋweanɨnɨ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa rɨdɨyowá yayarɨgɨ́ápa rɨdɨyowá owinayayimɨnɨrɨ nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, Gorɨxo xwɨ́árí tɨ́nɨ aŋɨ́na tɨ́nɨ imɨxɨŋe dánɨ ámɨ ámɨ nɨpáwiayirɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ nɨwinayipaxɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí ríná sɨ́á yoparɨ́yɨ́ tɨ́ŋíná ná bɨnɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ nɨwiinɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ ámá yarɨgɨ́ápɨ rɨtɨ́ owiimɨnɨrɨ xwɨ́á tɨ́yo nánɨ bɨŋɨnigɨnɨ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.