Atos 10

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋɨ́ yoɨ́ Sisariayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Koniriasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Émáyɨ́ porisɨ́ sɨmɨŋɨ́ nɨwínɨro axe gwɨ́ mónɨgɨ́á Itariyɨ rɨnɨŋɨ́yo seáyɨ e imónɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 “Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ ouxɨ́dɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ Gorɨxo nánɨ wáyɨ́ nɨwinɨro nánɨ Judayɨ́ uyípeayɨ́yo saŋɨ́ urápayirɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ wiayirɨ yarɨŋorɨnɨ. Íníná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayarɨŋorɨnɨ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 O sɨ́á wɨyimɨ 3:00 p.m. imónɨŋáná orɨŋá wɨnarɨ́ná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo nɨwímearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Koniriasoxɨnɨ!” urɨ́agɨ
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 o sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnárɨŋɨsáná sɨrɨ́ nɨpɨkínɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, pírɨnɨ?” urɨ́agɨ aŋɨ́najo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwɨyɨ́á joxɨ rɨrɨmɨ́ wiayarɨŋɨ́pɨ arɨ́á sirɨ uyípeayɨ́yo saŋɨ́ nurápɨrɨ́ná mɨnɨ wiayarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ ranɨrɨ nerɨ nánɨ yayɨ́ winarɨŋagɨ nánɨ nɨrowárénapɨŋoɨ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 — ausente —
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Aŋɨ́najo e nurɨmɨ úáná Koniriaso xegɨ́ aŋiwámɨ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ waúmɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ sɨmɨŋɨ́ wínarɨŋɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ anɨŋɨ́ minɨ́ emearɨŋɨ́ womɨ enɨ —O “Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ ouxɨ́dɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋorɨnɨ. Omɨ enɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ awamɨ
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 amɨpí nɨ́nɨ aŋɨ́najo urɨ́ɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwimáná Jopa nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sá wegɨ́áwa wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nuro nuro sɨnɨ óɨ́ e nuróná Jopa tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e rémoanɨro yarɨ́ná Pitao ikwawedɨ́ imónɨŋáná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wimɨnɨrɨ nánɨ aŋɨ́ xɨ́o wearɨŋiwámɨ waíwɨ́yo nɨxéga nɨpeyirɨ aŋɨ́ rɨ́wɨ́ seáyɨyo ikwɨ́rónɨŋe dánɨ e yarɨ́ná
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 agwɨ́ wíagɨ “Aiwá onɨmɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ aí ayɨ́ aiwá sɨnɨ rɨyamɨ́ yarɨ́ná íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 wenɨŋɨ́ yánɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ ninɨmáná rapɨrapɨ́ xwé wúnɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ mɨdánɨ biaú mɨdánɨ biaú ɨ́á nɨxɨrɨmáná xwɨ́áyo nánɨ awayinɨ nɨmamówára wepɨ́nɨnarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 rɨxa xwɨ́áyo ikwiárɨnáná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Naŋwɨ́ xwé xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ amɨpí agwɨ́ tɨ́nɨ napéa warɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ iŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ iwáɨ́pimɨ weŋagɨ wɨnarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Xwɨyɨ́á bɨ nɨrɨnénapɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pitaoxɨnɨ, nɨwiápɨ́nɨmearɨ naŋwɨ́ apɨ nɨpɨkirɨ neɨ.” urɨ́agɨ aí
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, aga oweoɨ. Naŋwɨ́ Judayene ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ ‘Ŋwɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ, ayá nɨninɨrɨ piaxɨ́ neánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨnɨ mɨnɨ́áonɨ eŋagɨ nánɨ joxɨ nɨrɨ́ɨ́pɨ wí emɨméɨnɨ.” urɨ́agɨ
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 xwɨyɨ́á ámɨ bɨ re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxonɨ rɨxa ‘Ŋwɨ́á mimónɨnɨ.’ rárɨ́ɨ́pɨ nánɨ sɨnɨ dɨŋɨ́ re mɨyaiwipanɨ, ‘Nɨnɨrɨ́náyɨ́, sɨnɨ ayá nɨninɨrɨ piaxɨ́ neánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨ́anɨ?’ mɨyaiwipanɨ.” rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pitao sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ éɨ́pɨ axɨ́pɨ biaú bɨ nɨwɨnayimáná eŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Iwáɨ́pɨ apaxɨ́ mé nɨpeyirɨ aŋɨ́namɨ aínɨŋɨnigɨnɨ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pitao íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ wɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ “Pí nánɨ rɨ́a wɨnɨ́ɨnɨ?” nɨyaiwirɨ ududɨ́ ayá wí nikárɨga warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá Koniriaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wáɨ́ urowárɨ́áwa aŋɨ́ wíyo Saimonoyá aŋɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwiéra nɨbɨmáná rɨxa ákɨŋá ɨ́wí e nɨrónapɨro
