3 João 1

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo wipeŋweaarɨŋáonɨ gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋá Gaiasoxɨ nánɨ payɨ́ rɨna eaarɨŋɨnɨ. Joxɨ nepa dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋɨnɨ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, Gorɨxomɨ joxɨ nánɨ rɨpɨ yarɨŋɨ́ rɨwiiarɨŋárɨnɨ, “O Jisasomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ xegɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ Gorɨxoxɨnɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ wímearɨ wará inɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ.” yarɨŋɨ́ e rɨwiiarɨŋárɨnɨ.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ wí joxɨ nánɨ áwaŋɨ́ re nɨrémeáagɨ́a, “O nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ —Jisaso nearéwapɨyiŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ nɨxɨ́dɨrɨ nerɨ́ná yapɨ́ bɨ mɨneaiepɨsí apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨnɨ. Nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nerɨ́ná axɨ́pɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨnɨ.” Áwaŋɨ́ e nɨrarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ nánɨ nionɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninɨŋɨ́rɨnɨ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 “Dɨxɨ́ niaíwɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨxɨrɨro xɨxenɨ xɨ́darɨŋoɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ́ná yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninarɨŋɨ́pɨ amɨpí wí nánɨ yayɨ́ ninarɨŋɨ́pɨ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨnɨ.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, joxɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyo arɨrá nɨwirɨ́ná úrapí bɨ mɨwikárɨ́ dɨŋɨ́ rɨŋwɨrárɨpaxɨ́pɨ wíwapɨyarɨŋɨ́rɨnɨ. Nɨrɨxɨ́meá joxɨ sɨnɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨŋɨ́ aí xegɨ́ bɨ marɨ́áɨ, axɨ́pɨnɨ wiarɨŋɨ́rɨnɨ.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ámá ayɨ́ joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ arɨrá wiarɨŋɨ́pɨ nánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨŋwá re ŋweaŋwaéne rɨxa áwaŋɨ́ nearɨgɨ́awixɨnɨ. Joxɨ Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨ́ná epaxɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ óɨ́ e nánɨ arɨrá nɨwirɨ nɨwiowárɨrɨ́ná yarɨŋɨ́pɨ naŋɨ́ yarɨŋɨnɨ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ “Arɨrá wíɨrɨxɨnɨ.” rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá ayɨ́ yoɨ́ Jisasɨ Kiraisoyá émá imónɨgɨ́áyo wáɨ́ urɨmeanɨro nuróná “Wáɨ́ nurɨrane aí wigɨ́ amɨpí ourápaneyɨ.” nɨyaiwiro amɨpí bɨ murápɨ́ yarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ayɨnánɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwaéne xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nɨrɨga eméwɨnɨgɨnɨrɨ ayo arɨrá wíwanɨgɨnɨ.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Nionɨ wáɨ́ rɨmearɨgɨ́á ayɨ́ nánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á e ŋweagɨ́áyɨ́né áwaŋɨ́ osearɨmɨnɨrɨ nánɨ payɨ́ bɨ nearɨ seawɨ́rénapɨ́agɨ aiwɨ segɨ́ ámá wo, Daiotɨrepisoyɨ rɨnɨŋo —O “Nionɨ seáyɨ e wimónɨŋáná wínɨyɨ́ ínɨmɨ onurɨ́nɨ́poyɨ.” wimónarɨŋorɨnɨ. O xwɨyɨ́á none urarɨŋwá bɨ arɨ́á neaiarɨŋɨ́manɨ.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ayɨnánɨ nionɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨrɨ amɨpí o yarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ waropárɨ́ seaimɨ́árɨnɨ. O mɨ́kɨ́ wí meŋagɨ aiwɨ none nánɨ ikayɨ́wɨ́ rɨmearɨŋɨ́rɨnɨ. “E nerɨ́ná apánɨ yarɨŋɨnɨ.” mɨyaiwí none rarɨŋwápɨ nɨwiaíkirɨ nɨrɨxɨ́meá segɨ́ tɨ́ámɨnɨ bɨ́áyo mumímɨnɨpa yarɨŋɨ́rɨnɨ. Wínɨyɨ́ wigɨ́ aŋɨ́yo nánɨ nipemeámɨ wanɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ́ná pɨ́rɨ́ urakiarɨŋɨ́rɨnɨ. Apɨnɨ mé e yarɨgɨ́áyo Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né awí eánarɨgɨ́e dánɨ mɨmɨxeámɨ́ yarɨŋɨ́rɨnɨ.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ, ámá naŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxo tɨmeaŋɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. E nerɨ aí sɨpí yarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ sɨnɨ sɨŋwɨ́ mí mɨwómɨxɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ joxɨ sɨpí imónɨŋɨ́pimɨ ikanɨŋɨ́ mɨwiaxɨ́dɨpa nerɨ naŋɨ́pimɨnɨ ikanɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitɨriaso nánɨ ámá nɨ́nɨ “Naŋorɨnɨ.” rarɨgɨ́orɨnɨ. Xewanɨŋo xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ “Nionɨ ámá naŋonɨrɨnɨ.” nɨrɨrɨ sɨwánɨŋɨ́ neainarɨŋorɨnɨ. None enɨ “Naŋorɨnɨ.” urarɨŋwáorɨnɨ. Xwɨyɨ́á none rarɨŋwápɨ nepa imónɨnɨ. Joxɨ nɨjɨ́á e imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Joxɨ nánɨ “Payɨ́ oeámɨnɨ.” nɨyaiwirɨ́ná rɨ́wamɨŋɨ́ obaxɨ́ ayá wí eapaxɨ́ aiwɨ “Nɨpɨnɨ nɨrɨrɨ payɨ́ rɨnamɨ oeámɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.