Filipenses 1

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poronɨ tɨ́nɨ Timotio tɨ́nɨ —Yawawi xwɨyɨ́á Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeianɨrai nánɨ xɨnáípawínɨŋɨ́ nimónɨrai wiiarɨgwɨ́íwawirɨnɨ. Yawawi ámá Piripai ŋweagɨ́á Gorɨxoyá imónɨro Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨro egɨ́áyɨ́né nɨyɨ́nénɨ nánɨ —segɨ́ seaipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ seáyɨ́ seaiiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ aí nɨyɨ́nénɨ nánɨ payɨ́ rɨna nearɨ mónaparɨŋwiɨ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 “Negɨ́ ápo Gorɨxo tɨ́nɨ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ wá seawianɨri seyɨ́né nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ nánɨ seaiiri éɨ́isixɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Íníná seyɨ́né nánɨ dɨŋɨ́ nináná Gorɨxomɨ yayɨ́ wiarɨŋárɨnɨ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nionɨ dɨŋɨ́ re yaiwiarɨŋárɨnɨ, “Gorɨxo —O seyɨ́né xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná iwamɨ́ó píránɨŋɨ́ seaimɨxɨŋorɨnɨ. O sɨ́á Jisaso weapɨnɨ́áyi nánɨ seyɨ́né yóɨ́ ámɨ bɨ tɨ́nɨ bɨ tɨ́nɨ nimóga upɨ́rɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ nɨseaimɨxa unɨ́árɨnɨ.” Dɨŋɨ́ e nɨyaiwirɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨseaeánɨrɨ omɨ yayɨ́ e wiarɨŋárɨnɨ.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seyɨ́né nánɨ yayɨ́ nɨninɨrɨ́ná “Ayɨ́ xɨxenɨ ayo ninarɨŋɨ́rɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Nionɨ xwɨyɨ́á Jisaso yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ nánɨ gwɨ́ aŋɨ́ tɨ́yo nɨŋwearɨ́náranɨ, xwɨyɨ́á nɨmeararɨgɨ́ápɨ orakínɨmɨnɨrɨ nɨrɨrɨ́náranɨ, apɨ sopɨŋɨ́ oomɨnɨrɨ nɨrɨrɨ́náranɨ, seyɨ́né Gorɨxo wá nɨnɨwianɨrɨ e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋonɨ tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋagɨ́a nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋɨnɨ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kiraisɨ Jisaso seayarɨŋɨ́pa nionɨ enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseayirɨ nánɨ sɨŋwɨ́ oseanɨmɨnɨrɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí niarɨnɨ. “Poro nepa nene sɨŋwɨ́ neanɨmɨnɨrɨ nánɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí rɨ́a wiarɨnɨ?” nɨseaimónɨrɨ́ná Gorɨxo nionɨ e yarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nanɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Seyɨ́né nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nɨseaurɨyirɨ́ná rɨpɨ urarɨŋárɨnɨ, “Wigɨ́ wínɨyɨ́ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwiro arɨrá inarɨgɨ́ápɨ sayá nimɨxa úɨ́rɨxɨnɨ. Úrapí néra mú aga xɨxenɨ nɨjɨ́á nimónɨro ‘Gorɨxo ámá e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?’ yaiwiro dɨŋɨ́ nɨyaikiroro ‘Sɨpí imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ? Naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?’ yaiwiro neróná dɨŋɨ́ sɨpí ninɨro arɨrá inarɨgɨ́ápɨ sayá nimɨxa úɨ́rɨxɨnɨ.” Gorɨxomɨ seyɨ́né nánɨ rɨxɨŋɨ́ nɨseaurɨyirɨ́ná apɨnɨ urarɨŋárɨnɨ.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ apɨ seaurɨyarɨŋárɨnɨ. Seyɨ́né agwɨ ríná dánɨ sɨ́á Kiraiso weapɨnɨ́áyi nánɨ mimónɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ mimónɨpa ero xwɨyɨ́á seaxekwɨ́mopaxɨ́ mimónɨpa ero epɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ nɨyaikiroro “Sɨwɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyarɨŋárɨnɨ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Apɨ seyɨ́né nerɨ́ná Jisasɨ Kiraiso seaimɨxarɨŋɨ́pimɨ dánɨ íkɨ́á sogwɨ́ naŋɨ́ nɨwerɨ́ná yarɨŋɨ́pa seyɨ́né sɨwɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ayá wí éɨ́rɨxɨnɨrɨ rɨxɨŋɨ́ e seaurɨyarɨŋárɨnɨ. Ámá wí seyɨ́né e yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨróná “Wé rónɨŋɨ́ ayɨ́ yarɨgɨ́ápɨ mɨ́kɨ́ ikiŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨ́anɨ?” nɨyaiwiro omɨ yayɨ́ umero seáyɨ e umɨ́eyoaro epɨ́rɨ́a nánɨ rɨxɨŋɨ́ e seaurɨyarɨŋárɨnɨ.