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 rɨ́aiwá re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá Saimono ámɨ yoɨ́ bɨ Pitaoyɨ rɨnɨŋo re rɨŋweanɨ?” rɨ́aiwá e rarɨ́ná
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pitao íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ “Pí nánɨ rɨ́a wɨnɨ́ɨnɨ?” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ e pɨkínarɨ́ná Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á niɨ. Ámá waú wo joxɨ símeanɨro nánɨ pɨ́á siarɨŋoɨ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ marɨ́áɨ, niɨwanɨŋonɨ awa joxɨ sirɨménapɨ́rɨ urowárénapɨ́á eŋagɨ nánɨ joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨwepɨ́nɨrɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ ‘Pí nánɨ rɨ́a yarɨŋɨnɨ?’ mɨmó ananɨ awa tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ nawínɨ úpoyɨ.” urɨ́agɨ
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pitao awa rogɨ́e nánɨ nɨwepɨ́nɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á nípoyɨ. Ámá soyɨ́né pɨ́á yarɨgɨ́o, ayɨ́ nionɨ nánɨ yarɨŋoɨ. Soyɨ́né pí nánɨ bɨ́oyɨ́nérɨnɨ?” urɨ́agɨ
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Koniriaso —O porisɨ́ 100 imónɨgɨ́áyo seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Ámá wé rónɨŋo nimónɨrɨ Gorɨxomɨ wáyɨ́ wiarɨŋorɨnɨ. Dɨxɨ́ Judayɨ́ nɨ́nɨ ‘O ámá naŋorɨnɨ.’ rarɨgɨ́orɨnɨ. Omɨ aŋɨ́najɨ́ wo re urénapɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ xwɨyɨ́á o rɨrɨnɨ́ápɨ arɨ́á wirɨ́a nánɨ omɨ wirɨmiaupɨ́rɨ nánɨ dɨxɨ́ wamɨ urowáreɨ.’ urénapɨŋɨ́ nánɨ bɨ́wáonerɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pitao “Ananɨ nɨ́wiapɨro nionɨ tɨ́nɨ sá oweaneyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 óɨ́mɨ sɨ́á wɨyi wegɨ́áwa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ warɨ́ná Koniriaso xegɨ́ xexɨrɨ́meáyɨ́ tɨ́nɨ xegɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ awí neaárɨmáná wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋáná Pitao aŋɨ́ apimɨ Sisariayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 aŋɨ́ Koniriasoyáiwámɨ páwimɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ o Pitao tɨ́nɨ nerɨmeánɨrɨ́ná oyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo ɨkwɨ́roŋɨnigɨnɨ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 E éagɨ aiwɨ Pitao omɨ árɨ́wɨ́ numearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ éɨ́ roɨ. Nionɨ enɨ sa ámá wonɨrɨnɨ.” nurɨrɨ
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨri nerɨmeánɨmɨ nɨpáwirɨ́ná ámá obaxɨ́ awí neánɨro ŋweaŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Judayene re rɨnarɨŋwápɨ nánɨ émáyɨ́né xamɨŋɨ́yɨ́né enɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ, ‘Nene émáyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨranénáranɨ, xwɨyɨ́á nɨŋwearanénáranɨ, apimɨ dánɨ negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnarɨŋwápimɨ wiaíkiarɨŋwɨnɨ.’ E rɨnarɨŋwápɨ nánɨ xamɨŋɨ́yɨ́né nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. E nerɨ aí Gorɨxo nionɨ re oyaiwinɨrɨ orɨŋá nɨpárɨŋɨnigɨnɨ, ‘Émáyɨ́ aí wo tɨ́nɨ gwiaumɨ́ minɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.’ E oyaiwinɨrɨ orɨŋá nɨpárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ‘Émáyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨrɨ́ná piaxɨ́ eánɨpaxɨ́rɨnɨ.’ wí sɨnɨ rɨpaxonɨmanɨ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Gorɨxo sɨwá énɨŋɨ́ níɨ́ eŋagɨ nánɨ ámá rowa nionɨ nirɨmeanɨro báná nionɨ urakímɨnɨrɨ wí murɨ́ sa arɨ́á nɨwirɨ númɨ bɨ́anigɨnɨ. Ayɨnánɨ yarɨŋɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. Pí nánɨ nirɨmeáɨ́onɨrɨnɨ?” urɨ́agɨ
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniriaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ agíná ayímɨnɨ sɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ reyáíná 3:00 p.m. imónɨŋáná aŋɨ́ riwámɨ dánɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá rapɨrapɨ́ xwɨnɨ́á eaarɨŋɨ́ yínɨŋɨ́ wo nɨrónapɨrɨ
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Koniriasoxɨnɨ, joxɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wiarɨŋɨ́pɨ arɨ́á sirɨ joxɨ ámá uyípeayɨ́yo arɨrá wiayarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ ranɨrɨ nerɨ nánɨ yayɨ́ winarɨŋagɨ nánɨ nɨrowárénapɨŋoɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Agwɨ joxɨ ámá wo Saimonoyɨ rɨnɨŋomɨ —O xegɨ́ yoɨ́ bɨ Pitaorɨnɨ. O ámá burɨmákaú wará eŋɨ́ erɨ yeáyɨ́ imɨxɨrɨ yarɨŋɨ́ Saimonoyɨ rɨnɨŋoyá aŋɨ́ rawɨrawá imaŋɨ́pá tɨ́nɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ ŋweanɨ. Omɨ wirɨmiaupɨ́rɨ nánɨ Jopa nánɨ dɨxɨ́ wamɨ urowáreɨ.’ nɨrɨ́agɨ
