Atos 7
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVT
1 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo seáyɨ e wimónɨŋo Sɨtipenomɨ yarɨŋɨ́ re wiŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á joxɨ rɨxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ neparanɨ?” urɨ́agɨ
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né tɨ́nɨ ápoyɨ́né tɨ́nɨ xwɨyɨ́á bɨ searɨmɨ nánɨ arɨ́á nípoyɨ. Eŋíná negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amo aŋɨ́ yoɨ́ Xaranɨyo nánɨ mú sɨnɨ xwɨ́á Mesopotemia rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋweaŋáná Ŋwɨ́á aŋɨ́namɨ anɨŋɨ́ seáyɨ e nimónɨrɨ ŋweaŋo xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nɨrónapɨrɨ
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ xwɨ́á dɨxɨ́ rɨnáí rɨxɨrɨŋe tɨ́nɨ dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáyo tɨ́nɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ xwɨ́á nionɨ sɨwá simɨ́aé nánɨ úɨrɨxɨnɨ.’ urɨ́agɨ
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Karɨdiayɨ́ aŋɨ́yo xɨ́o ŋweaŋe pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ Xaranɨyo nɨrémorɨ nurɨ́nɨrɨ́ná xano e nɨpémáná eŋáná Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨŋweaxa nɨbɨrɨ xwɨ́á agwɨ seyɨ́né ŋweagɨ́ápimɨ ŋweaagɨ́rɨnɨ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Apimɨ ŋweaagɨ́ aiwɨ Gorɨxo xwɨ́á apɨ onɨmiá bɨkwɨ nánɨ aí ‘Aga joxɨ dɨxɨ́rɨnɨ.’ nurɨrɨ mɨwiagɨ́ eŋagɨ nánɨ o sɨnɨ sɨŋɨ́ nɨŋwearɨ nemerɨ́ná ‘Xwɨ́á rɨpɨ nionɨ gɨ́rɨnɨ.’ wí rɨpaxɨ́ imónagɨ́manɨ. E nerɨ aí o sɨnɨ niaíwɨ́ memeá eŋáná Gorɨxo sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ tɨ́nɨ dɨxɨ́ rárɨ́awé tɨ́nɨ segɨ́ imónɨnɨ́a nánɨ seaiapɨmɨ́árɨnɨ.’ nurɨrɨ aiwɨ
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 rɨpɨ́nɨŋɨ́ enɨ urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ rárɨ́awé nuro ámá aŋɨ́ mɨdáŋɨ́yɨ́ nimónɨro émáyɨ́ aŋɨ́ wíyo ŋweaŋáná omɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ nɨwiro numépero yarɨ́ná xwiogwɨ́ 400 múronɨ́árɨnɨ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Dɨxɨ́ rárɨ́awéyo ámá gwɨ́ axɨ́rímɨ omɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wipɨ́rɨ́áyo xamɨŋɨ́yo nionɨ rɨ́á umeáráná dɨxɨ́ rárɨ́awéyɨ́ e nɨŋweagɨ́asáná e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨbɨro xwɨ́á rɨpimɨ dánɨ Gorɨxonɨ yayɨ́ nɨnɨmero seáyɨ e nɨmepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ Negɨ́ arɨ́omɨ xwɨyɨ́á e nurɨmáná
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ “E seaiimɨ́árɨnɨ.” réroárɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ morɨ́a nánɨ sɨ́mɨmajɨ́ó rɨpɨ éɨrɨxɨnɨ.’ urɨ́agɨ Ebɨrɨ́amo xewaxo Aisakomɨ nemearɨ́ná rɨxa sɨ́á wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú wo nórɨmáná eŋáná iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwiŋɨnigɨnɨ. Aisako e dánɨ Jekopomɨ nemearɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwiŋɨnigɨnɨ. Jekopo e dánɨ negɨ́ arɨ́o írɨŋowa wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ nemearɨ́ná enɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwiŋɨnigɨnɨ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Arɨ́o írɨŋɨ́ awa Josepomɨ sɨpí dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro ‘Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ nɨwiirɨ́ná, ananɨrɨnɨ.’ nɨwiaiwiro nɨgwɨ́ xeanɨro nánɨ bɨ́ egɨ́awixɨnɨ. Omɨ e sɨpí wíagɨ́a aí sɨnɨ Gorɨxo anɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nukɨkayorɨ
