Atos 9
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs VC
1 Soro sɨnɨ ámá Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ pɨ́nɨ wiárɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ éɨ́ nɨremorɨ re nɨra nemerɨ́ná, “Jisasomɨ anɨŋɨ́ nuxɨ́dɨrónáyɨ́, mɨyɨ́ó rárárɨnɨŋɨ́yónɨŋɨ́ urɨ́kwínáná pɨpɨkímɨ́ wianɨ́wárɨnɨ.” nɨra nemerɨ́ná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo seáyɨ e wimónɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aŋɨ́ yoɨ́ Damasɨkasɨ nánɨ nurɨ Judayene negɨ́ rotú aŋɨ́yo awí eánɨgɨ́áyɨ́ oxɨ́ranɨ, apɨxɨ́ranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ óɨ́ Jisaso tɨ́ámɨnɨ inɨŋɨ́yimɨ xɨ́darɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná ɨ́á nɨxɨrɨrɨ gwɨ́ nɨjirɨ Jerusaremɨ re nánɨ nɨmeámɨ bɨmɨ́a nánɨ joxɨ payɨ́ bɨ Judayeneyá rotú aŋɨ́ wiwá wiwámɨ mewegɨ́áwa nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ niapowáreɨ.” nurɨrɨ o payɨ́ nearɨ mɨnɨ wiowáráná
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Soro payɨ́ nurápɨrɨ nɨmeámɨ nurɨ nurɨ nurɨ rɨxa Damasɨkasɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e rémóáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ wɨ́á nókiénapɨrɨ́ná omɨ wɨ́á wókiárɨŋɨnigɨnɨ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Wɨ́á wókiáráná o xwɨ́áyo pɨ́kínɨmeááná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Soroxɨnɨ, Soroxɨnɨ, joxɨ pí nánɨ nionɨ rɨkɨkɨrɨ́ó nikárarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Soro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ goxɨrɨnɨ?” urɨ́agɨ “Nionɨ Jisasonɨ joxɨ rɨkɨkɨrɨ́ó nikárarɨŋonɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 E nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aí joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ aŋɨ́ apɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ nánɨ nurɨ e ŋweaŋáná ámá wo joxɨ aga nerɨ́pɨ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrɨnɨŋoɨ.” urarɨ́ná
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Soro tɨ́nɨ warɨgɨ́áyɨ́ e nɨrówapɨmáná xwɨyɨ́á bɨ mɨrɨpaxɨ́ nimónɨro xwɨyɨ́á rɨnénaparɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwiro aiwɨ ámá womɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Soro xwɨ́áyo pɨ́kínɨmeaé dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ xegɨ́ sɨŋwɨ́ noxoarɨ nanɨrɨ aiwɨ amɨpí wí sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ omɨ wéyo ɨ́á nɨmaxɨrɨro nɨméra nuro Damasɨkasɨ nɨrémoro
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 nɨŋwearɨ́ná o sɨnɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpaxɨ́ nerɨ iniɨgɨ́ nɨrɨ aiwá nɨrɨ mepa yarɨ́ná sɨ́á wɨyaú wɨyi órɨŋɨnigɨnɨ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ámá Damasɨkasɨ ŋweaŋɨ́yɨ́ wo —O xegɨ́ yoɨ́ Ananaiasorɨnɨ. Jisasomɨ uxɨ́darɨŋɨ́ worɨnɨ. Omɨ Ámɨnáo orɨŋá nupárɨrɨ “Ananaiase!” uráná o “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ ŋweaŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ámɨnáo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ óɨ́ Awiaxoɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ nánɨ nurɨ aŋɨ́ Judasoyáiwámɨ dánɨ ámá aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Tasasɨ dáŋɨ́ Soroyɨ rɨnɨŋo nánɨ yarɨŋɨ́ wiɨ. ‘O re rɨŋweanɨ?’ Yarɨŋɨ́ e wiɨ. Ai agwɨ o nionɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ niarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 O orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná re wɨnɨ́ɨ́rɨnɨ. Ámá wo, Ananaiasoyɨ rɨnɨŋo nɨ́wiapɨrɨ xɨ́o ámɨ sɨŋwɨ́ anɨnɨ nánɨ wé seáyɨ e wikwiárɨ́agɨ wɨnɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ enɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ámá obaxɨ́ ámá joxɨ nɨrarɨŋo nánɨ xwɨyɨ́á rarɨŋagɨ́a arɨ́á wiŋárɨnɨ. O ámá joxɨyá imónɨgɨ́áyo Jerusaremɨ dánɨ sɨpí wikárɨŋɨ́pɨ nánɨ arɨ́á wiŋárɨnɨ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa payɨ́ nearo wiowárénapɨ́agɨ́a nánɨ ámá joxɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨsirɨ́ná yoɨ́ Jisasoyɨ rarɨgɨ́áyo gwɨ́ yipaxɨ́ nimónɨmɨ bɨŋorɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ámɨnáo re urɨŋɨnigɨnɨ, “O gɨ́ inókínɨŋɨ́ omɨŋɨ́ niiarɨŋo imónɨrɨ yoɨ́ nionɨyápɨ nánɨ émáyo tɨ́nɨ wigɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́yo tɨ́nɨ dɨxɨ́ Isɨrerɨyo tɨ́nɨ wáɨ́ urɨrɨ enɨ́á nánɨ rɨxa rɨ́peaŋáo eŋagɨ nánɨ joxɨ ananɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ uɨ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 O nionɨ nánɨ wáɨ́ urɨmearɨ́ná rɨ́nɨŋɨ́ wímeanɨ́ápɨ nánɨ xamɨŋonɨ nɨjɨ́á nɨwirɨ wíwapɨyimɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananaiaso arɨ́á e nɨwimɨ nurɨ aŋiwámɨ nɨpáwirɨ wé seáyɨ e nɨwikwiárɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorai nánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨŋɨ́ Soroxɨnɨ, Ámɨná Jisaso, óɨ́ joxɨ barɨŋɨ́yimɨ sɨŋánɨ simónɨŋo joxɨ ámɨ sɨŋwɨ́ anɨrɨ kwíyɨ́ oyápɨ sɨxɨ́ rɨmímorɨ enɨ nánɨ nɨrowárénapɨ́agɨ barɨŋɨnɨ.” uráná axíná re eŋɨnigɨnɨ.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sɨŋwɨ́yo yɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ upárɨŋɨ́pɨ rɨxeámioaŋɨnigɨnɨ. Rɨxeámioááná o ámɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ wayɨ́ nɨmeámáná
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 aiwá nɨnɨrɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨnigɨnɨ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Apaxɨ́ mé xegɨ́ Judayɨ́yá rotú aŋɨ́ wí e wí e mɨrɨnɨŋɨ́yo nɨpáwiemerɨ Jisaso nánɨ “Ayɨ́ Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.” urɨmeŋɨnigɨnɨ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 E urɨmearɨ́ná xɨ́o rarɨŋagɨ arɨ́á wiarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ anɨŋɨ́ ududɨ́ nɨwinɨro re nɨrɨga ugɨ́awixɨnɨ, “Jerusaremɨ dánɨ ámá Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná yoɨ́ Jisasoyɨ rarɨgɨ́áyo rɨkɨkɨrɨ́ó nɨwikárɨmɨ bɨŋo, ayɨ́ ro menɨranɨ? Ámá re dáŋɨ́ axɨ́pɨ yarɨgɨ́áyo enɨ gwɨ́ nɨyirɨ nɨmeámɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́ŋɨ́ e wárɨmɨnɨrɨ bɨŋo, ayɨ́ ro menɨranɨ?” nɨrɨga warɨ́ná
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Soro wáɨ́ nurɨmerɨ píránɨŋɨ́ nɨreŋwɨpéa nurɨ́ná xegɨ́ Judayo ududɨ́ winɨ́ nurekárɨrɨ “Ámá Gorɨxo yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨŋo, ayɨ́ Jisasorɨnɨ.” urarɨ́ná ayɨ́ o e urarɨŋɨ́pɨ xopɨrárɨ́ wipaxɨ́ bɨ mimónɨgɨ́awixɨnɨ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sɨ́á ayá wí rɨxa nɨmúrómáná eŋáná xegɨ́ Judayɨ́ Soromɨ pɨkianɨro nánɨ awí neánɨro mekaxɨ́ méagɨ́a aiwɨ
