Apocalipse 3
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARA
1 “Joxɨ sɨyikɨ́ nionɨyá Sadisɨyo ŋweagɨ́áyɨ́yá aŋɨ́najomɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ, ‘Kwíyɨ́ Gorɨxoyá wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú tɨ́nɨ siŋɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú tɨ́nɨ apiaú tɨ́ŋo re rɨŋoɨ urɨ́ɨrɨxɨnɨ, “Nionɨ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. Seyɨ́né nánɨ wa re rarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á ayɨ́ sɨnɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ sɨŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.’ rarɨŋagɨ́a aí seyɨ́né rɨxa peá nɨnɨmoro nánɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ rɨxa íkwɨ́kwɨ́ yinɨ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nionɨ nɨnɨxɨ́dɨro neróná gɨ́ ápo Gorɨxo ‘Apɨ neróná wé rónɨŋɨ́ yarɨŋoɨ.’ wimónarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mepa nero nánɨ sánɨŋɨ́ wegɨ́áyɨ́né, seyɨ́né rɨxa nɨwiápɨ́nɨmearo segɨ́ xámɨ píránɨŋɨ́ yagɨ́á samɨŋɨ́ nɨwerɨ anɨpá imónɨmɨnɨrɨ yarɨŋɨ́pɨ ámɨ dɨŋɨ́ aumaúmɨ́ ninɨro eŋɨ́ sɨxɨ́ eámɨxɨnɨ́poyɨ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Xámɨ nionɨ nánɨ arɨ́á nɨwirɨ́ná dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rogɨ́ápɨ ámɨ dɨŋɨ́ oseainɨnɨ. Apimɨ nɨxɨ́dɨróná segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamóɨ́rɨxɨnɨ. Sánɨŋɨ́ wegɨ́e dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa éánáyɨ́, nionɨ ámá ɨ́wɨ́ meámɨnɨrɨ barɨgɨ́áyɨ́ yapɨ nɨbɨrɨ maiwí ŋweagɨ́ámɨ seaímeámɨnɨrɨ yarɨ́ná nɨjɨ́á wí re imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ, ‘O íná bɨnɨrɨ́enɨŋoɨ?’ yaiwipɨ́rɨ́ámanɨ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 E nɨsearɨrɨ aí Sadisɨyo ŋweagɨ́á wiyɨ́né nionɨ píránɨŋɨ́ nɨnɨxɨ́dɨro nánɨ ɨ́wɨ́ mé neróná segɨ́ rapɨrapɨ́ kíyɨ́nɨŋɨ́ mórɨmɨxarɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né árɨ́nɨ́ wí sɨnɨ ŋweaŋoɨ. Seyɨ́né rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́ nɨyínɨmáná nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ aŋɨ́ yanɨ́wárɨnɨ. Seyɨ́né nionɨ píránɨŋɨ́ nɨnɨxɨ́dɨrɨŋɨ́yo dánɨ e epaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ámá nionɨ nɨnɨxɨ́dɨróná peá mɨnɨmó xopɨrárɨ́nɨŋɨ́ wíɨ́á gɨyɨ́ gɨyo nionɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́ rúnɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ uyírɨrɨ wigɨ́ yoɨ́ íkwɨ́ ámá dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ yoɨ́ ŋwɨrárɨnɨŋɨ́namɨ ŋwɨrárɨnɨŋɨ́pɨ mɨkwɨ́rɨpa erɨ gɨ́ ápo tɨ́nɨ xegɨ́ aŋɨ́najowa tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ ‘Ayɨ́ gɨ́ ámárɨnɨ.’ urɨrɨ emɨ́árɨnɨ.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Arɨ́á tɨ́gɨ́áyɨ́né eŋánáyɨ́, xwɨyɨ́á Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ sɨyikɨ́ nionɨyá imónɨgɨ́áyo urarɨŋɨ́ rɨpɨ arɨ́á ókiarɨ́ umónɨ́poyɨ.” rɨŋoɨ.’ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eáɨrɨxɨnɨ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Joxɨ sɨyikɨ́ nionɨyá Piradepiayo ŋweagɨ́áyɨ́yá aŋɨ́najomɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ, ‘Xewɨnɨ aga xegɨ́ bɨ imónɨrɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨrɨ eŋo —O kí mɨxɨ́ ináyɨ́ Depito eŋíná ɨ́á xɨrɨŋɨ́pa aŋɨ́ sɨŋɨ́yo ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ ɨ́á xɨrɨŋorɨnɨ. O ɨ́kwíáná ámá wo ówaŋɨ́ yárɨpaxɨ́ menɨnɨ. O ówaŋɨ́ yáráná ámá wo ɨ́kwipaxɨ́ menɨnɨ. O re rɨŋoɨ urɨ́ɨrɨxɨnɨ,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Amɨpí seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Eŋɨ́ xwapɨ́ meánɨgɨ́áyɨ́né nimónɨro aí xwɨyɨ́á nionɨyápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro xeanɨŋɨ́ seaikáráná ‘Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wienemanɨ.’ murɨpa egɨ́á eŋagɨ nánɨ segɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́ rɨwámɨnɨ nionɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́ ámá wo mɨyárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́na seaɨkwiáríárɨnɨ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ámá ‘Gorɨxomɨ yayɨ́ oumeanɨrane nánɨ awí eánarɨŋwɨnɨ.’ nɨrɨnɨro aí surɨ́má nero Setenomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ —Ayɨ́ nepa Judayɨ́ mimónɨpa nero aiwɨ yapɨ́ nɨrɨro ‘Judayɨ́ wienerɨnɨ.’ rarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ nionɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨbɨro waunɨ́ nɨseaikárɨnɨro segɨ́ sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearo nɨjɨ́á re imónɨpɨrɨ́árɨnɨ, ‘Ámá tɨyɨ́ o dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋɨ́yɨ́rɨnɨ.’ Nɨjɨ́á e imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Seyɨ́né xwɨyɨ́á ‘Ámá xeanɨŋɨ́ seaíɨ́ápimɨ xwámámɨ́ nɨwiro anɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ searɨŋápɨ píránɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨra warɨŋagɨ́a nánɨ nionɨ xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ ámá xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ ŋweagɨ́á nɨyonɨ iwamɨ́ó wíwapɨyinɨ nánɨ wímeanɨ́ápimɨ dánɨ seyɨ́né seamɨxeámɨ́árɨnɨ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Nionɨ sɨnɨ mé nɨbɨrɨ seaímeámɨ́á eŋagɨ nánɨ wa segɨ́ amɨnaŋwɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́á nánɨ dɨ́kínɨpɨ́rɨ́ápɨ seapírɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ nionɨ nɨnɨxɨ́dɨróná ɨ́á xɨrarɨgɨ́ápɨ anɨŋɨ́ minɨ́ píránɨŋɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ámá nionɨ nɨnɨxɨ́dɨróná xopɨrárɨ́ wíɨ́á gɨyɨ́ gɨyo nionɨ nɨmearɨ gɨ́ ápo Gorɨxoyá aŋɨ́ ŋwɨ́áiwámɨ íkɨ́á xwɨyɨ́ánɨŋɨ́ oraŋiáráná ámɨ iwámɨ dánɨ wí peyeapɨ́rɨ́ámanɨ. Ayo gɨ́ ápo Gorɨxoyá yoɨ́pɨ ŋwɨrárɨrɨ aŋɨ́ o ŋweaŋɨ́piyá —Aŋɨ́ apɨ Jerusaremɨ Sɨŋɨ́pɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. O tɨ́ŋɨ́ e aŋɨ́namɨ dánɨ wepɨ́nɨnɨ́ápɨrɨnɨ. Apiyá yoɨ́ ŋwɨrárɨrɨ emɨ́árɨnɨ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Arɨ́á tɨ́gɨ́áyɨ́né eŋánáyɨ́, xwɨyɨ́á Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ sɨyikɨ́ nionɨyá imónɨgɨ́áyo urarɨŋɨ́pɨ arɨ́á ókiarɨ́ umónɨ́poyɨ.” rɨŋoɨ.’ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Joxɨ sɨyikɨ́ nionɨyá Reodisiayo ŋweagɨ́áyɨ́yá aŋɨ́najomɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ, ‘Nepaxɨŋɨ́ imónɨŋo —O Gorɨxo ámáyo xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ nánɨ wíwapɨyíwɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨ́pɨ nepánɨ wíwapɨyirɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ yárɨrɨ eŋorɨnɨ. O amɨpí nɨpɨnɨ Gorɨxo imɨxɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ ikiŋorɨnɨ. O re rɨŋoɨ urɨ́ɨrɨxɨnɨ,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Amɨpí seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Sogwɨ́ dɨŋɨ́ yinarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́né, seyɨ́né rɨ́á sínɨŋɨ́ nimónɨro nionɨ aga píránɨŋɨ́ mɨnɨxɨ́dɨpa yarɨgɨ́árɨnɨ. E nɨsearɨrɨ aí imɨŋɨ́ rárɨŋɨ́nɨŋɨ́ nimónɨro anɨŋɨ́nɨ dɨŋɨ́ peá nɨnɨmoro enɨ mɨyarɨgɨ́árɨnɨ. Sa sogwɨ́ dɨŋɨ́ yinarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né rɨ́á nɨsínɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, imɨŋɨ́ nɨrárɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ nimónɨmɨnɨrɨ éɨ́rɨnɨ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Seyɨ́né rɨ́á mɨsínɨpa ero imɨŋɨ́ mɨrárɨpa ero nero sa sogwɨ́ dɨŋɨ́ yinarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ yarɨŋagɨ́a nánɨ seyɨ́né gɨ́ maŋɨ́yo dánɨ emɨ seaúrɨmómɨ́árɨnɨ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Sewanɨŋɨ́yɨ́né ‘Amɨpí bɨ mɨneamúroŋenerɨnɨ. Amɨpí xwé ayá tɨ́ŋwaénerɨnɨ. Amɨpí aí bɨ nánɨ mikeamónɨŋwɨnɨ.’ nɨrɨnɨro aiwɨ gɨ́ sɨŋwɨ́yo dánɨ seyɨ́né imónɨgɨ́á rɨpɨ nánɨ aga majɨ́á imónɨŋoɨ. Sɨpí imónɨro ámá dɨŋɨ́ sɨpí seaipaxɨ́ imónɨro uyípeayɨ́ imónɨro sɨŋwɨ́ supárɨŋɨ́ imónɨro íkwauyɨxɨ́ imónɨro egɨ́ápɨ nánɨ sewanɨŋɨ́yɨ́né majɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 nionɨ seyɨ́né ámɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨpɨ́rɨ́a nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á rɨpɨ bɨ osearɨmɨnɨ, ‘Seyɨ́né amɨpí wí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́né imónɨpɨ́rɨ nánɨ sɨ́ŋá gorɨ́ rɨ́á yeááná sikɨ́ nɨrɨxanowimáná awiaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ bɨ nionɨ bɨ́ niro ámá sɨŋwɨ́ seanarɨ́ná íkwauyɨxɨ́ eŋagɨ nɨseanɨróná ayá seainɨnɨgɨnɨrɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á weŋɨ́ yínɨpɨ́rɨ nánɨ bɨ bɨ́ niro pɨgɨ́í sɨŋwɨ́yo gɨ́niɨ́ ninɨro sɨŋwɨ́ anɨpɨ́rɨ nánɨ bɨ bɨ́ niro éɨ́rɨxɨnɨ.’ osearɨmɨnɨ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ámá nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋáyɨ́ píránɨŋɨ́ onɨxɨ́dɨ́poyɨnɨrɨ mɨxɨ́ nurɨrɨ sɨyikɨ́ weaíwapɨyarɨŋá eŋagɨ nánɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨro segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro éɨ́rɨxɨnɨ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Arɨ́á époyɨ. Nionɨ segɨ́ xwioxɨ́yo ɨ́wí énɨŋɨ́ bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná ówaŋɨ́ iwaŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Ámá go go maŋɨ́pá arɨ́á nɨnirɨ ówaŋɨ́ nɨnɨ́kwiirɨ́náyɨ́, o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨpáwirɨ o tɨ́nɨ yawawi aiwá nawínɨ nanɨ́wírɨnɨ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ámá nionɨ nɨnɨxɨ́dɨróná xopɨrárɨ́nɨŋɨ́ wíɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ xopɨrárɨ́ nɨwiárɨmɨ gɨ́ ápoyá siá íkwiaŋwɨ́namɨ xɨ́o tɨ́nɨ ŋweaŋápa ayɨ́ enɨ nionɨ tɨ́nɨ gɨ́ siá íkwiaŋwɨ́namɨ xe nɨŋwearo ámáyo umeŋweápoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨ́árɨnɨ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Arɨ́á tɨ́gɨ́áyɨ́né eŋánáyɨ́, xwɨyɨ́á Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ sɨyikɨ́ nionɨyá imónɨgɨ́áyo urarɨŋɨ́ rɨpɨ arɨ́á ókiarɨ́ umónɨ́poyɨ.” rɨŋoɨ.’ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ.” nɨrɨŋɨnigɨnɨ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.