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Isipɨyɨ́ xeanɨŋɨ́ wikárɨgɨ́e dánɨ éɨ́ numínɨrɨ́ná oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Peroyɨ rɨnɨŋoyá sɨŋwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ Josepo dɨŋɨ́ niɨ́á winɨpaxɨ́ rɨrɨ píránɨŋɨ́ neŋwɨperɨ rɨrɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nánɨ gapɨmanɨ́ ámɨnáo oimónɨrɨ Isipɨyɨ́ aŋɨ́ nɨyonɨ tɨ́nɨ xɨ́oyá aŋɨ́ tɨ́nɨ meŋweanɨ́a nánɨ rɨ́peaŋɨnigɨnɨ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Josepo gapɨmanɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo tɨ́nɨ Kenanɨyɨ́ aŋɨ́yo tɨ́nɨ aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨro sɨyikɨ́ eánɨgɨ́awixɨnɨ. Negɨ́ arɨ́owa enɨ aiwá nánɨ pɨ́á neróná bɨ mɨmanɨpaxɨ́ nimónɨro aiwɨ
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 arɨ́o Jekopo xwɨyɨ́á ‘Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo aiwá wenɨ.’ rɨnarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ nánɨ negɨ́ arɨ́o írɨŋowa iwamɨ́ó nuro meapɨ́rɨ́a nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ámɨ rɨ́wɨ́yo aiwá bɨ́ yanɨro úáná Josepo xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ ‘Segɨ́ sérɨxɨ́meáonɨrɨnɨ.’ urɨ́agɨ Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Peroyɨ rɨnɨŋo Josepomɨ xanɨmɨrówa tɨ́nɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ tɨ́nɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnigɨnɨ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Josepo gɨ́ ápɨmɨrówa weapɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨ́agɨ epówa o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨweróná oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ ayɨ́ ámá 75 nɨwero
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa Jekopo Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nɨwerɨ e dánɨ nɨpémáná eŋáná negɨ́ arɨ́o írɨŋowa enɨ e dánɨ pegɨ́awixɨnɨ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Pɨyɨ́ awamɨ xwɨ́á weyáranɨro nánɨ nɨmeámɨ Kenanɨyɨ́ aŋɨ́yo Sekemɨyɨ rɨnɨŋe nánɨ nɨmeámɨ nɨyiro sɨ́ŋá óɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amo Xamomɨ ɨ́wiárɨ́awéyo nɨgwɨ́ nɨwirɨ bɨ́ eŋɨ́yimɨ tɨgɨ́awixɨnɨ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Rɨxa Gorɨxo arɨ́o Ebɨrɨ́amomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ ‘Dɨxɨ́ rárɨ́awéyo e nɨwiimɨ́árɨnɨ.’ urɨŋɨ́pɨ parɨmonɨ́áyi rɨxa aŋwɨ e imónarɨ́ná negɨ́ arɨ́owa Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo dánɨ sayá nimóga warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ámá arɨ́o Josepo eŋɨ́pɨ nánɨ majɨ́á imónɨŋɨ́ wo mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo nɨmeŋwearɨ́ná
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 negɨ́ arɨ́owamɨ nepaxɨŋɨ́ pákínɨ́ nimónɨrɨ wíwapɨyirɨ wigɨ́ niaíwɨ́ sɨŋɨ́ xɨrɨ́áyɨ́ yɨ́wɨ́ tɨmearɨgɨ́ápimɨ dánɨ pɨyɨ́ oenɨrɨ sɨpí wikárɨrɨ eŋorɨnɨ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 O ayo e wikárarɨ́ná niaíwɨ́ wo —O negɨ́ arɨ́o Mosesoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ niaíwɨ́ awiaxorɨnɨ. Omɨ xɨnáí nɨxɨrɨrɨ xanɨyaú egɨ́ aŋɨ́yo emá waú wo nɨmeŋweagɨ́isáná