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 nionɨ sɨnɨ mé aŋɨ́nɨ ámá wa joxɨ sirɨmeapɨ́rɨ nánɨ urowáráná joxɨ naŋɨ́ nerɨ awa tɨ́nɨ bɨ́ɨnɨ. Agwɨ nene Ámɨnáo ‘Xwɨyɨ́á ayo urɨ́ɨrɨxɨnɨ.’ rɨrɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ arɨ́á wianɨrane nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́ anɨŋe dánɨ awí neánárɨrane ŋweaŋwɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pitao maŋɨ́ nɨyoámorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ nionɨ Gorɨxo yarɨŋɨ́pɨ nánɨ majɨ́á nerɨ aiwɨ agwɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. O wí sɨ́mɨ́ sɨ́mɨ́ e nɨmerɨ anɨmɨ́ yarɨ́ánɨŋɨ́ epaxomanɨ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Omɨ wáyɨ́ wiro wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ dáŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ aiwɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ báná ananɨ yayɨ́nɨ nɨwirɨ umímɨnarɨŋɨ́rɨnɨ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xwɨyɨ́á Gorɨxo Isɨrerene yaŋɨ́ neaiapɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́árɨnɨ. Jisasɨ Kiraisomɨ —O Ámɨnáo nimónɨrɨ ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwápimɨ dánɨ Gorɨxo tɨ́nɨ pɨyɨ́á wɨ́rɨnɨpaxɨ́ imónɨŋwɨnɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jono xámɨ wayɨ́ xegɨ́ umeaiŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ nememáná eŋáná Gariri dánɨ iwamɨ́ó nimóga bɨrɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo amɨ amɨ imónɨmerɨ eŋɨ́pɨ nánɨ xamɨŋɨ́yɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ rarɨŋɨnɨ. Omɨ Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ xegɨ́ kwíyɨ́pɨ wirɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨrɨ éáná o Gorɨxo dɨŋɨ́ ukɨkayoŋagɨ nánɨ nemerɨ́ná ámáyo naŋɨ́nɨ nɨwiirɨ ámá obo dɨŋɨ́ nɨxɨxérorɨ sɨpí wikárarɨŋɨ́yo nɨyonɨ naŋɨ́ imɨxɨmeŋɨ́pɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́árɨnɨ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Amɨpí o negɨ́ Judayɨ́ aŋɨ́yo erɨ negɨ́ aŋɨ́ xwé Jerusaremɨpimɨ dánɨ erɨ eŋɨ́pɨ wone sɨŋwɨ́ wɨnaroŋwáone riwonerɨnɨ. Omɨ nɨpɨkiróná yoxáɨ́yo yekwɨroárɨ́agɨ́a aí
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 sɨ́á wɨyaú wɨyi nórɨmáná eŋáná Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ sɨŋánɨ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Gɨ́ ámá Judayɨ́ nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ marɨ́áɨ, ámá Gorɨxo eŋíná dánɨ sɨŋwɨ́ wɨnaróɨ́rɨxɨnɨrɨ neaeyíroŋone —None o xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná o tɨ́nɨ iniɨgɨ́ nɨrane aiwá nɨrane eŋwáonerɨnɨ. Noneyá sɨŋwɨ́ anɨŋwaé dánɨ sɨŋánɨ nɨneaimónɨrɨ
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 sekaxɨ́ re nearɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né nionɨ nánɨ ámáyo wáɨ́ urɨmero “Ámá sɨŋɨ́ ŋweagɨ́áyo tɨ́nɨ rɨxa pegɨ́áyo tɨ́nɨ nɨyonɨ áwɨnɨ e nɨŋweámáná wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ eyeyírómɨ́ enɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́peaŋo, ayɨ́ orɨnɨ.” Áwaŋɨ́ e urɨmero éɨ́rɨxɨnɨ.’
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 E nearɨŋo nánɨ wɨ́á nearókiamoagɨ́á nɨ́nɨ re nearagɨ́orɨnɨ, ‘Ámá omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ xɨ́o wiiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ wiiarɨŋɨ́rɨnɨ.’ nearagɨ́orɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitao xwɨyɨ́á apɨ sɨnɨ nura warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́á o rarɨŋɨ́pɨ arɨ́á wiarɨgɨ́áyo nɨyonɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ waínɨŋɨnigɨnɨ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “‘Ámá kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ waínɨ́ɨ́ tɨyɨ́ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ meapaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ go rɨnɨŋoɨ? Oweoɨ, kwíyɨ́pɨ nene neaaínɨŋɨ́pa axɨ́pɨ waínɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ ámá wo e rɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” nurɨrɨ
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 sekaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá tɨ́yo Jisasɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ wayɨ́ umeaípoyɨ.” uráná ayɨ́ “‘Joxɨ nene tɨ́nɨ sɨ́á ámɨ wínɨ re oŋweaaneyɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.