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, seyɨ́né rɨpɨ nánɨ “Nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ. Amɨpí sɨpí nionɨ nímeáɨ́ rɨpɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pimɨ pɨ́rɨ́ rakínɨpaxɨ́ mimónɨ́ nionɨ nímeáɨ́pimɨ dánɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ yanɨ́ niwéa unɨ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ, “Mɨxɨ́ ináyoyá sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́á aŋɨ́ riwámɨ awí rogɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ wí re ŋweagɨ́á nɨ́nɨ enɨ ‘Poro Kiraisomɨ xɨ́darɨŋagɨ nánɨ gwɨ́ rɨ́a ŋweanɨ?’ nɨrɨro nɨjɨ́á e imónɨŋoɨ.” seararɨŋɨnɨ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ayɨ́ rɨpɨ enɨ seararɨŋɨnɨ, “Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá aŋɨ́ rɨpimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nápɨ nionɨ gwɨ́ ŋweaŋáná Gorɨxo arɨrá niarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨro nánɨ omɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro wáyɨ́ mɨwinɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro Gorɨxoyá xwɨyɨ́á nánɨ ananɨ wáɨ́ rarɨŋoɨ.” seararɨŋɨnɨ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ayɨ́ neparɨnɨ. Wínɨyɨ́ Poronɨ sɨpí dɨŋɨ́ niaiwiro xwɨyɨ́á rɨrowiágɨ́ ero yarɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ Kiraiso nánɨ wáɨ́ rarɨŋagɨ́a aiwɨ wínɨyɨ́ nepa nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ naŋɨ́ nɨniaiwiro wáɨ́ rarɨŋoɨ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Dɨŋɨ́ naŋɨ́ e nɨniaiwiro yarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨnɨyiro nánɨ re yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ, “Xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ xɨ́darɨŋagwɨ nánɨ xwɨyɨ́á neameáranɨro yarɨgɨ́ápɨ pɨ́rɨ́ urakíwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo rɨ́peaŋo, ayɨ́ Pororɨ́anɨ?” E nɨyaiwiro wáɨ́ urarɨgɨ́árɨnɨ.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 E nerɨŋɨ́ aiwɨ sɨpí dɨŋɨ́ niaiwiarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ nepa “Wé rónɨŋɨ́ oyaneyɨ.” nɨyaiwiro mé nionɨ gwɨ́ ŋweaŋáná xwɨyɨ́á ámɨ bɨ tɨ́nɨ umeáraneyɨnɨrɨ yarɨŋoɨ. “Poromɨ nɨmúrorane seáyɨ e owimónaneyɨ.” nɨyaiwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ wáɨ́ urarɨgɨ́árɨnɨ.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Apiaú xɨxegɨ́nɨ e yarɨgɨ́ápɨ nánɨ píoɨ rɨmɨ́ɨnɨ? Wínɨyɨ́ nepa mimónɨpa nemáná maŋɨ́pánɨ wáɨ́ urarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́náranɨ, wínɨyɨ́ nepa nimónɨmáná wáɨ́ urarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́náranɨ, nɨpiaúnɨ Kiraiso nánɨ nɨrɨro wáɨ́ rarɨŋagɨ́a nánɨ nionɨ yayɨ́ yarɨŋɨnɨ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Nionɨ re nɨrɨrɨ ipɨmónɨŋɨnɨ, “Rɨxɨŋɨ́ seyɨ́né nionɨ nánɨ Gorɨxomɨ nurɨyiro kwíyɨ́ Jisasɨ Kiraiso neawɨ́rénapɨyiŋɨ́pɨ arɨrá nirɨ yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ gwɨ́ nionɨ ŋweaŋáná rɨpɨ rɨxa nɨnɨwárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nɨrɨrɨ ipɨmónɨŋɨnɨ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nionɨ dɨŋɨ́ nikwɨ́morɨ “Nepa e éɨmɨgɨnɨ.” yaiwiarɨŋápɨ nánɨ ámá wí aí ayá nimopɨ́rɨ́á menɨnɨ. Ámá sɨŋwɨ́ nɨnanɨróná “Kiraiso nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ apɨ rɨ́a yarɨnɨ?” nɨniaiwiro omɨ yayɨ́ umepɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ wáɨ́ nɨrɨmerɨ́ná íníná ayá igigɨ́ mé eŋɨ́ sɨxɨ́ neámɨxɨnɨrɨ yarɨŋápa agwɨ enɨ sɨnɨ axɨ́pɨ e éɨmɨgɨnɨ. “Xe sɨŋɨ́ ounɨrɨ nɨnɨwárɨrónáranɨ, nɨnɨpɨkirónáranɨ, Kiraisomɨ yayɨ́ umepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ éɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nionɨyá dɨŋɨ́ ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná Kiraisomɨ yayɨ́ umepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ emɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí rɨxa nɨperɨ́ná xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná nímeáɨ́pimɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ nímeanɨ́árɨnɨ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Nionɨ sɨnɨ mɨpé nɨŋwearɨ́náyɨ́ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nurɨmerɨ́ná íkɨ́á sogwɨ́ wearɨŋɨ́yɨ́ yapɨ wepaxɨ́ aiwɨ gɨ́mɨnɨ gɨpɨ éɨmɨgɨnɨrɨ imónɨmɨ́árɨ́anɨ? Sɨnɨ ŋweáɨmɨgɨnɨrɨ imónɨmɨ́árɨ́anɨ? Rɨxa péɨmɨgɨnɨrɨ imónɨmɨ́árɨ́anɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Nɨpiaúnɨ ananɨ imónɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ nánɨ rɨxa ayagwɨ́ imɨxárárɨnɨŋɨnɨ. Nionɨ nɨpémáná nurɨ Kiraiso tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná dɨŋɨ́ nionɨyá “Ayɨ́ awiaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwirɨ aiwɨ “Nionɨ e nerɨ́náyɨ́, sɨnɨ seyɨ́né arɨrá seaipaxɨ́manɨ.” yaiwiarɨŋɨnɨ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ayɨnánɨ nionɨ seyɨ́né arɨrá seaimɨ́a nánɨ mɨpé xwɨ́á tɨ́yo ŋweámɨ́a nánɨ “Ayɨ́ aŋɨpaxɨ́rɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nionɨ apɨ nánɨ “Neparɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨnipɨmónɨrɨ nánɨ seyɨ́né Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná none searéwapɨyiŋwápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨra uro dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨrɨ enɨ́a nánɨ re nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ, “Nionɨ agwɨ ríná mɨpé sɨnɨ nɨŋwearɨ seyɨ́né arɨrá seaimɨ nánɨ emɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nionɨ ámɨ seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ bɨmɨ́ápimɨ dánɨ seyɨ́né Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋagɨ́a nánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ epɨ́rɨ́a nánɨ “Nionɨ sɨnɨ mɨpé nɨŋwearɨ́ná ámɨ bɨ arɨrá seaimɨ́a nánɨ imónɨŋɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Pí pí nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, úrapí mé ámá xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ epaxɨ́pɨnɨ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Nionɨ ámɨ nɨbɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ́náranɨ, ámɨ mɨbɨ́ seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ nánɨ sa arɨ́ánɨ nɨwirɨ́náranɨ, re rarɨŋagɨ́a arɨ́á wimɨ́a nánɨ, “Axɨ́yɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrarɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á wirɨ “Ámá apɨ pɨ́rɨpɨ́rɨ́ yanɨro yarɨgɨ́áyo wákwianɨro nánɨ píránɨŋɨ́ nɨkumɨxɨnɨro dɨŋɨ́ ná bɨnɨ ɨ́á nɨxɨrɨro yarɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á wirɨ emɨ́a nánɨ “Píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ epaxɨ́pɨnɨ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 “Ámá pɨ́rɨ́ urakianɨrɨ yarɨgɨ́áyo Piripai ŋweáyɨ́ wáyɨ́ mɨwí yarɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á wíɨmɨgɨnɨ. Ayɨ́ seyɨ́né wáyɨ́ mɨyarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨrónáyɨ́, “Nene anɨ́nanɨ́wá nánɨ imónɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ rɨ́a neaíwapɨyarɨŋoɨ?” yaiwinɨpɨ́rɨ nánɨ seyɨ́né sɨwánɨŋɨ́ winarɨŋoɨ. E neróná sewanɨŋɨ́yɨ́né enɨ “Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́ápimɨ dánɨ ayo múroanɨ́wárɨ́anɨ?” yaiwinɨpɨ́rɨ nánɨ sɨwánɨŋɨ́ inarɨŋoɨ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Gorɨxo Kiraisomɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ seanɨŋɨ́manɨ. Omɨ nuxɨ́dɨrɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ bɨ enɨ wímeáwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ seanɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ámá wí pɨ́rɨ́ searakianɨro yarɨ́ná xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Eŋíná nionɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́mɨnɨ wáɨ́ emearɨ́ná ámá wí nɨpɨkwɨnɨ mɨnikárɨpa yarɨ́ná sɨŋwɨ́ nanɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ agwɨ ríná enɨ “Poromɨ ámɨ sɨpí wikárarɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a seyɨ́né arɨ́á e wiarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ axɨ́pɨ seyɨ́né enɨ seaímeaarɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.