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Pero urarɨŋɨ́pa neri pɨyɨ́ oenɨrɨ nánɨ wí e xegɨ́pɨ wɨ́ráráná xɨ́omɨ xegɨ́ xemiáí íwo wí e wɨ́rárɨnɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ nɨmearɨ píránɨŋɨ́ nɨmerɨ́ná xegɨ́ xewaxónɨŋɨ́ nɨméra uŋɨnigɨnɨ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ayɨnánɨ negɨ́ arɨ́o Moseso Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo sɨkurɨ́á yagɨ́ápɨ xɨ́o enɨ sɨkurɨ́á néɨsáná Isipɨyɨ́yá nɨjɨ́á imónagɨ́ápɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ xwɨyɨ́á rɨrɨ omɨŋɨ́ erɨ enɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 E nerɨ aí xegɨ́ xwiogwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa 40 imónáná re wimónɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ nɨrɨxɨ́meá Isɨrerɨyo bɨ nurɨ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨ.’ nɨwimónɨrɨ nánɨ nurɨ
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Isipɨyɨ́ wo xɨ́o xegɨ́ xexɨrɨ́meáyɨ́ womɨ sɨpí nɨwikárɨrɨ iwaŋɨ́ mépearɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ‘Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáomɨ ourakiowárɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ Isipɨyomɨ xɨ́omɨ enɨ iwaŋɨ́ bɨ oeámɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨyɨ́ nɨpɨkirɨ tɨŋɨnigɨnɨ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pɨyɨ́ nɨpɨkirɨ nɨtɨrɨ́ná gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ re niaiwipɨ́ráoɨnɨrɨ éɨ́yɨ́, ‘O yarɨŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo gwɨ́nɨŋɨ́ ŋweaŋwaéne neaíkweawárɨmɨnɨrɨ nánɨ rɨ́a yarɨnɨ?’ niaiwipɨ́ráoɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ xewanɨŋo yaiwíɨ́pa axɨ́pɨ e mɨwiaiwigɨ́awixɨnɨ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Sá weŋo wɨ́ápɨ tɨ́nɨ xegɨ́ Isɨrerɨyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ waú mɨxɨ́ inarɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ pɨyɨ́á owɨ́rɨmɨnɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá axɨ́ rowagwí, pí nánɨ axowagwínɨ iwaŋɨ́ xaíwɨ́ eánarɨŋiɨ?’ urɨ́agɨ
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 wɨ́omɨ xaíwɨ́ nearɨ xopɨrárɨ́ wimɨnɨrɨ éo arɨ́o Mosesomɨ nɨxoyɨ́piowárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Go simɨxɨ́agɨ joxɨ neameŋweaŋoxɨ imónɨrɨ xwɨyɨ́á píránɨŋɨ́ yeaimɨxɨpaxoxɨ imónɨrɨ nerɨ yarɨŋɨnɨ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Joxɨ agíná Isipɨyomɨ pɨkiŋɨ́pa nionɨ enɨ nɨpɨkímɨnɨrɨ rɨyarɨŋɨnɨ?’ urɨ́agɨ
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 arɨ́o Moseso arɨ́á e nɨwimo éɨ́ nurɨ aŋɨ́ mɨdáŋɨ́ wo nimónɨrɨ Midianɨyɨ́ aŋɨ́yo nɨŋwearɨ apɨxɨ́ nɨmeámáná niaíwɨ́ waú nemearɨ nɨŋweaŋɨsáná
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 rɨxa xwiogwɨ́ 40 múróáná ámá dɨŋɨ́ meaŋe dɨ́wɨ́ Sainai tɨ́ŋɨ́mɨnɨ emearɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Íkɨ́á eŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ wɨnáɨna rɨ́á ná mɨnɨ́ ápiáwɨ́nɨ wearɨŋe dánɨ aŋɨ́najɨ́ wo sɨŋánɨ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Arɨ́o Moseso íkɨ́á ana rɨ́á ná mɨnɨ́ ápiáwɨ́nɨ wearɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná xɨ́o wɨnarɨŋɨ́pɨ nánɨ ududɨ́ nerɨ ‘Píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ owɨnɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ aŋwɨ e warɨ́ná Ámɨnáo re urɨŋɨnigɨnɨ,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nionɨ Ŋwɨ́á dɨxɨ́ arɨ́owa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awa nɨxɨ́dagɨ́onɨrɨnɨ.’ urɨ́agɨ arɨ́o Moseso sɨrɨ́ nɨpɨkínɨrɨ óɨ́ nikárɨnɨrɨ nánɨ ‘Ámɨ sɨŋwɨ́ bɨ tɨ́nɨ owɨnɨmɨnɨ.’ mɨwimónɨpa yarɨŋagɨ aiwɨ
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ámɨnáo re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Xwɨ́á joxɨ roŋe ŋwɨ́á imónɨŋe eŋagɨ nánɨ dɨxɨ́ sɨkwɨ́ sú yoáreɨ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo dánɨ gɨ́ ámáyo umépeanɨro wikárarɨgɨ́ápɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ amɨpí nɨ́nɨ wikárarɨgɨ́ápɨ nánɨ “Yeyɨ!” rarɨŋagɨ́a arɨ́á wirɨ eŋáonɨ yeáyɨ́ wimɨxɨ́ɨmɨgɨnɨrɨ nánɨ weaparɨŋɨnɨ. Ayɨnánɨ joxɨ wiápɨ́nɨmeaɨ. Nionɨ “Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo nánɨ orɨrowáraumɨnɨ.” nimónarɨnɨ.’ urɨŋɨnigɨnɨ.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Sɨtipeno e nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá o —O xámɨ re urɨgɨ́íorɨnɨ, ‘Go simɨxɨ́agɨ joxɨ neameŋweaŋoxɨ imónɨrɨ xwɨyɨ́á píránɨŋɨ́ yeaimɨxɨpaxoxɨ imónɨrɨ nerɨ yarɨŋɨnɨ?’ urɨgɨ́íorɨnɨ. O aŋɨ́najɨ́ íkɨ́á onɨmiánáɨna tɨ́ŋɨ́ e dánɨ sɨŋánɨ wimónɨŋo eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxáná arɨ́owamɨ yeáyɨ́ uyimɨxemearɨ umeŋwearɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ urowárɨŋo, ayɨ́ axo negɨ́ arɨ́o Mosesorɨnɨ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Negɨ́ arɨ́owamɨ Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nipemeámɨ uŋorɨnɨ. Aŋɨ́ ayo dánɨ nipemeámɨ umɨnɨrɨ nerɨ́ná ayá rɨwamónɨpaxɨ́ bɨ tɨ́nɨ emɨmɨ́ bɨ tɨ́nɨ nɨwíwapɨya urɨ ipí ayɨ́á rɨŋɨ́ rɨwoŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ wíwapɨyirɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná xwiogwɨ́ 40 múroarɨ́ná wíwapɨyirɨ eŋorɨnɨ.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Rɨpɨ enɨ negɨ́ arɨ́o Isɨrerowamɨ urɨŋo axorɨnɨ, ‘Segɨ́yɨ́ wo wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ nionɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́peanɨ́árɨnɨ.’ urɨŋo, ayɨ́ axorɨnɨ.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Negɨ́ arɨ́owéyɨ́ ámá dɨŋɨ́ meaŋe awí neánɨro ŋweaŋáná dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Sainaiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨyirɨ roŋáná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyáo xwɨyɨ́á uragorɨnɨ. O seyɨ́né nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ enɨ xwɨyɨ́á Gorɨxoyá anɨpá mimónɨ́ anɨŋɨ́ íníná rɨnɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ aŋɨ́najo rarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ wiŋɨnigɨnɨ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 E nerɨ aí negɨ́ arɨ́owéyɨ́ ‘Mosesomɨ awayinɨ arɨ́á owianeyɨ.’ mɨwimónɨ́ nero rɨ́wɨ́ numoro amɨpí Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo weŋɨ́pɨ nánɨ ayá sɨpí nɨwirɨ nánɨ ‘Ámɨ e nánɨ mupaxenerɨ́anɨ?’ nɨyaiwinɨro
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 arɨ́o Mosesomɨ xogwáo Eronomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Joxɨ ŋwɨ́á bɨ nene negɨ́ xɨ́danɨ́wá nánɨ neaimɨxeɨ. Nene re dánɨ apɨ xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ nuranéná apɨ xámɨ neameanɨ nánɨ neaimɨxeɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rɨrarɨŋwɨnɨ. Ámá Moseso ro, nene Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨneaipemeámɨ bɨŋo dɨ́wɨ́ rɨpimɨ peyíáná pí wímeáagɨ ámɨ rɨxa mɨweaparɨnɨnɨ? Nene majɨ́árɨnɨ.’ nurárɨmáná
