Colossenses 4
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC
1 Bosoyɨ́né, “None enɨ bosɨ́ aŋɨ́namɨ wo tɨ́ŋwáonerɨ́anɨ?” nɨyaiwiro segɨ́ inókíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ seaiiarɨgɨ́áyo neŋwɨpero píránɨŋɨ́ numerɨ́ná epaxɨ́pɨnɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ uméɨ́rɨxɨnɨ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Seyɨ́né Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨróná xaíwɨ́ nɨwakɨrɨ́mɨxɨnɨmáná nɨra úɨ́rɨxɨnɨ. E neróná dɨŋɨ́ yaíkiá nɨmómáná mepa ero yayɨ́ wiro éɨ́rɨxɨnɨ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 E neróná none nánɨ enɨ rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ. None xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ eŋíná dánɨ ínɨmɨ imónagɨ́pɨ —Xwɨyɨ́á apɨ nionɨ gwɨ́ ŋweaŋápɨrɨnɨ. Apɨ ámáyo woákɨ́kɨ́ wianɨ́wá nánɨ “Óɨ́ wimoiɨ.” nurɨro rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 “ ‘Nionɨ apɨ nɨrɨrɨ́ná sɨŋánɨ áwaŋɨ́ urɨ́ɨmɨgɨnɨ.’ nimónarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ urɨmɨ́a nánɨ rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Seyɨ́né ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ mimónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearóná dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmómáná éɨ́rɨxɨnɨ. Íníná ayɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearóná “Ayɨ́ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ mopaxíná rínárɨ́anɨ?” nɨyaiwiro wé rónɨŋɨ́pɨnɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Íníná xwɨyɨ́á nurɨróná segɨ́ xwɨyɨ́á aiwáyo saxɨ́ nɨmoróná awɨ́í yarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ nimɨxɨro urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E neróná ámá seyɨ́né yarɨŋɨ́ seaíɨ́á ayɨ́ ayo “Apɨ urɨpaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro xɨxenɨ urɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Nionɨ nikárarɨgɨ́á nɨpɨnɨ Tikikaso —O negɨ́ nɨrɨxɨ́meá dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. Dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ yarɨŋorɨnɨ. Ámɨnáo nánɨ wáɨ́ uranɨ nánɨ gwɨ́ mónɨŋwá worɨnɨ. O nɨbɨrɨ áwaŋɨ́ searɨnɨ́árɨnɨ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ. O nɨseaímearɨ áwaŋɨ́ searáná seyɨ́né “Porowamɨ wímeaarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwiro dɨŋɨ́ wɨ́á seaónɨrɨ enɨ́a nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nionɨ Tikikasomɨ tɨ́nɨ Onesimasomɨ tɨ́nɨ —O enɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ imónɨŋɨ́ worɨnɨ. Dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ neaiiarɨŋorɨnɨ. Negɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. Omɨ enɨ segɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ. Awaú amɨpí none re neaimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨpɨsɨ́iɨ.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisɨtakaso —O nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ gwɨ́ ŋweagwɨ́íorɨnɨ. O seyɨ́né yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Mako —O Banabasomɨ xoayorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. O seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e rémónapánáyɨ́, o nánɨ nionɨ xámɨ bɨ searɨŋá eŋagɨ nánɨ yayɨ́ wíɨ́rɨxɨnɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jisaso —O yoɨ́ bɨ ámɨ Jasɨtasoyɨ wɨ́rɨnɨŋorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Judayɨ́ nɨ́nɨ eŋagɨ aiwɨ Porone ámá wí enɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ oyá xwioxɨ́yo ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ wáɨ́ rɨmearɨŋwápa axɨ́pɨ nero gwɨ́ mónɨŋwáwa, ayɨ́ waú wonɨ awarɨnɨ. Rɨpɨ enɨ nionɨ dɨŋɨ́ wɨ́á nónɨgɨ́áwarɨnɨ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapɨraso —O segɨ́yɨ́ worɨnɨ. Jisasɨ Kiraisoyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ worɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. O Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨrɨ seyɨ́né nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyarɨŋɨ́rɨnɨ. Seyɨ́né yóɨ́ imónɨro “Gorɨxo ámá xɨ́oyá e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwiárɨro éɨ́rɨxɨnɨrɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyarɨŋɨ́rɨnɨ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 O seyɨ́né nánɨ tɨ́nɨ sérɨxɨ́meá imónɨgɨ́á Reodisia ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ sérɨxɨ́meá imónɨgɨ́á Xiraporisɨ ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋá eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ruko —O dokɨtá nene dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Dimaso enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Seyɨ́né segɨ́ sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á Reodisia ŋweáyo “Poro yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ. Nibaímɨ tɨ́nɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á íyá aŋiwámɨ awí eánarɨgɨ́áyo tɨ́nɨ enɨ “Poro yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Seyɨ́né payɨ́ nionɨ eaarɨŋá rɨna segɨ́ awí eánɨgɨ́e dánɨ ɨ́á nɨroárɨmáná ámɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Reodisia ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ ɨ́á orópoyɨnɨrɨ wíɨ́rɨxɨnɨ. Payɨ́ nionɨ ayɨ́ nánɨ eáána seyɨ́né enɨ nurápɨro ɨ́á róɨ́rɨxɨnɨ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipasomɨ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, “Joxɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ o e éɨrɨxɨnɨrɨ rɨrɨ́peaŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ yárɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Poronɨ niɨwanɨŋonɨ gɨ́ wé tɨ́nɨ yoparɨ́ rɨpɨ yayɨ́ nɨseaiwárénapɨrɨ eaarɨŋɨnɨ. Nionɨ nánɨ “O sɨnɨ gwɨ́ rɨŋweanɨ?” nɨyaiwiro Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨyíɨ́rɨxɨnɨ. “Gorɨxo wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.