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Soro ayɨ́ xɨ́o nánɨ mekaxɨ́ méɨ́ápɨ nánɨ arɨ́á wíagɨ nánɨ ayɨ́ o éɨ́ umɨnɨrɨ nánɨ peyeááná opɨkianeyɨnɨro aŋɨ́ apɨ nɨpimɨnɨ ákɨŋáyo mɨdɨmɨdánɨ ɨ́wí ge ge inɨŋe ikwáwɨyimɨranɨ, árɨ́wɨyimɨranɨ, íníná anɨŋɨ́ awí nɨróa pwarɨŋagɨ́a aiwɨ
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 xegɨ́ uréwapɨyarɨŋɨ́yɨ́ re egɨ́awixɨnɨ. Rɨxa sɨ́á yinɨŋáná Soromɨ soxɨ́ ɨ́á xwé wúmɨ nɨmiárɨmáná gwɨ́ nɨjimáná ákɨŋáyo seáyɨ émɨ dánɨ awayinɨ nɨmamówára wepɨ́náná o xwɨ́á mɨ́de dánɨ nɨroámɨnɨmeámɨ uŋɨnigɨnɨ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Soro rɨxa Jerusaremɨ nánɨ nurɨ e nɨrémómáná xewanɨŋo ámá Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ oinɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná ayɨ́ “O enɨ nene tɨ́nɨ Jisasomɨ xɨ́darɨŋwáyɨ́ womanɨ.” nɨyaiwiro wáyɨ́ nɨwiéra warɨŋagɨ́a aiwɨ
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Banabaso omɨ saŋɨ́ nurápɨrɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ Soro óɨ́ e nurɨ Ámɨnáomɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnɨri eŋɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ wirɨ o Damasɨkasɨ nɨŋwearɨ Jisaso nánɨ wáɨ́ nurɨrɨ́ná ayá igigɨ́ mé urarɨŋɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ wirɨ eŋɨnigɨnɨ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 E eŋíná dánɨ Soro Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨro ananɨ Jerusaremɨ aŋɨ́ nɨpimɨnɨ nemerɨ́ná ayá igigɨ́ mé Ámɨná Jisaso nánɨ nuréwapɨya nurɨ yarɨ́ná
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Judayɨ́ émáyɨ́ tɨ́ámɨnɨ xɨrɨgɨ́áyɨ́ nɨwiápɨ́nɨmearo re egɨ́awixɨnɨ. O tɨ́nɨ xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro mɨxɨ́ nɨrɨnɨ́asáná rɨxa “Omɨ píyo dánɨ pɨkianɨréwɨnɨ?” nɨrɨnɨro e yanɨro yarɨŋagɨ́a aiwɨ
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ xegɨ́ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ omɨ owikáraneyɨnɨro rɨnarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨmáná omɨ nɨmeámɨ aŋɨ́ yoɨ́ Sisaria nánɨ nɨwero e dánɨ aŋɨ́ Tasasɨ tɨ́ŋɨ́mɨ nánɨ urowáraugɨ́awixɨnɨ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ayɨnánɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ranɨ, Gariri pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ranɨ, Samaria pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ranɨ, nɨ́nɨ nɨyopɨyárɨrɨ nɨŋwearo dɨŋɨ́ sɨ́kɨ́kɨ́ nomɨxɨga nuróná Ámɨnáo nánɨ wáyɨ́ wiro kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ arɨrá wirɨ yarɨ́ná ámá sɨŋɨ́ wínɨ wínɨ nɨkumɨxɨga ugɨ́awixɨnɨ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pitao aŋɨ́ apɨ apɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́yo nemerɨ́ná aŋɨ́ yoɨ́ Ridayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨwerɨ nɨrémorɨ ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á e ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ámá wo —Xegɨ́ yoɨ́ Iniasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Xegɨ́ eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋo eŋagɨ nánɨ íkwiaŋwɨ́yo weŋáná xwiogwɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú wo múroŋorɨnɨ. O íkwiaŋwɨ́yo weŋagɨ Pitao sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Iniase, Jisasɨ Kiraiso píránɨŋɨ́ simɨxɨ́agɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ kɨ́roáreɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. O axíná wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nɨwiápɨ́nɨmearɨ emearɨŋagɨ ámá aŋɨ́ apɨ Ridayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ ámá ayoxɨ́ Saronɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ omɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro nánɨ nɨkɨnɨmónɨro Ámɨnáo tɨ́ámɨnɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Aŋɨ́ yoɨ́ Jopayɨ rɨnɨŋɨ́yo apɨxɨ́ Jisasomɨ xɨ́darɨŋɨ́ wí —Í xegɨ́ yoɨ́ Tabitaírɨnɨ. Gɨrikɨyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ Dokasírɨnɨ. Í kikiɨ́á bɨ mé anɨŋɨ́ minɨ́ ámá uyípeayɨ́ imónɨgɨ́áyo nánɨ ayá nɨwianɨrɨ nánɨ saŋɨ́ nurápa warɨŋírɨnɨ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Í Pitao sɨnɨ Ridayo ŋweaŋáná sɨmɨxɨ́ nɨwerɨ peŋɨnigɨnɨ. Péagɨ pɨyímɨ píránɨŋɨ́ igɨ́á nearo aŋɨ́ awawá ikwɨ́rónɨŋɨ́yo seáyɨ émɨ nɨtɨmáná
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 “Pitao aŋɨ́ yoɨ́ Ridayo ŋweanɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwiro Jopa aŋɨ́ apimɨ dánɨ aŋwɨ e eŋagɨ nánɨ Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ waúmɨ urowáráná awaú nuri waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Joxɨ nene tɨ́ŋɨ́ e nánɨ beɨ. Sɨnɨ mepanɨ.” urɨ́agɨ́i
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pitao nɨwiápɨ́nɨmeámɨ awaú tɨ́nɨ nɨbɨro aŋɨ́ e rémóáná ayɨ́ aŋɨ́ awawá seáyɨ émɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́wámɨ nánɨ nipemeámɨ nɨpeyiro apɨxɨ́ anɨ́ imónɨgɨ́íwa xɨ́o roŋe aŋwɨ e éɨ́ nɨrómáná ŋwɨ́ nearo rapɨrapɨ́ aikɨ́ amɨpí nɨ́nɨ í sɨnɨ wíyɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná imɨxagɨ́pɨ sɨwá nɨwia warɨ́ná
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pitao ayo “Wáɨ́mɨ nánɨ peyeápoyɨ.” nurowárɨmáná xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwimáná apɨxɨ́ pɨyí weŋɨ́mɨnɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Tabitaíxɨ, wiápɨ́nɨmeaɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Í rɨxa sɨŋwɨ́ noxoarɨ Pitao ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sá wɨ́rárɨnɨŋe dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ éɨ́ ŋweaŋɨnigɨnɨ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nɨwiápɨ́nɨmearɨ éɨ́ ŋweááná Pitao ímɨ wéyo ɨ́á nɨxɨrɨmáná nɨmɨ́eyoarɨ ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo tɨ́nɨ apɨxɨ́ aníwamɨ tɨ́nɨ enɨ rɨ́aiwá nurɨrɨ rɨxa ɨ́wiapáná í ámɨ sɨŋɨ́ úagɨ nánɨ ayo mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pitao e éɨ́pɨ nánɨ ámá aŋɨ́ Jopayɨ rɨnɨŋe nɨmɨnɨ ŋweagɨ́áyɨ́ arɨ́á nɨwiárɨróná obaxɨ́ wí Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́róa ugɨ́awixɨnɨ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 O sɨ́á ayá wí Jopa nɨwerɨ́ná ámá wo tɨ́nɨ —O xegɨ́ yoɨ́ Saimonoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Burɨmákaú wará eŋɨ́ erɨ yeáyɨ́ imɨxɨrɨ yarɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ŋweaagɨ́rɨnɨ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.