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 sɨ́ŋá gorɨ́ bɨ awí neaárɨro apɨ tɨ́nɨ burɨmákaú miá xopaikɨgɨ́ nimɨxɨro naŋwɨ́ bɨ burɨmákaú miápɨ nánɨ rɨdɨyowá yanɨro nánɨ nɨmeámɨ nɨbɨro wigɨ́ wé tɨ́nɨ imɨxɨ́ápɨ nánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra ugɨ́awixɨnɨ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ayɨnánɨ Gorɨxo rɨ́wɨ́ numorɨ emá tɨ́nɨ sogwɨ́ tɨ́nɨ siŋɨ́ tɨ́nɨ nánɨ xe dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róa úɨ́rɨxɨnɨrɨ wárɨŋɨnigɨnɨ. Wárɨ́agɨ ayɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa Bɨkwɨ́yo Gorɨxo nánɨ nɨwurɨyiro eagɨ́á rɨpɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ egɨ́awixɨnɨ, ‘Isɨrerɨyɨ́né, ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemero xwiogwɨ́ 40 múroarɨ́ná naŋwɨ́ nɨpɨkiro rɨdɨyowá wiagɨ́o, ayɨ́ Gorɨxonɨranɨ? Oweoɨ, nionɨmanɨ.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Isipɨyɨ́ aŋɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuróná senɨ́á aŋɨ́ ŋwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Morokɨyɨ rɨnɨŋɨ́piyá tɨ́nɨ ŋwɨ́á siŋɨ́nɨŋɨ́ imɨxɨnɨŋɨ́ Repanɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ —Ŋwɨ́á apiaú sewanɨŋɨ́yɨ́né xɨ́danɨro nánɨ imɨxɨgɨ́ápiaúrɨnɨ. Apiaú nɨmeámɨ ugɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨxɨ́ wa nɨbɨro xwɨrɨ́á nɨseaikɨxero seapɨkiomeáɨ́áyo nɨwirɨmeámɨ nuro aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Babironɨ tɨ́ŋɨ́ e orɨwámɨ dánɨ wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ Wɨ́á rókiamoagɨ́áwa Gorɨxo nánɨ e nɨwurɨyiro rɨ́wamɨŋɨ́ eagɨ́ápɨ tɨ́nɨ negɨ́ arɨ́owéyɨ́ xɨxenɨ egɨ́awixɨnɨ.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Negɨ́ arɨ́owa ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná senɨ́á aŋɨ́ —Senɨ́á aŋɨ́ iwá Gorɨxo Mosesomɨ ‘Ámá nimɨxɨróná e éɨ́rɨxɨnɨ. E éɨ́rɨxɨnɨ.’ urɨrɨ nimɨxɨróná iwá sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́da úɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨwá wirɨ éáná imɨxagɨ́iwárɨnɨ. Iwá Gorɨxo nánɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨwá wiagiwá enɨ nɨmeámɨ emeagɨ́árɨnɨ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ámá dɨŋɨ́ meaŋe nɨmeámɨ emeagɨ́áwa pegɨ́ámɨ dánɨ ámɨ wigɨ́ niaíwɨ́yɨ́ xamɨŋɨ́yɨ́ Josuao tɨ́nɨ senɨ́á aŋiwá nɨmearo émá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí negɨ́ xwɨ́á rɨpimɨ ŋweaagɨ́áyo Gorɨxo mɨxɨ́ xɨ́dowárɨŋe dánɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ nurápɨro senɨ́á aŋɨ́ Gorɨxomɨ seáyɨ e umepɨ́rɨ́iwá nɨmeámɨ nɨbɨro nɨpákiróná ayɨ́ negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depito tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨpákía bagɨ́árɨnɨ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Depito nánɨ Gorɨxo yayɨ́ winɨ́agɨ xɨ́omɨ Depito rɨxɨŋɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ŋwɨ́á gɨ́ arɨ́o Jekopo rɨxɨ́dagoxɨ, aŋɨ́ joxɨ ŋwearɨ́a nánɨ wiwá onɨmɨrɨyinɨrɨ sɨŋwɨ́ naneɨ.’ urɨŋɨ́ aí
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 aŋɨ́ iwá Depito xamɨŋo mumɨrɨyiŋɨnigɨnɨ. Umɨrɨyiŋo, ayɨ́ xewaxo Soromonorɨnɨ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 E nerɨ aí Gorɨxo, seáyɨ émɨ imónɨŋo aŋɨ́ ámá mɨrarɨgɨ́áyo ŋweaarɨŋomanɨ. O nánɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ wo xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨ́rɨnɨ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ámɨnáo re rɨŋoɨ, “Aŋɨ́na gɨ́ éɨ́ ŋweámɨ́a nánɨ íkwiaŋwɨ́narɨnɨ. Xwɨ́árímɨ gɨ́ sɨkwɨ́ ikwiárɨmɨ́a nánɨrɨnɨ. Nionɨ seáyɨ e seaimónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ pí aŋɨ́ nɨmɨrɨyipɨ́ráoɨ? Wí e nionɨ sá ŋweámɨ́aé gíyɨ́ erɨnɨ?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Re rɨniaiwiarɨŋoɨ, ‘Xwɨ́árí tɨ́nɨ aŋɨ́na tɨ́nɨ xewanɨŋo mimɨxɨpa eŋɨ́rɨnɨ?’ rɨniaiwiarɨŋoɨ?” Ámɨnáo e rɨŋoɨ.’ Wɨ́á rókiamoagɨ́ wo e nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ.” Sɨtipeno e nurɨmáná
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Mɨŋɨ́ sɨwɨ́á nɨyiro ámá Gorɨxomɨ muxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápa aríkwɨ́kwɨ́ néra uro arɨ́á mɨwí ero yarɨgɨ́oyɨ́né íníná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ sɨwá seainɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná mɨrɨrakɨ́ inarɨgɨ́árɨnɨ. Segɨ́ arɨ́owa néra bagɨ́ápa axɨ́pɨ e yarɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wɨ́á rókiamoagɨ́áyo negɨ́ arɨ́owa xeanɨŋɨ́ mɨwikárɨgɨ́á wo rimónɨnɨ? Oweoɨ. Eŋíná ‘Gorɨxoyá wé rónɨŋo bɨnɨ́árɨnɨ.’ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ e nɨwiro áwaŋɨ́ uragɨ́áwamɨ negɨ́ arɨ́owa nɨpɨkía bagɨ́a aiwɨ ríná soyɨ́né awa eŋíná dánɨ ragɨ́omɨ rɨ́wɨ́ numoro mɨyɨ́ nurɨro nánɨ pɨkigɨ́oyɨ́nérɨnɨ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pɨ aŋɨ́najowa Mosesomɨ urɨgɨ́ápimɨ dánɨ tɨ́gɨ́áyɨ́né imónɨŋagɨ́a aí nepa mimáyo nɨtɨnɨro mɨxɨ́darɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ.” Sɨtipeno e urɨŋɨnigɨnɨ.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Xwɨrɨxɨ́ umeanɨro nánɨ awí eánɨgɨ́áwa Sɨtipeno e rarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiróná wikɨ́ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ nɨwero nánɨ makɨrɨ́wɨ́ nɨmoro yarɨŋagɨ́a aiwɨ
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Sɨtipeno Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ ayá wí sɨxɨ́ umímoŋo eŋagɨ nánɨ aŋɨ́namɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ anánɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Wɨ́á Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ pɨrónaparɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ Jisaso oyá wé náúmɨnɨ éɨ́ roŋagɨ wɨnɨrɨ nerɨ
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ai, nionɨ rɨxa aŋɨ́na oxoánɨrɨ eŋagɨ wɨnɨrɨ ámá imónɨŋo Gorɨxoyá wé náúmɨnɨ éɨ́ roŋagɨ wɨnɨrɨ eŋɨnɨ.” uráná re egɨ́awixɨnɨ.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Arɨ́á nɨpɨ́rónɨro xwamiánɨ́ neróná omɨ ɨ́á xɨranɨro nánɨ axíná mɨ́rɨ́ nɨpumiro
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ɨ́á nɨxero xɨxoyɨ́piɨ́ nɨméra nuro rɨxa aŋɨ́ apimɨ ákɨŋáyo bɨ́arɨwámɨ dánɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ eaanɨro yarɨgɨ́áwa wigɨ́ iyɨ́á nɨpírayiro ámá wo, Soroyɨ rɨnɨŋo oneameinɨro xɨ́oyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨtayimáná
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sɨtipenomɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ neáa ugɨ́awixɨnɨ. Sɨ́ŋá tɨ́nɨ neáa warɨ́ná o rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨná Jisasoxɨnɨ, gɨ́ dɨŋɨ́pɨ orɨŋwɨrárɨmɨnɨ.” nɨrɨmɨ
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ ámɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá nɨrɨrɨ́ná re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ‘Omɨ sɨpí wikárɨ́ápɨ nánɨ yokwarɨmɨ́ wiimɨ́ámanɨ.’ mɨyaiwipa eɨ.” nurárɨmɨ peŋɨnigɨnɨ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.